0:00:00.552,0:00:02.262 Olá, meu nome é Alastair Cole, 0:00:02.262,0:00:06.176 eu sou um cineasta de documentários [br]baseado aqui na Escócia. 0:00:06.176,0:00:08.559 É um prazer estar aqui hoje para celebrar 0:00:08.559,0:00:11.443 o Dia Internacional da Tradução 2017, 0:00:11.443,0:00:13.195 e por falar aqui no blog do Amara 0:00:13.195,0:00:16.091 que é, claramente, [br]uma maravilhosa plataforma de tradução. 0:00:16.091,0:00:18.120 Como parte da minha função de cineasta, 0:00:18.120,0:00:21.905 tradução e legendagem [br]são partes chave naquilo que faço. 0:00:21.905,0:00:24.400 Especialmente quando faço filmes,[br]e naquele momento, 0:00:24.400,0:00:27.469 estou fazendo um filme sobre idiomas[br]sobre o sujeito do idioma, 0:00:27.469,0:00:30.301 incluindo um projeto recente, [br]um documentário em destaque 0:00:30.301,0:00:32.164 chamado "As Cores do Alfabeto", 0:00:32.164,0:00:34.063 sobre o qual irei falar um pouco agora, 0:00:34.063,0:00:37.362 porque a tradução e a legendagem[br]foram tão centrais e fundamentais 0:00:37.362,0:00:39.597 em como esse filme foi feito. 0:00:39.597,0:00:42.611 Aqueles nele, aqueles comigo nele, 0:00:42.611,0:00:46.342 sem eles eu não seria capaz [br]de fazer o filme. 0:00:46.342,0:00:48.581 O filme é um documentário em destaque. 0:00:48.581,0:00:50.685 Foi lançado no último [br]Glasgow Film Festival, 0:00:50.685,0:00:53.564 e explodiu em festivais [br]e cinemas pelo Reino Unido, 0:00:53.564,0:00:56.493 na Europa e na África, até então. 0:00:56.493,0:00:59.665 É a história de três crianças [br]em um vilarejo na Zâmbia, 0:00:59.665,0:01:00.940 na antiga vila Lwimba. 0:01:00.940,0:01:06.039 É a história da língua e da política [br]na educação, e na infância. 0:01:06.039,0:01:09.852 Ele segue as crianças por 12 meses [br]em seu primeiro ano da escola. 0:01:09.852,0:01:11.424 E há uma escola na comunidade, 0:01:11.424,0:01:14.061 onde a comunidade[br]fala uma língua, chamada soli, 0:01:14.061,0:01:16.871 a região e o professor [br]falam outra lígua, chamada nyanja, 0:01:16.871,0:01:18.196 e devem aprender inglês, 0:01:18.196,0:01:20.542 porque inglês [br]é a única língua oficial da Zâmbia 0:01:20.542,0:01:24.456 apesar de haverem 72 línguas diferentes, 0:01:24.456,0:01:28.020 e menos de 2% da população [br]falar o inglês em casa. 0:01:28.020,0:01:30.863 Então, claro, é um filme [br]sobre essa dinâmica política, 0:01:30.863,0:01:33.632 mas ao mesmo tempo, [br]é um filme sobre infância, e é legal, 0:01:33.632,0:01:37.557 e é um filme que todos [br]podemos nos identificar, esperançosamente, 0:01:37.557,0:01:40.310 lembrando dos primeiros dias [br]na escola e sua dificuldade, 0:01:40.310,0:01:41.337 mas claro, 0:01:41.337,0:01:44.781 para alguém que vai para a escola[br]com uma língua totalmente diferente, 0:01:44.781,0:01:50.405 essas dificuldades são muito destacadas [br]e exacerbadas, se posso dizer. 0:01:51.285,0:01:54.681 Mas dentro do processo do cineasta[br]a tradução e legendagem é fundamental. 0:01:54.681,0:01:57.244 Usamos legendas multicoloridas no filme 0:01:57.244,0:02:00.353 para representar as mudanças[br]das diferentes línguas 0:02:00.353,0:02:03.166 que estavam acontecendo na aula,[br]e em um lugar como a Zâmbia. 0:02:03.166,0:02:06.320 Essa multilinguagem é incrível, [br]é muito impressionante, mas claro. 0:02:06.320,0:02:11.983 levar ela para um público não-indígena[br]e não-falante de língua africana 0:02:11.983,0:02:15.115 é muito difícil, e muitas vezes[br]não é encarado como prioridade. 0:02:15.115,0:02:16.472 Para nós era uma prioridade, 0:02:16.472,0:02:20.130 então usamos uma abordagem criativa[br]para legendar, se me permite, o filme, 0:02:20.130,0:02:22.814 que você pode ver [br]no teaser no fim desse vídeo. 0:02:23.644,0:02:26.329 Soli, uma das línguas, é laranja,[br]tem legendas laranjas. 