[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.55,0:00:02.26,Default,,0000,0000,0000,,Olá, meu nome é Alastair Cole, Dialogue: 0,0:00:02.26,0:00:06.18,Default,,0000,0000,0000,,eu sou um cineasta de documentários \Nbaseado aqui na Escócia. Dialogue: 0,0:00:06.18,0:00:08.56,Default,,0000,0000,0000,,É um prazer estar aqui hoje para celebrar Dialogue: 0,0:00:08.56,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,o Dia Internacional da Tradução 2017, Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:13.20,Default,,0000,0000,0000,,e por falar aqui no blog do Amara Dialogue: 0,0:00:13.20,0:00:16.09,Default,,0000,0000,0000,,que é, claramente, \Numa maravilhosa plataforma de tradução. Dialogue: 0,0:00:16.09,0:00:18.12,Default,,0000,0000,0000,,Como parte da minha função de cineasta, Dialogue: 0,0:00:18.12,0:00:21.90,Default,,0000,0000,0000,,tradução e legendagem \Nsão partes chave naquilo que faço. Dialogue: 0,0:00:21.90,0:00:24.40,Default,,0000,0000,0000,,Especialmente quando faço filmes,\Ne naquele momento, Dialogue: 0,0:00:24.40,0:00:27.47,Default,,0000,0000,0000,,estou fazendo um filme sobre idiomas\Nsobre o sujeito do idioma, Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:30.30,Default,,0000,0000,0000,,incluindo um projeto recente, \No documentário longa-metragem Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:32.16,Default,,0000,0000,0000,,chamado "As Cores do Alfabeto", Dialogue: 0,0:00:32.16,0:00:34.06,Default,,0000,0000,0000,,sobre o qual irei falar um pouco agora, Dialogue: 0,0:00:34.06,0:00:37.36,Default,,0000,0000,0000,,porque a tradução e a legendagem\Nforam tão centrais e fundamentais Dialogue: 0,0:00:37.36,0:00:39.60,Default,,0000,0000,0000,,em como esse filme foi feito. Dialogue: 0,0:00:39.60,0:00:42.61,Default,,0000,0000,0000,,Aqueles nele, aqueles comigo nele, Dialogue: 0,0:00:42.61,0:00:46.34,Default,,0000,0000,0000,,sem eles eu não seria capaz \Nde fazer o filme. Dialogue: 0,0:00:46.34,0:00:48.58,Default,,0000,0000,0000,,O filme é um longa documental. Dialogue: 0,0:00:48.58,0:00:50.68,Default,,0000,0000,0000,,Foi lançado no último \NGlasgow Film Festival, Dialogue: 0,0:00:50.68,0:00:53.56,Default,,0000,0000,0000,,e explodiu em festivais \Ne cinemas pelo Reino Unido, Dialogue: 0,0:00:53.56,0:00:56.49,Default,,0000,0000,0000,,na Europa e na África, até então. Dialogue: 0,0:00:56.49,0:00:59.66,Default,,0000,0000,0000,,É a história de três crianças \Nem um vilarejo na Zâmbia, Dialogue: 0,0:00:59.66,0:01:00.94,Default,,0000,0000,0000,,na antiga vila Lwimba. Dialogue: 0,0:01:00.94,0:01:06.04,Default,,0000,0000,0000,,É a história da língua e da política \Nna educação, e na infância. Dialogue: 0,0:01:06.04,0:01:09.85,Default,,0000,0000,0000,,Ele segue as crianças por 12 meses \Nem seu primeiro ano da escola. Dialogue: 0,0:01:09.85,0:01:11.42,Default,,0000,0000,0000,,E há uma escola na comunidade, Dialogue: 0,0:01:11.42,0:01:14.06,Default,,0000,0000,0000,,onde a comunidade\Nfala uma língua, chamada soli, Dialogue: 0,0:01:14.06,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,a região e o professor \Nfalam outra lígua, chamada nyanja, Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:18.20,Default,,0000,0000,0000,,e devem aprender inglês, Dialogue: 0,0:01:18.20,0:01:20.54,Default,,0000,0000,0000,,porque