1 00:00:00,552 --> 00:00:02,262 Salve, mi chiamo Alaistair Cole. 2 00:00:02,262 --> 00:00:06,176 Sono un regista di documentari e vivo in Scozia. 3 00:00:06,176 --> 00:00:08,559 È un piacere essere qui oggi a festeggiare 4 00:00:08,559 --> 00:00:11,443 la Giornata Mondiale della Traduzione 2017, 5 00:00:11,443 --> 00:00:13,195 e a parlare nel blog di Amara, 6 00:00:13,195 --> 00:00:16,091 una splendida piattaforma per sottotitoli e traduzioni. 7 00:00:16,091 --> 00:00:18,120 Nel mio lavoro di regista 8 00:00:18,120 --> 00:00:21,905 sottotitoli e traduzioni sono una parte essenziale. 9 00:00:21,905 --> 00:00:24,400 Dato che faccio film, e al momento ne sto realizzando 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,469 uno sulle lingue, sulla questione delle lingue, 11 00:00:27,469 --> 00:00:30,301 incluso un nuovo progetto, un documentario di lungometraggio 12 00:00:30,301 --> 00:00:32,164 "The Colours of the Alphabet" 13 00:00:32,164 --> 00:00:34,063 di cui vi parlerò tra un po' 14 00:00:34,063 --> 00:00:37,362 poiché sottotitoli e traduzioni sono stati cruciali e fondamentali 15 00:00:37,362 --> 00:00:39,597 alla realizzazione di questo film. 16 00:00:39,597 --> 00:00:42,611 Senza tutti quelli che vi hanno collaborato, 17 00:00:42,611 --> 00:00:46,222 non sarei stato in grado di realizzarlo. 18 00:00:46,222 --> 00:00:48,321 È un documentario di lungometraggio 19 00:00:48,321 --> 00:00:50,685 presentato l'anno scorso al Glasgow Film Festival 20 00:00:50,685 --> 00:00:53,564 e, da allora, è stato distribuito tramite festival e cinema 21 00:00:53,564 --> 00:00:56,493 in UK, Europa e Africa. 22 00:00:56,493 --> 00:00:59,665 È la storia di tre bambini di un villaggio dello Zambia, 23 00:00:59,665 --> 00:01:00,940 il villaggio di Lwimba. 24 00:01:00,940 --> 00:01:06,039 La storia parla di lingua e politica nell'istruzione e nell'infanzia. 25 00:01:06,039 --> 00:01:09,852 Segue i bambini per 12 mesi, durante il loro primo anno di scuola. 26 00:01:09,852 --> 00:01:11,424 C'è una scuola nella comunità, 27 00:01:11,424 --> 00:01:14,061 questa comunità parla una lingua, il soli, 28 00:01:14,061 --> 00:01:16,761 la regione e l'insegnante ne parlano un'altra, il nyanja, 29 00:01:16,761 --> 00:01:18,196 e tutti parlano inglese, 30 00:01:18,196 --> 00:01:20,542 che sarebbe la lingua ufficiale dello Zambia, 31 00:01:20,542 --> 00:01:24,456 nonostante ci siano 72 lingue diverse 32 00:01:24,456 --> 00:01:28,020 e solo meno del 2% della popolazione parla inglese a casa. 33 00:01:28,020 --> 00:01:30,863 Quindi è un film sulle dinamiche politiche, 34 00:01:30,863 --> 00:01:33,632 ma anche sull'infanzia, in più è anche divertente. 35 00:01:33,632 --> 00:01:37,557 È un film con cui, si spera, ci si può anche identificare, 36 00:01:37,557 --> 00:01:40,310 nel ricordare i primi giorni di scuola e le sue difficoltà 37 00:01:40,310 --> 00:01:41,337 ma certamente, 38 00:01:41,337 --> 00:01:44,781 per chi frequenta una scuola dove si parla una lingua totalmente diversa, 39 00:01:44,781 --> 00:01:50,405 queste difficoltà sono ancora più accentuate ed esasperate. 40 00:01:51,135 --> 00:01:54,681 Nel realizzare un film, sottotitoli e traduzioni sono essenziali. 41 00:01:54,681 --> 00:01:57,244 Abbiamo utilizzato a diversi colori nei sottotitoli 42 00:01:57,244 --> 00:02:00,353 per rappresentare i passaggi nelle diverse lingue 43 00:02:00,353 --> 00:02:03,166 come succede in classe, e altrove come in Zambia. 44 00:02:03,166 --> 00:02:06,320 Il multilinguismo è incredibile, impressionante, ma di certo, 45 00:02:06,320 --> 00:02:11,983 presentarlo ad un pubblico che non parla una lingua africana 46 00:02:11,983 --> 00:02:15,115 è sempre difficile, e spesso non è considerato prioritario. 47 00:02:15,115 --> 00:02:16,472 Ma per noi lo è stato, 48 00:02:16,472 --> 00:02:20,130 per i sottotitoli abbiamo utilizzato un approccio creativo, 49 00:02:20,130 --> 00:02:23,174 come potrete vedere nell'anteprima alla fine di questo video. 50 00:02:23,644 --> 00:02:26,329 Il soli è rappresentato con i sottotitoli in arancione, 51 00:02:26,329 --> 00:02:29,406 il nyanja con sottotitoli in verde, per il bemba il rosa, 52 00:02:29,406 --> 00:02:31,611 mentre per l'inglese il bianco. 