Return to Video

Selamatkan Bahasa Dari Pupus

  • 0:00 - 0:04
    (pencerita) Secara kasarnya kira-kira
    7,000 bahasa di dunia,
  • 0:04 - 0:07
    kira-kira 500 darinya kini berisiko
    menghilang,
  • 0:07 - 0:10
    kerana bilangan penutur asli
    semakin berkurangan.
  • 0:10 - 0:14
    Inilah cerita seorang lelaki menghantar
    pasukan sukarelawan
  • 0:14 - 0:17
    untuk merakamkan percakapan ini
    sebelum terlambat.
  • 0:23 - 0:25
    ♪ (muzik yang menyenangkan) ♪
  • 0:25 - 0:27
    Nama saya Daniel, saya pengarah
    dan pengasas bersama
  • 0:27 - 0:29
    Wikitongues, dibawakan oleh
    pertubuhan berkecuali
  • 0:29 - 0:31
    daripada ribuan sukarelawan
    di seluruh dunia
  • 0:31 - 0:35
    bekerja untuk memeihara
    dan menyalurkan
  • 0:35 - 0:37
    setiap bahasa ke generasi
    seterusnya.
  • 0:37 - 0:41
    Setiap hari,ratusan sukarelawan
    seluruh dunia
  • 0:41 - 0:42
    merakamkan video.
  • 0:42 - 0:45
    (bahasa asing)
  • 0:45 - 0:49
    (bercakap Tunica)
  • 0:51 - 0:53
    Saya bantu memantau semua
    video ini sebaik
  • 0:53 - 0:55
    ia dihantar, supaya ia
    boleh diguna semula
  • 0:55 - 0:58
    untuk tujuan pendidikan dan
    kebudayaan.
  • 0:58 - 1:00
    (bunyi jalan keretapi
    bawah tanah)
  • 1:00 - 1:03
    New York sangat penting
    untuk kepelbagaian bahasa.
  • 1:03 - 1:05
    New York ialah kota bahasa
    yang paling
  • 1:05 - 1:08
    pelbagai di dunia.
  • 1:08 - 1:11
    Ia terdapat sebanyak 800
    bahasa yang
  • 1:11 - 1:13
    dituturkan dalam sekitar
    lima daerah.
  • 1:13 - 1:15
    Kebanyakan kes, ia mudah
    bagi penduduk untuk
  • 1:15 - 1:18
    mengekalkan bahasa mereka
    di sini berbanding
  • 1:18 - 1:20
    mengekalkan bahasa di
    kampung halaman mereka.
  • 1:21 - 1:22
    (bunyi keretapi bawah tanah)
  • 1:22 - 1:25
    Kini, kita akan bertemu
    sukarelawan Wikitongues
  • 1:25 - 1:28
    yang akan membawa kita menerusi
    sisi lain New York.
  • 1:28 - 1:30
    ♪ (muzik ceria) ♪
  • 1:35 - 1:37
    - Jadi kami akan bercakap Ilocano.
    - Ya, baik.
  • 1:37 - 1:39
    Yeah!
  • 1:39 - 1:42
    Wikitongues fokus pada
    sejarah lisan,
  • 1:42 - 1:45
    yang mana ia satu cara
    taksiran ungkapan
  • 1:45 - 1:48
    bercakap mengenai budaya dan
    diri anda sendiri.
  • 1:49 - 1:51
    Kadangkala orang hampir tidak
    bercakap mengenai
  • 1:51 - 1:54
    bahasa mereka langsung, mereka
    hanya bercakap tentang pekerjaan
  • 1:54 - 1:57
    harian mereka, sudah tentu dalam
    istilah mereka sendiri.
  • 1:57 - 1:58
    (bunyi keretapi bawah tanah)
  • 2:00 - 2:02
    Kadangkala orang bercakap tentang
    sejarah
  • 2:02 - 2:04
    budaya dan bahasa mereka.
  • 2:04 - 2:06
    (bercakap Melayu Aru)
  • 2:06 - 2:08
    Nama saya Elfie Goliat. Saya akan
    bercakap bahasa Aru.
  • 2:08 - 2:12
    (bercakap Melayu Aru)
  • 2:13 - 2:17
    (bercakap Melayu Aru)
  • 2:18 - 2:21
    Pendekatan Wikitongues: Rakamkan
    dan klasifikasikannya kemudian.
  • 2:21 - 2:24
    Apa yang saya lakukan memastikan
    semua kandungan
  • 2:24 - 2:28
    dapat dijejaki dan diarkibkan,
    supaya tidak hilang
  • 2:28 - 2:34
    jadi ia boleh digunakan untuk
    generasi akan datang.
  • 2:34 - 2:36
    (bercakap bahasa Bavaria)
  • 2:38 - 2:40
    Wikitongues telah merekodkan
    lebih 435 bahasa
  • 2:40 - 2:44
    lebih dari 70 negara.
  • 2:44 - 2:45
    (bercakap Oshiwambo)
  • 2:45 - 2:47
    Bilangan itu berubah
    setiap hari.
  • 2:47 - 2:49
    (bercakap Haryanvi)
  • 2:49 - 2:52
    Terdapat banyak contoh bahasa
    dihidupkan semula.
  • 2:52 - 2:54
    Ia adalah Cornish, Hebrew,
    Tunica.
  • 2:54 - 2:56
    Semua bahasa ini ada satu
    persamaan:
  • 2:57 - 2:59
    ketika penutur asli terakhir mati,
    ia penting
  • 2:59 - 3:02
    untuk budaya anak cucu
    membawanya semula.
  • 3:03 - 3:04
    Kemudian meluaskan arkib
  • 3:04 - 3:07
    setiap bahasa di dunia
    bukan hanya cara
  • 3:07 - 3:09
    menjamin orang ramai hari ini
    dapat menggiatkan
  • 3:09 - 3:11
    dan mengajar bahasa mereka ke
    generasi seterusnya.
  • 3:11 - 3:16
    Ia caranya bagi menjamin generasi
    akan datang
  • 3:16 - 3:20
    dapat hidupkan semula bahasa mereka
    walaupun jika ia pupus.
Title:
Selamatkan Bahasa Dari Pupus
Description:

Simbol bahasa Tunica, Osing, Sorani Kurdish dan Belanda - inilah antara 500 bahasa yang dianggap sangat terancam. Dengan bilangan penutur yang kecil dan tiada usaha untuk menghidupkan semula bahasa tersebut, ia akan hilang ditelan zaman. Mujur, Daniel Bögre Udell peka. Pengarah dan pengasas bersama Wikitongues bekerjasama dengan para sukarelawan dari seluruh dunia untuk menghasilkan arkib video tentang percakapan dan bahasa yang jarang digunakan supaya boleh dipelihara dan diturunkan kepada generasi akan datang. Mungkin jika kita fasih dalam setiap bahasa, kita berterima kasih kepada Daniel.

Jika anda ingin mempelajari lebih tentang bahasa-bahasa yang terancam, semak saluran YouTube Wikitongues:
https://www.youtube.com/channel/UCBgWgQyEb5eTzvh4lLcuipQ

Dan mendengar lebih lanjut tentang bahasa Aru di sini:
https://www.youtube.com/watch?v=8iE0R8b3tq4

LANGGAN: https://goo.gl/vR6Acb

#Language #Culture #History

Kisah ini adalah sebahagian dari siri Human Condition. Mari kami hubungkan anda dengan beberapa manusia yang paling unik, inspirasi, luar biasa dan tersendiri di dunia.

Ada cadangan untuk cerita kami? Hantar email ke hey@GreatBigStory.com

Ikuti kami sebalik tabir di Instagram: http://goo.gl/2KABeX
Jadikan kami kenalan di Facebook: http://goo.gl/Vn0XIZ
Maklumkan kami di Twitter: http://goo.gl/sY1GLY
Mari bersantai dengan kami di Vimeo: http://goo.gl/T0OzjV
Layari dunia kami secara terus: http://www.greatbigstory.com

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
03:31

Malay subtitles

Revisions Compare revisions