Return to Video

Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)

  • 0:01 - 0:02
    Hola, me llamo Alastair Cole.
  • 0:02 - 0:05
    Soy un realizador de documentales
    aquí, en Escocia.
  • 0:06 - 0:09
    Es un placer estar hoy aquí para celebrar
  • 0:09 - 0:11
    el Día Internacional de la Traducción 2017
  • 0:11 - 0:13
    y para hablar en el blog de Amara,
  • 0:13 - 0:16
    una plataforma maravillosa
    de subtitulación y traducción.
  • 0:16 - 0:18
    Como parte de mi rol como cineasta
  • 0:18 - 0:22
    la subtitulación y la traducción
    son parte esencial de lo que hago
  • 0:22 - 0:24
    sobre todo porque
    realizo películas y, en la actualidad
  • 0:24 - 0:28
    estoy haciendo algunas sobre la lengua,
    sobre el tema de la lengua
  • 0:28 - 0:30
    incluyendo un proyecto reciente,
    un proyecto documental
  • 0:30 - 0:32
    llamado "Los colores del alfabeto"
  • 0:32 - 0:34
    del que voy a hablar un poco ahora
  • 0:34 - 0:37
    porque la subtitulación y la traducción
    son cruciales y fundamentales
  • 0:37 - 0:39
    para cómo se ha realizado el film.
  • 0:40 - 0:42
    Los que están en él,
    los que trabajan conmigo
  • 0:43 - 0:46
    sin ellos no hubiese podido
    realizar el film.
  • 0:46 - 0:48
    El film es un documental.
  • 0:48 - 0:51
    Se estrenó el año pasado
    en el Festival de Cine de Glasgow
  • 0:51 - 0:54
    y desde entonces se ha mostrado
    en festivales y cines
  • 0:54 - 0:56
    alrededor de Reino Unido
    y en Europa y África.
  • 0:56 - 1:00
    Es la historia de tres niños
    de una aldea en Zambia
  • 1:00 - 1:01
    una aldea llamada Lwimba.
  • 1:01 - 1:04
    Es una historia sobre lengua
    y política en la educación
  • 1:04 - 1:05
    por así decir, y sobre la niñez.
  • 1:06 - 1:09
    Sigue a los niños durante 12 meses
    en su primer año de colegio.
  • 1:10 - 1:11
    Y hay una escuela en la comunidad
  • 1:11 - 1:14
    donde la comunidad
    habla una lengua llamada soli.
  • 1:14 - 1:17
    La región y el profesor hablan
    otra lengua llamada nyanja.
  • 1:17 - 1:18
    Y todos deben aprender inglés
  • 1:18 - 1:20
    porque es la única
    lengua oficial de Zambia
  • 1:21 - 1:23
    a pesar de que
    existen 72 lenguas distintas
  • 1:24 - 1:28
    y menos del 2% de la población
    habla inglés en casa.
  • 1:28 - 1:31
    Así que es un film que
    desde luego trata esta dinámica política
  • 1:31 - 1:34
    pero a la vez es un film
    sobre la niñez, y tiene humor.
  • 1:34 - 1:38
    Y es un film con el que espero
    podamos identificarnos en ocasiones
  • 1:38 - 1:40
    recordando esos primeros
    días de colegio y su dificultad.
  • 1:40 - 1:41
    Pero, por supuesto
  • 1:41 - 1:44
    para alguien que va al colegio
    en una lengua totalmente distinta
  • 1:45 - 1:50
    estas dificultades están muy marcadas
    y son muy exasperantes, por así decir.
  • 1:51 - 1:55
    Pero en del proceso cinematográfico,
    la subtitulación y la tradución son clave.
  • 1:55 - 1:57
    En el film usamos subtítulos multicolor
  • 1:57 - 2:00
    para representar los cambios
    entre las distintas lenguas
  • 2:00 - 2:03
    que tienen lugar en el aula
    y en un lugar como Zambia.