inglês \Né a única língua oficial da Zâmbia Dialogue: 0,0:01:20.54,0:01:24.46,Default,,0000,0000,0000,,apesar de haverem 72 línguas diferentes, Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:28.02,Default,,0000,0000,0000,,e menos de 2% da população \Nfalar o inglês em casa. Dialogue: 0,0:01:28.02,0:01:30.86,Default,,0000,0000,0000,,Então, claro, é um filme \Nsobre essa dinâmica política, Dialogue: 0,0:01:30.86,0:01:33.63,Default,,0000,0000,0000,,mas ao mesmo tempo, \Né um filme sobre infância, e é legal, Dialogue: 0,0:01:33.63,0:01:37.56,Default,,0000,0000,0000,,e é um filme que todos \Npodemos nos identificar, esperançosamente, Dialogue: 0,0:01:37.56,0:01:40.31,Default,,0000,0000,0000,,lembrando dos primeiros dias \Nna escola e sua dificuldade, Dialogue: 0,0:01:40.31,0:01:41.34,Default,,0000,0000,0000,,mas claro, Dialogue: 0,0:01:41.34,0:01:44.78,Default,,0000,0000,0000,,para alguém que vai para a escola\Ncom uma língua totalmente diferente, Dialogue: 0,0:01:44.78,0:01:50.40,Default,,0000,0000,0000,,essas dificuldades são muito destacadas \Ne exacerbadas, se posso dizer. Dialogue: 0,0:01:51.28,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,Mas dentro do processo do cineasta\Na legenda e tradução são fundamentais. Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:57.24,Default,,0000,0000,0000,,Usamos legendas multicoloridas no filme Dialogue: 0,0:01:57.24,0:02:00.35,Default,,0000,0000,0000,,para representar as mudanças\Ndas diferentes línguas Dialogue: 0,0:02:00.35,0:02:03.22,Default,,0000,0000,0000,,que estavam acontecendo na aula,\Ne em um lugar como a Zâmbia. Dialogue: 0,0:02:03.22,0:02:06.37,Default,,0000,0000,0000,,Essa multilinguagem é incrível, \Né muito impressionante, mas claro. Dialogue: 0,0:02:06.37,0:02:11.98,Default,,0000,0000,0000,,levar ela para um público não-indígena\Ne não-falante de língua africana Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:15.12,Default,,0000,0000,0000,,é muito difícil, e muitas vezes\Nnão é encarado como prioridade. Dialogue: 0,0:02:15.12,0:02:16.47,Default,,0000,0000,0000,,Para nós era uma prioridade, Dialogue: 0,0:02:16.47,0:02:20.13,Default,,0000,0000,0000,,então usamos uma abordagem criativa\Npara legendar, se me permite, o filme, Dialogue: 0,0:02:20.13,0:02:22.81,Default,,0000,0000,0000,,que você pode ver \Nno teaser no fim desse vídeo. Dialogue: 0,0:02:23.64,0:02:26.33,Default,,0000,0000,0000,,Soli, uma das línguas, é laranja,\Ntem legendas laranjas. Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:29.41,Default,,0000,0000,0000,,Nyanja tem legendas verdes.\NBemba tem legendas rosas. Dialogue: 0,0:02:29.41,0:02:31.61,Default,,0000,0000,0000,,E inglês tem legendas brancas. Dialogue: 0,0:02:31.61,0:02:35.60,Default,,0000,0000,0000,,E essa técnica foi capaz de reunir mais \Nconversações, e esperançosamente, Dialogue: 0,0:02:35.60,0:02:39.17,Default,,0000,0000,0000,,um maior entendimento \Nsobre essa multilinguagem que existe, Dialogue: 0,0:02:39.17,0:02:43.16,Default,,0000,0000,0000,,essa linda multilinguagem que existe, \Ne as complexidades e habilidades Dialogue: 0,0:02:43.16,0:02:47.78,Default,,0000,0000,0000,,que tantas pessoas \Natravés do continente abraçam. Dialogue: 0,0:02:48.05,0:02:50.66,Default,,0000,0000,0000,,E eu