Return to Video

Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)

  • 0:01 - 0:02
    Xin chào, tôi là Alastair ColeAlas
  • 0:02 - 0:06
    Tôi là một nhà làm phim
    tài liệu ở Scotland.
  • 0:06 - 0:09
    Thật là hân hạnh ở đây hôm này
    để chào mừng
  • 0:09 - 0:11
    Ngày Biên Dịch Quốc Tế 2017
  • 0:11 - 0:13
    và trò chuyện trên Amara's blog
  • 0:13 - 0:16
    dĩ nhiên là một nơi tuyệt vời
    cho phụ đề và biên dịch
  • 0:16 - 0:18
    Với vai trò là nhà làm phim,
  • 0:18 - 0:22
    làm phụ đề và biên dịch là
    công việc trọng tâm tôi làm
  • 0:22 - 0:24
    Đặc biệt khi tôi làm phim
    và ngay tại thời điểm này
  • 0:24 - 0:27
    Tôi làm phim về ngôn ngữ,
    các đặc trưng của ngôn ngữ
  • 0:27 - 0:30
    bao gồm dự án hiện tại,
    một phần của dự án tài liệu
  • 0:30 - 0:32
    gọi là " Sắc màu của bảng chữ cái "
  • 0:32 - 0:34
    tôi sẽ nói một vài thứ ngay bây giờ
  • 0:34 - 0:37
    vì làm phụ đề và biên dịch trở nên
    quan trọng hơn bao giờ hết
  • 0:37 - 0:40
    để tạo nên một bộ phim
  • 0:40 - 0:43
    Với những điều đó,
    cùng với tôi
  • 0:43 - 0:46
    nếu không có chúng tôi đã không thể
    làm nên một bộ phim
  • 0:46 - 0:49
    Bộ phim là một phim tài liệu đặc trưng
  • 0:49 - 0:51
    Nó được phát sóng vào năm ngoái
    tại liên hoan phim Glasglow
  • 0:51 - 0:54
    và nó được phát sóng
    trên khắp nước Anh
  • 0:54 - 0:56
    ở châu Âu, và châu Phi sau đó
  • 0:56 - 1:00
    Đó là câu chuyện về ba đứa trẻ
    trong một ngôi làng ở Zambia,
  • 1:00 - 1:01
    được gọi là Lwimba,
  • 1:01 - 1:06
    Là câu chuyện về ngôn ngữ và chính trị
    trong giáo dục và thậm chí là tuổi thơ
  • 1:06 - 1:10
    Nó theo những đứa trẻ trong 12 tháng
    ở những năm đầu tại trường học
  • 1:10 - 1:11
    Và là một trường học
    trong xã hội
  • 1:11 - 1:14
    nơi mà giao tiếp với nhau một ngôn ngữ
    gọi là Soli,
  • 1:14 - 1:17
    các nơi khác và giáo viên nói chuyện một
    ngôn ngữ khác, Nyanja
  • 1:17 - 1:18
    và tất cả phải học tiếng Anh
  • 1:18 - 1:21
    vì đó là ngôn ngữ chính thức ở Zambia
  • 1:21 - 1:24
    mặc dù có đến 72 tiếng khác nhau
  • 1:24 - 1:28
    nhưng ít hơn hai phần trăm dân số
    nói tiếng Anh tại nhà
  • 1:28 - 1:31
    Vì thế, bộ phim là một hình thức
    chính trị năng động
  • 1:31 - 1:34
    nhưng nó cũng nói về tuổi thơ
    và vui nhộn
  • 1:34 - 1:38
    hy vọng rằng với bộ phim
    chúng ta có thể đôi khi liên tưởng
  • 1:38 - 1:40
    nhớ lại những ngày đầu tại trường
    và khó khăn tại đó
  • 1:40 - 1:41
    nhưng dĩ nhiên
  • 1:41 - 1:45
    đối với ai đang đến trường với
    một ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt
  • 1:45 - 1:50
    những điều này thật là khó chịu