  • 2:03 - 2:06
    Este multilingüismo es increíble,
    es impresionante, pero por supuesto
  • 2:06 - 2:12
    transmitírselo a un público no indígena
    y que no habla una lengua africana
  • 2:12 - 2:15
    es a menudo difícil, y no suele
    considerarse una prioridad.
  • 2:15 - 2:16
    Pero para nosotros sí lo fue
  • 2:16 - 2:20
    así que le dimos un enfoque creativo,
    por así decir, a la subtitulación del film
  • 2:20 - 2:23
    que podéis ver en el adelanto
    al final de este vídeo.
  • 2:24 - 2:26
    Soli, una de las lenguas
    tiene subtítulos naranjas.
  • 2:26 - 2:29
    Nyanja tiene subtítulos verdes.
    Bemba tiene subtítulos rosas.
  • 2:29 - 2:31
    El inglés tiene subtítulos blancos.
  • 2:32 - 2:36
    Y esta técnica ha fomentado
    más diálogo y, esperemos
  • 2:36 - 2:39
    un mayor entendimiento
    sobre el multilingüismo existente
  • 2:39 - 2:43
    este precioso multilingüismo existente,
    y las complejidades y habilidades
  • 2:43 - 2:47
    que tanta gente a lo largo
    del continente ha interiorizado.
  • 2:48 - 2:51
    Y, supongo, dentro del documental,
    de manera más amplia
  • 2:51 - 2:53
    la subtitulación y la traducción
    son esenciales.
  • 2:53 - 2:56
    Y mi equipo para este film, me refiero
  • 2:56 - 2:59
    a mi equipo de subtituladores
    y traductores en Zambia
  • 2:59 - 3:04
    Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya
    y Brighton Lubasi fueron tan importantes
  • 3:04 - 3:06
    y sin ellos, no podría
    haber hecho el film.
  • 3:06 - 3:11
    También mi equipo en Reino Unido,
    Elena Zini y aquellos en Screen Language
  • 3:11 - 3:13
    que ayudaron a llevar el film
    a públicos internacionales
  • 3:14 - 3:16
    y creando versiones del film
    en lenguas extrajeras.
  • 3:17 - 3:21
    Pero hablando más en general,
    un documental con traducciones
  • 3:21 - 3:24
    y con traductores trabajando
    en serio en el proyecto
  • 3:24 - 3:26
    que entienden la importancia
    de representar a alguien
  • 3:26 - 3:30
    y que el lenguaje puede malinterpretarse
    y ser malentendido si la traducción
  • 3:30 - 3:32
    no se toma en serio, es importantísimo.
  • 3:33 - 3:35
    Creo a veces que el cine documental
    es un caso particular
  • 3:35 - 3:40
    porque las personas que el público
    puede ver y escuchar en el film
  • 3:40 - 3:42
    son personas reales
    antes y después del film
  • 3:42 - 3:46
    por eso es tan importante
    que su representación sea fiel
  • 3:46 - 3:49
    y su comprensión de ellas
    como personas es muy importante.
  • 3:49 - 3:53
    Creo que la traducción y la subtitulación
    pueden hacer una labor genial
  • 3:53 - 3:55
    para ayudar a que
    el público de todo el mundo
  • 3:55 - 3:58
    experimente distintas culturas y lenguas,
    pero a la vez también
  • 3:58 - 4:02
    comprender a la gente
    de la mejor manera posible.
  • 4:03 - 4:05
    Supongo que también debo mencionar
    que estamos trabajando
  • 4:05 - 4:08
    en un nuevo proyecto
    en torno a "Los colores del alfabeto",
  • 4:08 - 4:12
    pero éste se estrenará a principios
    del próximo año a lo largo de África,
  • 4:12 - 4:16
    donde será emitido en 49 países
    distintos con AfriDocs.
  • 4:16 - 4:19
    Y como parte de la emisión,
    estamos trabajando con Amara
  • 4:19 - 4:22
    para crear 25 versiones
    en lenguas indígenas del film.