presumo, que amplamente \Ndentro do documentário, Dialogue: 0,0:02:50.66,0:02:52.88,Default,,0000,0000,0000,,a tradução e legendagem \Né tão importante... Dialogue: 0,0:02:52.88,0:02:55.67,Default,,0000,0000,0000,,e é do meu time \Ndeste filme que falo sobre. Dialogue: 0,0:02:55.67,0:02:58.76,Default,,0000,0000,0000,,Meu time de legendas \Ne traduções na Zâmbia, Dialogue: 0,0:02:58.76,0:03:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,\Ne Brighton Lubasi foram tão importantes, Dialogue: 0,0:03:04.01,0:03:06.31,Default,,0000,0000,0000,,e sem eles não seríamos capazes \Nde fazer o filme. Dialogue: 0,0:03:06.31,0:03:10.86,Default,,0000,0000,0000,,E também meu time no Reino Unido,\NElena Zini e os da Screen Language, Dialogue: 0,0:03:10.86,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,que ajudaram a levar esse filme \Npara públicos internacionais, Dialogue: 0,0:03:14.14,0:03:16.64,Default,,0000,0000,0000,,e criaram versões \Nde língua estrangeira do filme. Dialogue: 0,0:03:16.98,0:03:21.46,Default,,0000,0000,0000,,Mas mais amplamente, \Num documentário tendo tradução Dialogue: 0,0:03:21.46,0:03:23.88,Default,,0000,0000,0000,,e tradutores que trabalhem \Nsério no projeto, Dialogue: 0,0:03:23.88,0:03:26.22,Default,,0000,0000,0000,,para entender a importância\Nde representar alguém, Dialogue: 0,0:03:26.22,0:03:29.97,Default,,0000,0000,0000,,a língua pode ser mal interpretada \Ne mal entendida na tradução Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:32.12,Default,,0000,0000,0000,,não levada a sério, e é muito importante. Dialogue: 0,0:03:32.74,0:03:35.48,Default,,0000,0000,0000,,Penso que a criação de documentários\Né um caso específico, Dialogue: 0,0:03:35.48,0:03:40.11,Default,,0000,0000,0000,,porque as pessoas e o filme \Nque o público pode ver e ouvir Dialogue: 0,0:03:40.11,0:03:42.47,Default,,0000,0000,0000,,são pessoas reais antes e depois do filme, Dialogue: 0,0:03:42.47,0:03:46.26,Default,,0000,0000,0000,,então, a sua representação precisa \Né muito importante, Dialogue: 0,0:03:46.26,0:03:49.49,Default,,0000,0000,0000,,e seu entendimento deles \Ncomo pessoa é muito importante. Dialogue: 0,0:03:49.49,0:03:52.82,Default,,0000,0000,0000,,Penso que a tradução e legendagem \Npodem fazer um trabalho maravilhoso Dialogue: 0,0:03:52.82,0:03:55.28,Default,,0000,0000,0000,,para ajudar públicos ao redor do mundo Dialogue: 0,0:03:55.28,0:03:58.43,Default,,0000,0000,0000,,viverem diferentes culturas e idiomas, \Nmas também ao mesmo tempo, Dialogue: 0,0:03:58.43,0:04:02.19,Default,,0000,0000,0000,,entenderem as pessoas \Nda melhor forma possível. Dialogue: 0,0:04:02.65,0:04:05.99,Default,,0000,0000,0000,,Também quero mencionar um novo projeto \Nem que trabalho ao redor Dialogue: 0,0:04:05.99,0:04:07.24,Default,,0000,0000,0000,,do "As Cores do Alfabeto", Dialogue: 0,0:04:07.24,0:04:09.39,Default,,0000,0000,0000,,mas o lançamento de "As Cores do Alfabeto" Dialogue: 0,0:04:09.39,0:04:12.20,Default,,0000,0000,0000,,no início do próximo ano pela África, Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.41,Default,,0000,0000,0000,,onde será transmitido \Nem 49 países diferentes com o Afridocs. Dialogue: 0,0:04:16.41,0:04:19.18,Default,,0000,0000,0000,,E como parte da transmissão, \Nestamos trabalhando com Amara