[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.55,0:00:02.26,Default,,0000,0000,0000,,Salve, mi chiamo Alaistair Cole. Dialogue: 0,0:00:02.26,0:00:06.18,Default,,0000,0000,0000,,Sono un regista di documentari\Ne vivo in Scozia. Dialogue: 0,0:00:06.18,0:00:08.56,Default,,0000,0000,0000,,È un piacere essere qui oggi\Na festeggiare Dialogue: 0,0:00:08.56,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,la Giornata Mondiale\Ndella Traduzione 2017, Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:13.20,Default,,0000,0000,0000,,e a parlare nel blog di Amara, Dialogue: 0,0:00:13.20,0:00:16.09,Default,,0000,0000,0000,,una splendida piattaforma per\Nsottotitoli e traduzioni. Dialogue: 0,0:00:16.09,0:00:18.12,Default,,0000,0000,0000,,Nel mio lavoro di regista Dialogue: 0,0:00:18.12,0:00:21.90,Default,,0000,0000,0000,,sottotitoli e traduzioni sono\Nuna parte essenziale. Dialogue: 0,0:00:21.90,0:00:24.40,Default,,0000,0000,0000,,Dato che faccio film,\Ne al momento ne sto realizzando Dialogue: 0,0:00:24.40,0:00:27.47,Default,,0000,0000,0000,,uno sulle lingue,\Nsulla questione delle lingue, Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:30.30,Default,,0000,0000,0000,,incluso un nuovo progetto, un\Ndocumentario di lungometraggio Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:32.16,Default,,0000,0000,0000,,"The Colours of the Alphabet" Dialogue: 0,0:00:32.16,0:00:34.06,Default,,0000,0000,0000,,di cui vi parlerò tra un po' Dialogue: 0,0:00:34.06,0:00:37.36,Default,,0000,0000,0000,,poiché sottotitoli e traduzioni\Nsono stati cruciali e fondamentali Dialogue: 0,0:00:37.36,0:00:39.60,Default,,0000,0000,0000,,alla realizzazione di questo film. Dialogue: 0,0:00:39.60,0:00:42.61,Default,,0000,0000,0000,,Senza tutti quelli che\Nvi hanno collaborato, Dialogue: 0,0:00:42.61,0:00:46.22,Default,,0000,0000,0000,,non sarei stato in grado\Ndi realizzarlo. Dialogue: 0,0:00:46.22,0:00:48.32,Default,,0000,0000,0000,,È un documentario\Ndi lungometraggio Dialogue: 0,0:00:48.32,0:00:50.68,Default,,0000,0000,0000,,presentato l'anno scorso\Nal Glasgow Film Festival Dialogue: 0,0:00:50.68,0:00:53.56,Default,,0000,0000,0000,,e, da allora, è stato distribuito\Ntramite festival e cinema Dialogue: 0,0:00:53.56,0:00:56.49,Default,,0000,0000,0000,,in UK, Europa e Africa. Dialogue: 0,0:00:56.49,0:00:59.66,Default,,0000,0000,0000,,È la storia di tre bambini \Ndi un villaggio dello Zambia, Dialogue: 0,0:00:59.66,0:01:00.94,Default,,0000,0000,0000,,il villaggio di Lwimba. Dialogue: 0,0:01:00.94,0:01:06.04,Default,,0000,0000,0000,,La storia parla di lingua e politica\Nnell'istruzione e nell'infanzia. Dialogue: 0,0:01:06.04,0:01:09.85,Default,,0000,0000,0000,,Segue i bambini per 12 mesi,\Ndurante il loro primo anno di scuola. Dialogue: 0,0:01:09.85,0:01:11.42,Default,,0000,0000,0000,,C'è una scuola nella comunità, Dialogue: 0,0:01:11.42,0:01:14.06,Default,,0000,0000,0000,,questa comunità parla una lingua,\Nil soli, Dialogue: 0,0:01:14.06,0:01:16.76,Default,,0000,0000,0000,,la regione e l'insegnante\Nne parlano un'altra, il nyanja, Dialogue: 