  • 1:51 - 1:55
    Nhưng trong quá trình làm phim,
    phụ đề và biên dịch rất quan trọng
  • 1:55 - 1:57
    Chúng tôi đã sử dụng nhiều loại
    phụ đề trong phim
  • 1:57 - 2:00
    để cho thấy những thay đổi
    trong các loại ngôn ngữ khác
  • 2:00 - 2:03
    Đó là việc đến lớp hay ở đâu đó như Zambia
  • 2:03 - 2:06
    Sự đa ngôn ngữ thật tuyệt vời,
    nó ấn tượng nhưng dĩ nhiên
  • 2:06 - 2:12
    với những người dân bản địa châu Phi
  • 2:12 - 2:15
    nó là điều khó và thường
    không được ưu tiên
  • 2:15 - 2:16
    Nhưng đó đã là ưu tiên đối với chúng ta
  • 2:16 - 2:20
    vì thế chúng tôi sử dụng những phương thức
    sáng tạo để làm phụ đề, như bạn thấy, trong phim
  • 2:20 - 2:23
    bạn có thể thấy những đoạn ngắn
    ở cuối video
  • 2:24 - 2:26
    Soli, một trong những ngôn ngữ,
    được biểu thị bằng màu cam
  • 2:26 - 2:29
    Nyaja có màu xanh lá cây,
    Bemba có màu hồng,
  • 2:29 - 2:32
    và tiếng Anh được phụ đề bằng màu trắng
  • 2:32 - 2:36
    và công nghê đã phát triển nhiều hơn,
    hy vọng rằng,
  • 2:36 - 2:39
    sự hiểu biết tốt về đa ngôn ngữ tồn tại
  • 2:39 - 2:43
    vẻ tuyệt đẹp của đa ngôn ngữ tồn tại và
    sự phức hợp và những kĩ năng
  • 2:43 - 2:48
    mà nhiều người trên khắp lục đia kiếm tìm
  • 2:48 - 2:51
    Và tôi cho rằng,
    với sự phổ biến của phim tài liệu
  • 2:51 - 2:53
    biên phiên dịch cũng rất quan trọng
    và đội tôi
  • 2:53 - 2:56
    ý tôi là các thành viên của bộ phim này
  • 2:56 - 2:59
    Những thành viên biên - phiên dịch
    ở Zambia
  • 2:59 - 3:04
    Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,
    và Brighton Lubasi đều quan trọng
  • 3:04 - 3:06
    nếu không có họ tôi không thể hoàn thành bộ phim
  • 3:06 - 3:11
    Và các thành viên ở Anh, Elena Zini
    và những người khác ở Screen Language,
  • 3:11 - 3:14
    đã góp phần đem bộ phim đến
    các khán giả quốc tế
  • 3:14 - 3:17
    và tạo ra các phiên bản ngôn ngữ khác
    cho bộ phim
  • 3:17 - 3:21
    Nói chung, một bộ phim tài liệu
    có biên dịch
  • 3:21 - 3:24
    và những biên dịch viên làm việc rất
    nghiêm túc cho dự án
  • 3:24 - 3:26
    để hiểu tầm quan trọng của việc đại diện
    cho ai đó,
  • 3:26 - 3:30
    ngôn ngữ có thể bị hiểu sai
    trong quá trình dịch
  • 3:30 - 3:32
    không được chú ý, cũng rất quan trọng
  • 3:33 - 3:35
    Tôi nghĩ làm phim tài liệu đôi khi
    cung cấp một trường hợp nhất định
  • 3:35 - 3:40
    bởi đó là những người và bộ phim mà
    khán giả có thể nhìn thấy và lắng nghe
  • 3:40 - 3:42
    là những con người thật sự
    trước và sau bộ phim
  • 3:42 - 3:46
    vì thế, sự diễn đạt chính xác
    rất quan trọng
  • 3:46 - 3:49
    và tầm hiểu biết của họ như con người