0:02:26.329,0:02:29.406 Nyanja tem legendas verdes.[br]Bemba tem legendas rosas. 0:02:29.406,0:02:31.611 E inglês tem legendas brancas. 0:02:31.611,0:02:35.596 E essa técnica foi capaz de reunir mais [br]conversações, e esperançosamente, 0:02:35.596,0:02:39.169 um maior entendimento [br]sobre essa multilinguagem que existe, 0:02:39.169,0:02:43.164 essa linda multilinguagem que existe, [br]e as complexidades e habilidades 0:02:43.164,0:02:47.776 que tantas pessoas [br]através do continente abraçam. 0:02:48.047,0:02:50.658 E eu presumo, que amplamente [br]dentro do documentário, 0:02:50.658,0:02:52.879 a tradução e legendagem [br]é tão importante... 0:02:52.879,0:02:55.666 e é do meu time [br]deste filme que falo sobre. 0:02:55.666,0:02:58.758 Meu time de legendas [br]e traduções na Zâmbia, 0:02:58.758,0:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,[br]e Brighton Lubasi foram tão importantes, 0:03:04.009,0:03:06.309 e sem eles não seríamos capazes [br]de fazer o filme. 0:03:06.309,0:03:10.863 E também meu time no Reino Unido,[br]Elena Zini e os da Screen Language, 0:03:10.863,0:03:14.142 que ajudaram a levar esse filme [br]para públicos internacionais, 0:03:14.142,0:03:16.639 e criaram versões [br]de língua estrangeira do filme. 0:03:16.979,0:03:21.455 Mas mais amplamente, [br]um documentário tendo tradução 0:03:21.455,0:03:23.885 e tradutores que trabalhem [br]sério no projeto, 0:03:23.885,0:03:26.196 para entender a importância[br]de representar alguém, 0:03:26.196,0:03:29.974 a língua pode ser mal interpretada [br]e mal entendida na tradução 0:03:29.974,0:03:32.122 não levada a sério, é muito importante. 0:03:32.742,0:03:35.482 Penso que a criação de documentários[br]é um caso específico, 0:03:35.482,0:03:40.110 porque as pessoas e o filme [br]que o público pode ver e ouvir 0:03:40.110,0:03:42.468 são pessoas reais antes e depois do filme, 0:03:42.468,0:03:46.262 então, a sua representação precisa [br]é muito importante, 0:03:46.262,0:03:49.492 e seu entendimento deles [br]como pessoa é muito importante. 0:03:49.492,0:03:52.825 Penso que a tradução e legendagem [br]podem fazer um trabalho maravilhoso 0:03:52.825,0:03:55.277 para ajudar públicos ao redor do mundo 0:03:55.277,0:03:58.431 viverem diferentes culturas e idiomas, [br]mas também ao mesmo tempo, 0:03:58.431,0:04:02.189 entenderem as pessoas [br]da melhor forma possível. 0:04:02.648,0:04:05.990 Presumo que também quero mencionar [br]um novo projeto em que trabalho 0:04:05.990,0:04:07.127 sobre "As Cores do Alfabeto", 0:04:07.127,0:04:09.388 mas o lançamento de "As Cores do Alfabeto" 0:04:09.388,0:04:12.200 no início o próximo ano pela África, 0:04:12.200,0:04:16.409 onde será transmitido [br]em 49 países diferentes com o Afridocs. 0:04:16.409,0:04:19.163 E como parte da transmissão, [br]estamos trabalhano com Amara 0:04:19.163,0:04:22.434 para criar 25 versões [br]de línguas indígenas do filme. 0:04:22.434,0:04:24.451 É um projeto muito empolgante para nós 0:04:24.451,0:04:27.210 pois, claro, queremos [br]que esse filme viaje pela África, 0:04:27.210,0:04:28.701 que é onde o filme foi feito, 0:04:28.701,0:04:31.645 que onde, esperançosamente, [br]o filme fale com muitos públicos. 0:04:31.645,0:04:32.801 0:04:32.801,0:04:37.121 0:04:37.121,0:04:38.607 0:04:38.607,0:04:41.692 0:04:41.692,0:04:44.872 0:04:44.872,0:04:48.812 0:04:48.812,0:04:50.815 0:04:50.815,0:04:55.468 0:04:55.468,0:04:57.033 0:04:57.033,0:04:59.405 0:04:59.405,0:05:04.455 0:05:04.455,0:05:06.676 0:05:06.676,0:05:10.133 0:05:10.133,0:05:11.676 0:05:11.676,0:05:13.562 0:05:13.562,0:05:16.708 0:05:16.708,0:05:19.135 0:05:19.135,0:05:23.012 0:05:23.012,0:05:24.410 0:05:24.410,0:05:27.485 0:05:27.485,0:05:28.756 0:05:29.166,0:05:30.175 0:06:22.341,0:06:25.573