Juana Tum is my mother.
Our mothers are the ones who give us life.
They are the ones who produce us.
But women for me are something
much more profound.
Because at the same time,
woman is mother nature.
The one who gives us life,
who gives us everything.
But especially my mother, Juana Tum.
This woman was a midwife.
She knew the medicinal plants.
She delivered so many children,
who were born in the community.
She was a midwife from the time
she was 16 years old.
So, there are children
who are older than I am,
that she delivered with her hands.
I love people who fight for life so much.
What can I say?
My mother is my mother.
She is very profound.
جوانا تيرن هي أمي.
أمهاتنا هي التي تمنحنا الحياة.
هم الذين ينجبوننا.
لكن برأي النساء هم شيء
أعمق من ذلك بكثير
لإن المرأة في الوقت ذاته
تكون أماً بطبيعتها.
هي التي تمنحنا الحياة
هي التي تمنحنا كل شيء.
بالأخص أمي جوانا تيرن.
هذه المرأة كانت قابلة
كانت ملمة بالأعشاب الطبية.
وقد وُلد على يديها العديد من الأطفال,
الذين ولدو في المجتمع.
كانت تمارس هذه المهنة منذ أن
كانت في السادسة عشر من عمرها.
لذا, كانو هناك أولاداً يكبرونني سناً
كانو قد وُلِدو على يديها.
كم أعشق الأشخاص الذين يكافحون من أجل
الحياة.
ماذا أقول بعد؟
أمي هي أمي
هي في غاية التعمق.
Juana Tum es mi madre
Nuestras madres son
las que nos dan la vida
Ellas son las que nos paren
Pero las mujeres para mi
son algo mucho más profundo
Porque al mismo tiempo,
la mujer es la madre naturaleza.
La que nos da la vida,
la que nos da todo.
Pero especialmente mi madre, Juana Tum.
Esta mujer era una matrona.
Ella sabía de plantas medicinales
Ella ayudó a dar a luz tantísimos niños,
que nacieron en el vecindario.
Ella era matrona desde que
tenía 16 años
Así que, hay niños
que son más mayores que yo
A los que ella ayudó a nacer con sus manos.
Amo a la gente que lucha
tanto por la vida
¿Qué puedo decir?
Mi madre es mi madre.
Ella es muy profunda.
Juana Tum est ma mére.
Notres méres sont ceux qui nous donnent la vie.
Elles sont ceux qui nous acouchent
Mais les femmes sont pour moi
une chose plus profonde
parce que au même temps, la femme est
la mére de la nature.
Ce qui nous donne la vie.
ce qui nous donne tout.
Mais notamment ma mére, Juana Tum.
Elle était une sage-femme.
Elle a connu les plantes medicinaux.
Elle a aidé à accoucher à beaucoup
d'enfants qui sont nées dans le quartier.
Elle était sage-femme depuis le 16 ans.
Alors, il y a des enfants qui
sont plus grands que moi
que elle a aidé à naître avec ses mains.
J'aime les personnes qui
luttent pour la vie.
Qu'est-ce que je peut dire?
Ma mére est ma mére.
Elle est très profonde
Juana Tum adalah Ibuku.
Ibu adalah orang
yang memberi kehidupan pada kita.
Mereka adalah orang
yang melahirkan kita.
Tapi bagiku wanita adalah sesuatu
yang jauh lebih penting.
Karena di saat bersamaan,
wanita juga seorang ibu.
Orang yang memberi kita kehidupan,
orang yang memberi kita segalanya.
Terutama ibuku, Juana Tum.
Dia adalah seorang bidan.
Dia bisa menyembuhkan penyakit.
Dia membantu kelahiran banyak anak
yang lahir di desa.
Dia sudah menjadi bidan
sejak berusia 16 tahun.
Jadi, ada banyak anak yang lebih tua
dariku
yang dibantu kelahirannya
dengan tangannya.
Aku senang orang yang berjuang keras
demi kehidupannya.
Aku bisa mengatakan apa?
Itulah ibuku.
Dia sangat penting.
Juana Tum é minha mãe.
Nossas mães são quem nos dão vida.
Elas são aquelas que nos criam.
Mas mulheres, para mim, são
algo muito mais profundo.
Porque ao mesmo tempo,
mulher é a mãe natureza.
A que nos dá vida, que nos dá tudo.
Mas especialmente a minha mãe,
Juana Tum. Ela era uma parteira.
Ela conhecia as plantas medicinais.
Ela fez o parto de tantas crianças
que nasceram na comunidade.
Ela se tornou parteira
aos 16 anos de idade.
Então, existem crianças
mais velhas que eu.
Que ela trouxe ao mundo
com as próprias mãos.
Eu amo muito pessoas que lutam pela vida.
O que posso dizer?
Minha mãe é minha mãe.
Ela é muito profunda.