    cũng quan trọng không kém
  • 3:49 - 3:53
    Tôi cho rằng biên - phiên dịch có thể
    làm nên công việc tuyệt vời
  • 3:53 - 3:55
    để giúp khán giả trên toàn thế giới
  • 3:55 - 3:58
    trải nghiệm các nền văn hóa và
    ngôn ngữ khác nhau, đồng thời
  • 3:58 - 4:02
    hiểu về con người theo các tốt nhất có thể
  • 4:03 - 4:06
    Tôi cũng muốn đề cập đến một dự án mới mà
    chúng tôi đang tiến hành
  • 4:06 - 4:07
    với " Sắc màu của những con chữ "
  • 4:07 - 4:09
    nhưng sẽ ra mắt
  • 4:09 - 4:12
    trong năm sau trên khắp châu Phi
  • 4:12 - 4:16
    nơi mà nó sẽ được phát sóng ở 49 quốc gia
    thông qua Afridocs
  • 4:16 - 4:19
    Và một phần đó chúng tôi đang làm việc
    với Amara
  • 4:19 - 4:22
    để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ
    cho bộ phim
  • 4:22 - 4:24
    Nó thật sự một dự án rất
    thú vị đối với chúng tôi
  • 4:24 - 4:27
    nhưng, dĩ nhiên, chúng tôi muốn bộ phim
    sẽ phổ biến khắp châu Phi
  • 4:27 - 4:29
    nơi mà nó được làm ra
  • 4:29 - 4:32
    nơi mà, hy vọng rằng,
    bộ phim sẽ truyền tải đến nhiều khán giả
  • 4:32 - 4:33
    Nhưng đồng thời,
  • 4:33 - 4:37
    đó là điều quan trọng rằng bộ phim
    được xem bằng ngôn ngữ của khán giả
  • 4:37 - 4:39
    đó chính là mục đích duy nhất
    của bộ phim
  • 4:39 - 4:42
    nhưng chúng tôi cũng muốn mọi người
    có thể hiểu theo cách của họ
  • 4:42 - 4:45
    Vì thế, chúng tôi sẽ làm việc trong vài tháng tới
  • 4:45 - 4:49
    với các biên dịch viên người bản địa
  • 4:49 - 4:51
    để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ khác nhau
  • 4:51 - 4:55
    Chúng tôi đang trao cho họ cơ hội để
    đào tạo và làm việc với chúng tôi,
  • 4:55 - 4:57
    và vào cuối ngày ngày
  • 4:57 - 4:59
    những người có khả năng biên
    - phiên dịch cho bộ phim
  • 4:59 - 5:04
    và hy vọng rằng, nó sẽ phát triển thành
  • 5:04 - 5:07
    hệ thống dịch thuật phim châu Phi
  • 5:07 - 5:10
    Vì thế, hãy để ý đến điều đó, để ý đến
    trang web phía dưới
  • 5:10 - 5:12
    coloursofthealphabet.com
  • 5:12 - 5:14
    đồng thời trang Facebook của chúng tôi
  • 5:14 - 5:17
    và bạn sẽ thấy được nhiều thông báo hơn
    về dự án thú bị này
  • 5:17 - 5:19
    Và trước khi chúng ta tiến hành,
    bạn có thể xem một phần cuối của bộ phim
  • 5:19 - 5:23
    và cuối cùng, chúc mừng ngày phiên dịch quốc tế
  • 5:23 - 5:24
    và lời chúc
  • 5:24 - 5:27
    cho những ai đang là biên - phiên dịch viên
    đang làm tại đây
  • 5:27 - 5:29
    Cảm ơn!
  • 5:29 - 5:30
    nhạc
  • 6:22 - 6:26
    nhạc
Title:
Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
International Translation Day
Duration:
06:48

Vietnamese subtitles

Revízie Compare revisions