0,0:01:16.76,0:01:18.20,Default,,0000,0000,0000,,e tutti parlano inglese, Dialogue: 0,0:01:18.20,0:01:20.54,Default,,0000,0000,0000,,che sarebbe la lingua ufficiale\Ndello Zambia, Dialogue: 0,0:01:20.54,0:01:24.46,Default,,0000,0000,0000,,nonostante ci siano \N72 lingue diverse Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:28.02,Default,,0000,0000,0000,,e solo meno del 2% della popolazione\Nparla inglese a casa. Dialogue: 0,0:01:28.02,0:01:30.86,Default,,0000,0000,0000,,Quindi è un film sulle\Ndinamiche politiche, Dialogue: 0,0:01:30.86,0:01:33.63,Default,,0000,0000,0000,,ma anche sull'infanzia,\Nin più è anche divertente. Dialogue: 0,0:01:33.63,0:01:37.56,Default,,0000,0000,0000,,È un film con cui, si spera,\Nci si può anche identificare, Dialogue: 0,0:01:37.56,0:01:40.31,Default,,0000,0000,0000,,nel ricordare i primi giorni di\Nscuola e le sue difficoltà Dialogue: 0,0:01:40.31,0:01:41.34,Default,,0000,0000,0000,,ma certamente, Dialogue: 0,0:01:41.34,0:01:44.78,Default,,0000,0000,0000,,per chi frequenta una scuola dove si parla\Nuna lingua totalmente diversa, Dialogue: 0,0:01:44.78,0:01:50.40,Default,,0000,0000,0000,,queste difficoltà sono ancora \Npiù accentuate ed esasperate. Dialogue: 0,0:01:51.14,0:01:54.68,Default,,0000,0000,0000,,Nel realizzare un film,\Nsottotitoli e traduzioni sono essenziali. Dialogue: 0,0:01:54.68,0:01:57.24,Default,,0000,0000,0000,,Abbiamo utilizzato a diversi colori\Nnei sottotitoli Dialogue: 0,0:01:57.24,0:02:00.35,Default,,0000,0000,0000,,per rappresentare i passaggi\Nnelle diverse lingue Dialogue: 0,0:02:00.35,0:02:03.17,Default,,0000,0000,0000,,come succede in classe,\Ne altrove come in Zambia. Dialogue: 0,0:02:03.17,0:02:06.32,Default,,0000,0000,0000,,Il multilinguismo è incredibile,\Nimpressionante, ma di certo, Dialogue: 0,0:02:06.32,0:02:11.98,Default,,0000,0000,0000,,presentarlo ad un pubblico che\Nnon parla una lingua africana Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:15.12,Default,,0000,0000,0000,,è sempre difficile, e spesso\Nnon è considerato prioritario. Dialogue: 0,0:02:15.12,0:02:16.47,Default,,0000,0000,0000,,Ma per noi lo è stato, Dialogue: 0,0:02:16.47,0:02:20.13,Default,,0000,0000,0000,,per i sottotitoli abbiamo utilizzato\Nun approccio creativo, Dialogue: 0,0:02:20.13,0:02:23.17,Default,,0000,0000,0000,,come potrete vedere nell'anteprima\Nalla fine di questo video. Dialogue: 0,0:02:23.64,0:02:26.33,Default,,0000,0000,0000,,Il soli è rappresentato con\Ni sottotitoli in arancione, Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:29.41,Default,,0000,0000,0000,,il nyanja con sottotitoli in verde,\Nper il bemba il rosa, Dialogue: 0,0:02:29.41,0:02:31.61,Default,,0000,0000,0000,,mentre per l'inglese il bianco. Dialogue: 0,0:02:31.61,0:02:35.60,Default,,0000,0000,0000,,Questa tecnica ha favorito una maggiore\Nconversazione e, si spera, Dialogue: 0,0:02:35.60,0:02:39.17,Default,,0000,0000,0000,,una maggiore comprensione del\Nmultilinguismo esistente, Dialogue: 0,0:02:39.17,0:02:43.16,Default,,0000,0000,0000,,di questo splendido multilinguismo\Ne delle complessità e delle competenze Dialogue: 