Dialogue: 0,0:04:19.18,0:04:22.43,Default,,0000,0000,0000,,para criar 25 versões \Nde línguas indígenas do filme. Dialogue: 0,0:04:22.43,0:04:24.45,Default,,0000,0000,0000,,É um projeto muito empolgante para nós Dialogue: 0,0:04:24.45,0:04:27.21,Default,,0000,0000,0000,,pois, claro, queremos \Nque esse filme viaje pela África, Dialogue: 0,0:04:27.21,0:04:28.70,Default,,0000,0000,0000,,que é onde o filme foi feito, Dialogue: 0,0:04:28.70,0:04:31.64,Default,,0000,0000,0000,,que onde, esperançosamente, \No filme fale com muitos públicos. Dialogue: 0,0:04:31.64,0:04:32.80,Default,,0000,0000,0000,,Mas, ao mesmo tempo, Dialogue: 0,0:04:32.80,0:04:37.12,Default,,0000,0000,0000,,é importante que o filme seja visto \Nna linguagem do seu público, Dialogue: 0,0:04:37.12,0:04:38.61,Default,,0000,0000,0000,,que é a meta principal do filme, Dialogue: 0,0:04:38.61,0:04:41.75,Default,,0000,0000,0000,,mas queremos que as pessoas \Npossam ter o seu próprio entendimento. Dialogue: 0,0:04:41.75,0:04:44.87,Default,,0000,0000,0000,,Então, iremos trablhar nos próximos meses Dialogue: 0,0:04:44.87,0:04:48.81,Default,,0000,0000,0000,,com tradutores e intérpretes \Nde idiomas indígenas Dialogue: 0,0:04:48.81,0:04:50.82,Default,,0000,0000,0000,,para criar 25 versões diferentes. Dialogue: 0,0:04:50.82,0:04:55.47,Default,,0000,0000,0000,,Ofereceremos a eles a oportunidade \Nde treinar e trabalhar conosco, Dialogue: 0,0:04:55.47,0:04:57.03,Default,,0000,0000,0000,,e no fim do dia, Dialogue: 0,0:04:57.03,0:04:59.40,Default,,0000,0000,0000,,para as pessoas capazes\Nde traduzir esse filme, Dialogue: 0,0:04:59.40,0:05:04.46,Default,,0000,0000,0000,,esperançosamente, adotarem\No que pode ser uma das primeiras Dialogue: 0,0:05:04.46,0:05:06.68,Default,,0000,0000,0000,,grandes redes \Nde tradução de filmes da África. Dialogue: 0,0:05:06.68,0:05:10.13,Default,,0000,0000,0000,,Então, fique de olho nisso, \Nfique de olho no site abaixo, Dialogue: 0,0:05:10.13,0:05:11.68,Default,,0000,0000,0000,,coloursofthealphabet.com Dialogue: 0,0:05:11.68,0:05:13.56,Default,,0000,0000,0000,,e também na nossa página do Facebook, Dialogue: 0,0:05:13.56,0:05:16.71,Default,,0000,0000,0000,,e você verá mais anúncios \Nsobre esse empolgante projeto. Dialogue: 0,0:05:16.71,0:05:19.14,Default,,0000,0000,0000,,E antes de irmos,\Nvocê pode assistir um teaser Dialogue: 0,0:05:19.14,0:05:23.01,Default,,0000,0000,0000,,e finalmente, outro grande \Ne feliz Dia Internacional da Tradução! Dialogue: 0,0:05:23.01,0:05:24.41,Default,,0000,0000,0000,,E uma mensagem positiva Dialogue: 0,0:05:24.41,0:05:27.48,Default,,0000,0000,0000,,para todos os tradutores e intérpretes \Nque trabalham por aí. Dialogue: 0,0:05:27.48,0:05:28.76,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado! Dialogue: 0,0:05:54.41,0:05:58.41,Default,,0000,0000,0000,,Todos os bons pais \Nacreditam que a educação é o futuro. Dialogue: 0,0:06:01.56,0:06:05.56,Default,,0000,0000,0000,,A escola é onde \Nvocê se prepara para a vida. Dialogue: 0,0:06:08.62,0:06:12.62,Default,,0000,0000,0000,,Mas a vida \Ndeve ser sempre entendida em inglês? Dialogue: 0,0:06:25.48,0:06:28.09,Default,,0000,0000,0000,,As Cores do Alfabeto Dialogue: 0,0:06:28.09,0:06:30.60,Default,,0000,0000,0000,,Nove meses, três crianças, \Numa sala de aula