  • 4:22 - 4:25
    Para nosotros es un proyecto
    muy emocionante
  • 4:25 - 4:27
    porque, sin duda, queremos
    que el film viaje por toda África
  • 4:27 - 4:29
    es donde se hizo la película
  • 4:29 - 4:32
    es donde, esperemos, muchos públicos
    se identificarán con ella
  • 4:32 - 4:33
    Pero, a la vez
  • 4:33 - 4:37
    es importante que el film
    se vea en las lenguas del público.
  • 4:37 - 4:39
    Es el objetivo final del film.
  • 4:39 - 4:42
    Pero también queremos que la gente
    sea capaz de entenderlo a su manera.
  • 4:42 - 4:45
    Durante los próximos meses trabajaremos
  • 4:45 - 4:48
    con subtituladores y traductores
    de lenguas indígenas
  • 4:49 - 4:51
    para crear 25
    versiones lingüísticas distintas.
  • 4:51 - 4:54
    Vamos a ofrecerles la oportunidad
    de formarse y trabajar con nosotros
  • 4:55 - 4:56
    y, en definitiva,
  • 4:56 - 4:59
    para que la gente
    pueda subtitular y traducir este film
  • 4:59 - 5:04
    y, esperemos, promover
    lo que podría ser una de las primeras
  • 5:04 - 5:07
    redes de traducción
    de películas del conjunto de África.
  • 5:07 - 5:10
    Por tanto, estate atento,
    no pierdas de vista la web de aquí abajo
  • 5:10 - 5:12
    coloursofthealphabet.com
  • 5:12 - 5:14
    y también nuestro Facebook
  • 5:14 - 5:17
    donde verás más anuncios
    sobre este emocionante proyecto.
  • 5:17 - 5:19
    Antes de irnos, puedes ver
    un adelanto al final del vídeo
  • 5:19 - 5:23
    Por último, de nuevo,
    ¡feliz Día Internacional de la Traducción!
  • 5:23 - 5:24
    Y un mensaje de "bien hecho"
  • 5:24 - 5:28
    para los geniales subtituladores
    y traductores trabajando ahí fuera.
  • 5:28 - 5:28
    ¡Gracias!
  • 5:28 - 5:31
    FESTIVAL DE CINE DE GLASGOW
    SECCIÓN OFICIAL 2016
  • 5:31 - 5:34
    Debido a que el inglés
    es la lengua oficial de Zambia
  • 5:34 - 5:37
    M'barak debe saber hablarlo bien.
  • 5:38 - 5:42
    Tiene que hacer todos sus exámenes
    en inglés, por eso lo enseñan.
  • 5:45 - 5:49
    En esas oficinas modernas
    todo el mundo usa el inglés.
  • 5:49 - 5:53
    Así que si quieres un buen trabajo
    aquí en Zambia, debes aprenderlo.
  • 5:55 - 5:58
    TODOS LOS BUENOS PADRES CREEN
    QUE LA EDUCACIÓN ES EL FUTURO
  • 6:01 - 6:05
    LA ESCUELA ES DONDE
    TE PREPARAS PARA LA VIDA
  • 6:09 - 6:12
    ¿PERO LA VIDA DEBE ENTENDERSE
    SIEMPRE EN INGLÉS?
  • 6:26 - 6:28
    COLORES DEL ALFABETO
  • 6:28 - 6:30
    NUEVE MESES, TRES NIÑOS, UN AULA
  • 6:32 - 6:35
    CONMOVEDORA, EMOTIVA, Y MUY DIVERTIDA
    ACROSS THE ARTS
  • 6:37 - 6:40
    LÍRICA, BELLAMENTE FILMADA
    UN DOCUMENTAL INSPIRADOR, AGRIDULCE
  • 6:40 - 6:43
    SOBRE LENGUA, COMUNICACIÓN
    E IDENTIDAD NACIONAL
  • 6:43 - 6:44
    FESTIVAL DE CINE DE GLASGOW 2016
Title:
Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
International Translation Day
Duration:
06:48

Spanish subtitles

Revízie Compare revisions