WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 Salve, mi chiamo Alaistair Cole. 00:00:02.262 --> 00:00:06.176 Sono un regista di documentari e vivo in Scozia. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 È un piacere essere qui oggi a festeggiare 00:00:08.559 --> 00:00:11.443 la Giornata Mondiale della Traduzione 2017, 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 e a parlare nel blog di Amara, 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 una splendida piattaforma per sottotitoli e traduzioni. 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 Nel mio lavoro di regista 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 sottotitoli e traduzioni sono una parte essenziale. 00:00:21.905 --> 00:00:24.400 Dato che faccio film, e al momento ne sto realizzando 00:00:24.400 --> 00:00:27.469 uno sulle lingue, sulla questione delle lingue, 00:00:27.469 --> 00:00:30.301 incluso un nuovo progetto, un documentario di lungometraggio 00:00:30.301 --> 00:00:32.164 "The Colours of the Alphabet" 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 di cui vi parlerò tra un po' 00:00:34.063 --> 00:00:37.362 poiché sottotitoli e traduzioni sono stati cruciali e fondamentali 00:00:37.362 --> 00:00:39.597 alla realizzazione di questo film. 00:00:39.597 --> 00:00:42.611 Senza tutti quelli che vi hanno collaborato, 00:00:42.611 --> 00:00:46.222 non sarei stato in grado di realizzarlo. 00:00:46.222 --> 00:00:48.321 È un documentario di lungometraggio 00:00:48.321 --> 00:00:50.685 presentato l'anno scorso al Glasgow Film Festival 00:00:50.685 --> 00:00:53.564 e, da allora, è stato distribuito tramite festival e cinema 00:00:53.564 --> 00:00:56.493 in UK, Europa e Africa. 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 È la storia di tre bambini di un villaggio dello Zambia, 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 il villaggio di Lwimba. 00:01:00.940 --> 00:01:06.039 La storia parla di lingua e politica nell'istruzione e nell'infanzia. 00:01:06.039 --> 00:01:09.852 Segue i bambini per 12 mesi, durante il loro primo anno di scuola. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 C'è una scuola nella comunità, 00:01:11.424 --> 00:01:14.061 questa comunità parla una lingua, il soli, 00:01:14.061 --> 00:01:16.761 la regione e l'insegnante ne parlano un'altra, il nyanja, 00:01:16.761 --> 00:01:18.196 e tutti parlano inglese, 00:01:18.196 --> 00:01:20.542 che sarebbe la lingua ufficiale dello Zambia, 00:01:20.542 --> 00:01:24.456 nonostante ci siano 72 lingue diverse 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 e solo meno del 2% della popolazione parla inglese a casa. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 Quindi è un film sulle dinamiche politiche, 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 ma anche sull'infanzia, in più è anche divertente. 00:01:33.632 --> 00:01:37.557 È un film con cui, si spera, ci si può anche identificare, 00:01:37.557 --> 00:01:40.310 nel ricordare i primi giorni di scuola e le sue difficoltà 00:01:40.310 --> 00:01:41.337 ma certamente, 00:01:41.337 --> 00:01:44.781 per chi frequenta una scuola dove si parla una lingua totalmente diversa, 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 queste difficoltà sono ancora più accentuate ed esasperate. 00:01:51.135 --> 00:01:54.681 Nel realizzare un film, sottotitoli e traduzioni sono essenziali. 00:01:54.681 --> 00:01:57.244 Abbiamo utilizzato a diversi colori nei sottotitoli 00:01:57.244 --> 00:02:00.353 per rappresentare i passaggi nelle diverse lingue 00:02:00.353 --> 00:02:03.166 come succede in classe, e altrove come in Zambia. 00:02:03.166 --> 00:02:06.320 Il multilinguismo è incredibile, impressionante, ma di certo, 00:02:06.320 --> 00:02:11.983 presentarlo ad un pubblico che non parla una lingua africana 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 è sempre difficile, e spesso non è considerato prioritario. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 Ma per noi lo è stato, 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 per i sottotitoli abbiamo utilizzato un approccio creativo, 00:02:20.130 --> 00:02:23.174 come potrete vedere nell'anteprima alla fine di questo video. 00:02:23.644 --> 00:02:26.329 Il soli è rappresentato con i sottotitoli in arancione, 00:02:26.329 --> 00:02:29.406 il nyanja con sottotitoli in verde, per il bemba il rosa, 00:02:29.406 --> 00:02:31.611 mentre per l'inglese il bianco. 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 Questa tecnica ha favorito una maggiore conversazione e, si spera, 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 una maggiore comprensione del multilinguismo esistente, 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 di questo splendido multilinguismo e delle complessità e delle competenze 00:02:43.164 --> 00:02:47.776 che molte persone nel continente hanno fatto proprie. 