0,0:02:43.16,0:02:47.78,Default,,0000,0000,0000,,che molte persone nel continente\Nhanno fatto proprie. Dialogue: 0,0:02:48.05,0:02:50.66,Default,,0000,0000,0000,,Nel documentario si evince\Nampiamente quanto Dialogue: 0,0:02:50.66,0:02:52.88,Default,,0000,0000,0000,,importanti siano sottotitoli\Ne traduzione. Dialogue: 0,0:02:52.88,0:02:55.67,Default,,0000,0000,0000,,E mi riferisco anche al mio team \Nper questo film. Dialogue: 0,0:02:55.67,0:02:58.76,Default,,0000,0000,0000,,I creatori di sottotitoli e i traduttori\Nin Zambia, Dialogue: 0,0:02:58.76,0:03:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya \Ne Brighton Lubasi sono stati fondamentali, Dialogue: 0,0:03:04.01,0:03:06.31,Default,,0000,0000,0000,,senza loro non avrei\Npotuto fare il film. Dialogue: 0,0:03:06.31,0:03:10.86,Default,,0000,0000,0000,,Anche il mio team in UK,\NElena Zini e quelli di Screen Language, Dialogue: 0,0:03:10.86,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,hanno contribuito a presentare il film\Nad un pubblico internazionale Dialogue: 0,0:03:14.14,0:03:16.64,Default,,0000,0000,0000,,producendo le versioni in diverse\Nlingue straniere. Dialogue: 0,0:03:16.98,0:03:21.46,Default,,0000,0000,0000,,Normalmente, un documentario\Ncon traduzioni Dialogue: 0,0:03:21.46,0:03:23.90,Default,,0000,0000,0000,,e traduttori che lavorano seriamente\Nad un progetto, Dialogue: 0,0:03:23.90,0:03:26.33,Default,,0000,0000,0000,,comprendere l'importanza \Ndi rappresentare qualcuno, Dialogue: 0,0:03:26.33,0:03:29.97,Default,,0000,0000,0000,,che la lingua può essere fraintesa\Ned equivocata nella traduzione, Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:32.12,Default,,0000,0000,0000,,non è considerato importante,\Nma invece lo è. Dialogue: 0,0:03:32.66,0:03:35.48,Default,,0000,0000,0000,,Penso che il documentario\Nrappresenti un caso particolare, Dialogue: 0,0:03:35.48,0:03:40.11,Default,,0000,0000,0000,,perché le persone e il film \Nche il pubblico vede e sente Dialogue: 0,0:03:40.11,0:03:42.47,Default,,0000,0000,0000,,sono persone reali \Nprima e dopo il film, Dialogue: 0,0:03:42.47,0:03:46.26,Default,,0000,0000,0000,,quindi, una loro rappresentazione\Naccurata è molto importante, Dialogue: 0,0:03:46.26,0:03:49.49,Default,,0000,0000,0000,,e la percezione di se stessi come\Npersone è fondamentale. Dialogue: 0,0:03:49.49,0:03:52.82,Default,,0000,0000,0000,,Ritengo che in questo caso\Ntraduzione e sottotitoli siano crucilai Dialogue: 0,0:03:52.82,0:03:55.28,Default,,0000,0000,0000,,nell'aiutare gli spettatori Dialogue: 0,0:03:55.28,0:03:58.43,Default,,0000,0000,0000,,a capire diverse lingue e culture e,\Nallo stesso tempo, Dialogue: 0,0:03:58.43,0:04:02.19,Default,,0000,0000,0000,,a comprendere le persone\Nnel modo migliore. Dialogue: 0,0:04:02.65,0:04:05.73,Default,,0000,0000,0000,,Voglio menzionare un nuovo progetto\Na cui stiamo lavorando Dialogue: 0,0:04:05.73,0:04:07.13,Default,,0000,0000,0000,,"The Colours of the Alphabet" Dialogue: 0,0:04:07.13,0:04:09.39,Default,,0000,0000,0000,,la cui distribuzione è prevista Dialogue: 