Return to Video

Alastair Cole - Giornata Mondiale della Traduzione 2017 (Film "Colours of the Alphabet")

  • 0:01 - 0:02
    Salve, mi chiamo Alaistair Cole.
  • 0:02 - 0:06
    Sono un regista di documentari
    e vivo in Scozia.
  • 0:06 - 0:09
    È un piacere essere qui oggi
    a festeggiare
  • 0:09 - 0:11
    la Giornata Mondiale
    della Traduzione 2017,
  • 0:11 - 0:13
    e a parlare nel blog di Amara,
  • 0:13 - 0:16
    una splendida piattaforma per
    sottotitoli e traduzioni.
  • 0:16 - 0:18
    Nel mio lavoro di regista
  • 0:18 - 0:22
    sottotitoli e traduzioni sono
    una parte essenziale.
  • 0:22 - 0:24
    Dato che faccio film,
    e al momento ne sto realizzando
  • 0:24 - 0:27
    uno sulle lingue,
    sulla questione delle lingue,
  • 0:27 - 0:30
    incluso un nuovo progetto, un
    documentario di lungometraggio
  • 0:30 - 0:32
    "The Colours of the Alphabet"
  • 0:32 - 0:34
    di cui vi parlerò tra un po'
  • 0:34 - 0:37
    poiché sottotitoli e traduzioni
    sono stati cruciali e fondamentali
  • 0:37 - 0:40
    alla realizzazione di questo film.
  • 0:40 - 0:43
    Senza tutti quelli che
    vi hanno collaborato,
  • 0:43 - 0:46
    non sarei stato in grado
    di realizzarlo.
  • 0:46 - 0:48
    È un documentario
    di lungometraggio
  • 0:48 - 0:51
    presentato l'anno scorso
    al Glasgow Film Festival
  • 0:51 - 0:54
    e, da allora, è stato distribuito
    tramite festival e cinema
  • 0:54 - 0:56
    in UK, Europa e Africa.
  • 0:56 - 1:00
    È la storia di tre bambini
    di un villaggio dello Zambia,
  • 1:00 - 1:01
    il villaggio di Lwimba.
  • 1:01 - 1:06
    La storia parla di lingua e politica
    nell'istruzione e nell'infanzia.
  • 1:06 - 1:10
    Segue i bambini per 12 mesi,
    durante il loro primo anno di scuola.
  • 1:10 - 1:11
    C'è una scuola nella comunità,
  • 1:11 - 1:14
    questa comunità parla una lingua,
    il soli,
  • 1:14 - 1:17
    la regione e l'insegnante
    ne parlano un'altra, il nyanja,
  • 1:17 - 1:18
    e tutti parlano inglese,
  • 1:18 - 1:21
    che sarebbe la lingua ufficiale
    dello Zambia,
  • 1:21 - 1:24
    nonostante ci siano
    72 lingue diverse
  • 1:24 - 1:28
    e solo meno del 2% della popolazione
    parla inglese a casa.
  • 1:28 - 1:31
    Quindi è un film sulle
    dinamiche politiche,
  • 1:31 - 1:34
    ma anche sull'infanzia,
    in più è anche divertente.
  • 1:34 - 1:38
    È un film con cui, si spera,
    ci si può anche identificare,
  • 1:38 - 1:40
    nel ricordare i primi giorni di
    scuola e le sue difficoltà
  • 1:40 - 1:41
    ma certamente,
  • 1:41 - 1:45
    per chi frequenta una scuola dove si parla
    una lingua totalmente diversa,
  • 1:45 - 1:50
    queste difficoltà sono ancora
    più accentuate ed esasperate.
  • 1:51 - 1:55
    Nel realizzare un film,
    sottotitoli e traduzioni sono essenziali.
  • 1:55 - 1:57
    Abbiamo utilizzato a diversi colori
    nei sottotitoli
  • 1:57 - 2:00
    per rappresentare i passaggi
    nelle diverse lingue
  • 2:00 - 2:03
    come succede in classe,
    e altrove come in Zambia.
  • 2:03 - 2:06
    Il multilinguismo è incredibile,
    impressionante, ma di certo,
  • 2:06 - 2:12
    presentarlo ad un pubblico che
    non parla una lingua africana
  • 2:12 - 2:15
    è sempre difficile, e spesso
    non è considerato prioritario.
  • 2:15 - 2:16
    Ma per noi lo è stato,
  • 2:16 - 2:20
    per i sottotitoli abbiamo utilizzato
    un approccio creativo,
  • 2:20 - 2:23
    come potrete vedere nell'anteprima
    alla fine di questo video.
  • 2:24 - 2:26
    Il soli è rappresentato con
    i sottotitoli in arancione,
  • 2:26 - 2:29
    il nyanja con sottotitoli in verde,
    per il bemba il rosa,
  • 2:29 - 2:32
    mentre per l'inglese il bianco.
  • 2:32 - 2:36
    Questa tecnica ha favorito una maggiore
    conversazione e, si spera,
  • 2:36 - 2:39
    una maggiore comprensione del
    multilinguismo esistente,
  • 2:39 - 2:43
    di questo splendido multilinguismo
    e delle complessità e delle competenze
  • 2:43 - 2:48
    che molte persone nel continente
    hanno fatto proprie.
  • 2:48 - 2:51
    Nel documentario si evince
    ampiamente quanto
  • 2:51 - 2:53
    importanti siano sottotitoli