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 Nel documentario si evince ampiamente quanto 00:02:50.658 --> 00:02:52.879 importanti siano sottotitoli e traduzione. 00:02:52.879 --> 00:02:55.666 E mi riferisco anche al mio team per questo film. 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 I creatori di sottotitoli e i traduttori in Zambia, 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya e Brighton Lubasi sono stati fondamentali, 00:03:04.009 --> 00:03:06.309 senza loro non avrei potuto fare il film. 00:03:06.309 --> 00:03:10.863 Anche il mio team in UK, Elena Zini e quelli di Screen Language, 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 hanno contribuito a presentare il film ad un pubblico internazionale 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 producendo le versioni in diverse lingue straniere. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 Normalmente, un documentario con traduzioni 00:03:21.455 --> 00:03:23.895 e traduttori che lavorano seriamente ad un progetto, 00:03:23.895 --> 00:03:26.326 comprendere l'importanza di rappresentare qualcuno, 00:03:26.326 --> 00:03:29.974 che la lingua può essere fraintesa ed equivocata nella traduzione, 00:03:29.974 --> 00:03:32.122 non è considerato importante, ma invece lo è. 00:03:32.662 --> 00:03:35.482 Penso che il documentario rappresenti un caso particolare, 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 perché le persone e il film che il pubblico vede e sente 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 sono persone reali prima e dopo il film, 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 quindi, una loro rappresentazione accurata è molto importante, 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 e la percezione di se stessi come persone è fondamentale. 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 Ritengo che in questo caso traduzione e sottotitoli siano crucilai 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 nell'aiutare gli spettatori 00:03:55.277 --> 00:03:58.431 a capire diverse lingue e culture e, allo stesso tempo, 00:03:58.431 --> 00:04:02.189 a comprendere le persone nel modo migliore. 00:04:02.648 --> 00:04:05.729 Voglio menzionare un nuovo progetto a cui stiamo lavorando 00:04:05.729 --> 00:04:07.127 "The Colours of the Alphabet" 00:04:07.127 --> 00:04:09.388 la cui distribuzione è prevista 00:04:09.388 --> 00:04:12.200 agli inizi dell'anno prossimo in Africa, 00:04:12.200 --> 00:04:16.409 sarà trasmesso in 49 paesi con Afridocs. 00:04:16.409 --> 00:04:19.163 Come parte della trasmissione, stiamo lavorando con Amara 00:04:19.163 --> 00:04:22.434 alla creazione di 25 versioni in diverse lingue indigene. 00:04:22.434 --> 00:04:24.451 È un progetto entusiasmante, 00:04:24.451 --> 00:04:27.210 vogliamo che il film venga distribuito in tutta l'Africa 00:04:27.210 --> 00:04:28.701 dove il film è stato girato, 00:04:28.701 --> 00:04:31.645 e dove, si spera, arrivi a molti spettatori. 00:04:31.645 --> 00:04:32.881 Ma, allo stesso tempo, 00:04:32.881 --> 00:04:37.121 è importante che il film venga visto nella lingua del pubblico, 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 il destinatario finale del film, 00:04:38.607 --> 00:04:41.692 vogliamo che le persone possano comprendere nella loro lingua. 00:04:41.692 --> 00:04:45.332 Nei prossimi mesi lavoreremo 00:04:45.332 --> 00:04:48.812 con autori di sottotitoli e traduttori nelle lingue locali 00:04:48.812 --> 00:04:50.815 per creare versioni in 25 lingue diverse. 00:04:50.815 --> 00:04:55.329 Gli daremo l'opportunità di formarsi e lavorare con noi, 00:04:55.329 --> 00:04:56.563 e alla fine, 00:04:56.563 --> 00:04:59.624 affinchè le persone possano sottotitolare e tradurre questo film 00:04:59.624 --> 00:05:04.455 e, speriamo, promuovere ciò che può essere uno dei primi 00:05:04.455 --> 00:05:06.676 network di traduzione di film d'Africa. 00:05:06.676 --> 00:05:10.133 Tenete d'occhio il sito web 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 www.coloursofthealphabet.com 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 ma anche la pagina Facebook, 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 dove troverete maggiori notizie su questo progetto. 00:05:16.708 --> 00:05:19.135 Infine, assisterete ad un'anteprima del film 00:05:19.135 --> 00:05:23.012 e ancora una volta, felice Giornata Mondiale della Traduzione! 00:05:23.012 --> 00:05:24.410 E un saluto speciale 00:05:24.410 --> 00:05:27.485 a tutti quelli che trascrivono sottotitoli e fanno traduzioni! 00:05:27.485 --> 00:05:28.756 Grazie! 00:05:29.166 --> 00:05:30.175 [Musica] 00:06:22.341 --> 00:06:25.573 [Musica]