0,0:04:09.39,0:04:12.20,Default,,0000,0000,0000,,agli inizi dell'anno\Nprossimo in Africa, Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.41,Default,,0000,0000,0000,,sarà trasmesso in 49\Npaesi con Afridocs. Dialogue: 0,0:04:16.41,0:04:19.16,Default,,0000,0000,0000,,Come parte della trasmissione,\Nstiamo lavorando con Amara Dialogue: 0,0:04:19.16,0:04:22.43,Default,,0000,0000,0000,,alla creazione di 25 versioni\Nin diverse lingue indigene. Dialogue: 0,0:04:22.43,0:04:24.45,Default,,0000,0000,0000,,È un progetto entusiasmante, Dialogue: 0,0:04:24.45,0:04:27.21,Default,,0000,0000,0000,,vogliamo che il film venga\Ndistribuito in tutta l'Africa Dialogue: 0,0:04:27.21,0:04:28.70,Default,,0000,0000,0000,,dove il film è stato girato, Dialogue: 0,0:04:28.70,0:04:31.64,Default,,0000,0000,0000,,e dove, si spera, arrivi a molti\Nspettatori. Dialogue: 0,0:04:31.64,0:04:32.88,Default,,0000,0000,0000,,Ma, allo stesso tempo, Dialogue: 0,0:04:32.88,0:04:37.12,Default,,0000,0000,0000,,è importante che il film venga visto\Nnella lingua del pubblico, Dialogue: 0,0:04:37.12,0:04:38.61,Default,,0000,0000,0000,,il destinatario finale\Ndel film, Dialogue: 0,0:04:38.61,0:04:41.69,Default,,0000,0000,0000,,vogliamo che le persone possano\Ncomprendere nella loro lingua. Dialogue: 0,0:04:41.69,0:04:45.33,Default,,0000,0000,0000,,Nei prossimi mesi lavoreremo Dialogue: 0,0:04:45.33,0:04:48.81,Default,,0000,0000,0000,,con autori di sottotitoli e traduttori\Nnelle lingue locali Dialogue: 0,0:04:48.81,0:04:50.82,Default,,0000,0000,0000,,per creare versioni\Nin 25 lingue diverse. Dialogue: 0,0:04:50.82,0:04:55.33,Default,,0000,0000,0000,,Gli daremo l'opportunità\Ndi formarsi e lavorare con noi, Dialogue: 0,0:04:55.33,0:04:56.56,Default,,0000,0000,0000,,e alla fine, Dialogue: 0,0:04:56.56,0:04:59.62,Default,,0000,0000,0000,,affinchè le persone possano sottotitolare\Ne tradurre questo film Dialogue: 0,0:04:59.62,0:05:04.46,Default,,0000,0000,0000,,e, speriamo, promuovere ciò\Nche può essere uno dei primi Dialogue: 0,0:05:04.46,0:05:06.68,Default,,0000,0000,0000,,network di traduzione\Ndi film d'Africa. Dialogue: 0,0:05:06.68,0:05:10.13,Default,,0000,0000,0000,,Tenete d'occhio il sito web Dialogue: 0,0:05:10.13,0:05:11.68,Default,,0000,0000,0000,,www.coloursofthealphabet.com Dialogue: 0,0:05:11.68,0:05:13.56,Default,,0000,0000,0000,,ma anche la pagina Facebook, Dialogue: 0,0:05:13.56,0:05:16.71,Default,,0000,0000,0000,,dove troverete maggiori notizie\Nsu questo progetto. Dialogue: 0,0:05:16.71,0:05:19.14,Default,,0000,0000,0000,,Infine, assisterete\Nad un'anteprima del film Dialogue: 0,0:05:19.14,0:05:23.01,Default,,0000,0000,0000,,e ancora una volta, felice\NGiornata Mondiale della Traduzione! Dialogue: 0,0:05:23.01,0:05:24.41,Default,,0000,0000,0000,,E un saluto speciale Dialogue: 0,0:05:24.41,0:05:27.48,Default,,0000,0000,0000,,a tutti quelli che trascrivono sottotitoli\Ne fanno traduzioni! Dialogue: 0,0:05:27.48,0:05:28.76,Default,,0000,0000,0000,,Grazie! Dialogue: 0,0:05:29.17,0:05:30.18,Default,,0000,0000,0000,,[Musica] Dialogue: 0,0:06:22.34,0:06:25.57,Default,,0000,0000,0000,,[Musica]