    e traduzione.
  • 2:53 - 2:56
    E mi riferisco anche al mio team
    per questo film.
  • 2:56 - 2:59
    I creatori di sottotitoli e i traduttori
    in Zambia,
  • 2:59 - 3:04
    Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya
    e Brighton Lubasi sono stati fondamentali,
  • 3:04 - 3:06
    senza loro non avrei
    potuto fare il film.
  • 3:06 - 3:11
    Anche il mio team in UK,
    Elena Zini e quelli di Screen Language,
  • 3:11 - 3:14
    hanno contribuito a presentare il film
    ad un pubblico internazionale
  • 3:14 - 3:17
    producendo le versioni in diverse
    lingue straniere.
  • 3:17 - 3:21
    Normalmente, un documentario
    con traduzioni
  • 3:21 - 3:24
    e traduttori che lavorano seriamente
    ad un progetto,
  • 3:24 - 3:26
    comprendere l'importanza
    di rappresentare qualcuno,
  • 3:26 - 3:30
    che la lingua può essere fraintesa
    ed equivocata nella traduzione,
  • 3:30 - 3:32
    non è considerato importante,
    ma invece lo è.
  • 3:33 - 3:35
    Penso che il documentario
    rappresenti un caso particolare,
  • 3:35 - 3:40
    perché le persone e il film
    che il pubblico vede e sente
  • 3:40 - 3:42
    sono persone reali
    prima e dopo il film,
  • 3:42 - 3:46
    quindi, una loro rappresentazione
    accurata è molto importante,
  • 3:46 - 3:49
    e la percezione di se stessi come
    persone è fondamentale.
  • 3:49 - 3:53
    Ritengo che in questo caso
    traduzione e sottotitoli siano crucilai
  • 3:53 - 3:55
    nell'aiutare gli spettatori
  • 3:55 - 3:58
    a capire diverse lingue e culture e,
    allo stesso tempo,
  • 3:58 - 4:02
    a comprendere le persone
    nel modo migliore.
  • 4:03 - 4:06
    Voglio menzionare un nuovo progetto
    a cui stiamo lavorando
  • 4:06 - 4:07
    "The Colours of the Alphabet"
  • 4:07 - 4:09
    la cui distribuzione è prevista
  • 4:09 - 4:12
    agli inizi dell'anno
    prossimo in Africa,
  • 4:12 - 4:16
    sarà trasmesso in 49
    paesi con Afridocs.
  • 4:16 - 4:19
    Come parte della trasmissione,
    stiamo lavorando con Amara
  • 4:19 - 4:22
    alla creazione di 25 versioni
    in diverse lingue indigene.
  • 4:22 - 4:24
    È un progetto entusiasmante,
  • 4:24 - 4:27
    vogliamo che il film venga
    distribuito in tutta l'Africa
  • 4:27 - 4:29
    dove il film è stato girato,
  • 4:29 - 4:32
    e dove, si spera, arrivi a molti
    spettatori.
  • 4:32 - 4:33
    Ma, allo stesso tempo,
  • 4:33 - 4:37
    è importante che il film venga visto
    nella lingua del pubblico,
  • 4:37 - 4:39
    il destinatario finale
    del film,
  • 4:39 - 4:42
    vogliamo che le persone possano
    comprendere nella loro lingua.
  • 4:42 - 4:45
    Nei prossimi mesi lavoreremo
  • 4:45 - 4:49
    con autori di sottotitoli e traduttori
    nelle lingue locali
  • 4:49 - 4:51
    per creare versioni
    in 25 lingue diverse.
  • 4:51 - 4:55
    Gli daremo l'opportunità
    di formarsi e lavorare con noi,
  • 4:55 - 4:57
    e alla fine,
  • 4:57 - 5:00
    affinchè le persone possano sottotitolare
    e tradurre questo film
  • 5:00 - 5:04
    e, speriamo, promuovere ciò
    che può essere uno dei primi
  • 5:04 - 5:07
    network di traduzione
    di film d'Africa.
  • 5:07 - 5:10
    Tenete d'occhio il sito web
  • 5:10 - 5:12
    www.coloursofthealphabet.com
  • 5:12 - 5:14
    ma anche la pagina Facebook,
  • 5:14 - 5:17
    dove troverete maggiori notizie
    su questo progetto.
  • 5:17 - 5:19
    Infine, assisterete
    ad un'anteprima del film
  • 5:19 - 5:23
    e ancora una volta, felice
    Giornata Mondiale della Traduzione!
  • 5:23 - 5:24
    E un saluto speciale
  • 5:24 - 5:27
    a tutti quelli che trascrivono sottotitoli
    e fanno traduzioni!
  • 5:27 - 5:29
    Grazie!
  • 5:29 - 5:30
    [Musica]
  • 6:22 - 6:26
    [Musica]
Title:
Alastair Cole - Giornata Mondiale della Traduzione 2017 (Film "Colours of the Alphabet")
Description:

Sito del film "Colours of the Alphabet": http://coloursofthealphabet.com
Pagina Facebook: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/
Pagina Twitter: https://twitter.com/AlphabetFilm

more » « less
Video Language:
English
Team:
International Translation Day
Duration:
06:48

Italian subtitles

Revízie Compare revisions