53 00:02:31,611 --> 00:02:35,596 Questa tecnica ha favorito una maggiore conversazione e, si spera, 54 00:02:35,596 --> 00:02:39,169 una maggiore comprensione del multilinguismo esistente, 55 00:02:39,169 --> 00:02:43,164 di questo splendido multilinguismo e delle complessità e delle competenze 56 00:02:43,164 --> 00:02:47,776 che molte persone nel continente hanno fatto proprie. 57 00:02:48,047 --> 00:02:50,658 Nel documentario si evince ampiamente quanto 58 00:02:50,658 --> 00:02:52,879 importanti siano sottotitoli e traduzione. 59 00:02:52,879 --> 00:02:55,666 E mi riferisco anche al mio team per questo film. 60 00:02:55,666 --> 00:02:58,758 I creatori di sottotitoli e i traduttori in Zambia, 61 00:02:58,758 --> 00:03:04,009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya e Brighton Lubasi sono stati fondamentali, 62 00:03:04,009 --> 00:03:06,309 senza loro non avrei potuto fare il film. 63 00:03:06,309 --> 00:03:10,863 Anche il mio team in UK, Elena Zini e quelli di Screen Language, 64 00:03:10,863 --> 00:03:14,142 hanno contribuito a presentare il film ad un pubblico internazionale 65 00:03:14,142 --> 00:03:16,639 producendo le versioni in diverse lingue straniere. 66 00:03:16,979 --> 00:03:21,455 Normalmente, un documentario con traduzioni 67 00:03:21,455 --> 00:03:23,895 e traduttori che lavorano seriamente ad un progetto, 68 00:03:23,895 --> 00:03:26,326 comprendere l'importanza di rappresentare qualcuno, 69 00:03:26,326 --> 00:03:29,974 che la lingua può essere fraintesa ed equivocata nella traduzione, 70 00:03:29,974 --> 00:03:32,122 non è considerato importante, ma invece lo è. 71 00:03:32,662 --> 00:03:35,482 Penso che il documentario rappresenti un caso particolare, 72 00:03:35,482 --> 00:03:40,110 perché le persone e il film che il pubblico vede e sente 73 00:03:40,110 --> 00:03:42,468 sono persone reali prima e dopo il film, 74 00:03:42,468 --> 00:03:46,262 quindi, una loro rappresentazione accurata è molto importante, 75 00:03:46,262 --> 00:03:49,492 e la percezione di se stessi come persone è fondamentale. 76 00:03:49,492 --> 00:03:52,825 Ritengo che in questo caso traduzione e sottotitoli siano crucilai 77 00:03:52,825 --> 00:03:55,277 nell'aiutare gli spettatori 78 00:03:55,277 --> 00:03:58,431 a capire diverse lingue e culture e, allo stesso tempo, 79 00:03:58,431 --> 00:04:02,189 a comprendere le persone nel modo migliore. 80 00:04:02,648 --> 00:04:05,729 Voglio menzionare un nuovo progetto a cui stiamo lavorando 81 00:04:05,729 --> 00:04:07,127 "The Colours of the Alphabet" 82 00:04:07,127 --> 00:04:09,388 la cui distribuzione è prevista 83 00:04:09,388 --> 00:04:12,200 agli inizi dell'anno prossimo in Africa, 84 00:04:12,200 --> 00:04:16,409 sarà trasmesso in 49 paesi con Afridocs. 85 00:04:16,409 --> 00:04:19,163 Come parte della trasmissione, stiamo lavorando con Amara 86 00:04:19,163 --> 00:04:22,434 alla creazione di 25 versioni in diverse lingue indigene. 87 00:04:22,434 --> 00:04:24,451 È un progetto entusiasmante, 88 00:04:24,451 --> 00:04:27,210 vogliamo che il film venga distribuito in tutta l'Africa 89 00:04:27,210 --> 00:04:28,701 dove il film è stato girato, 90 00:04:28,701 --> 00:04:31,645 e dove, si spera, arrivi a molti spettatori. 91 00:04:31,645 --> 00:04:32,881 Ma, allo stesso tempo, 92 00:04:32,881 --> 00:04:37,121 è importante che il film venga visto nella lingua del pubblico, 93 00:04:37,121 --> 00:04:38,607 il destinatario finale del film, 94 00:04:38,607 --> 00:04:41,692 vogliamo che le persone possano comprendere nella loro lingua. 95 00:04:41,692 --> 00:04:45,332 Nei prossimi mesi lavoreremo 96 00:04:45,332 --> 00:04:48,812 con autori di sottotitoli e traduttori nelle lingue locali 97 00:04:48,812 --> 00:04:50,815 per creare versioni in 25 lingue diverse. 98 00:04:50,815 --> 00:04:55,329 Gli daremo l'opportunità di formarsi e lavorare con noi, 99 00:04:55,329 --> 00:04:56,563 e alla fine, 100 00:04:56,563 --> 00:04:59,624 affinchè le persone possano sottotitolare e tradurre questo film 101 00:04:59,624 --> 00:05:04,455 e, speriamo, promuovere ciò che può essere uno dei primi 102 00:05:04,455 --> 00:05:06,676 network di traduzione di film d'Africa. 103 00:05:06,676 --> 00:05:10,133 Tenete d'occhio il sito web 104 00:05:10,133 --> 00:05:11,676 www.coloursofthealphabet.com 105 00:05:11,676 --> 00:05:13,562 ma anche la pagina Facebook, 106 00:05:13,562 --> 00:05:16,708 dove troverete maggiori notizie su questo progetto. 107 00:05:16,708 --> 00:05:19,135 Infine, assisterete ad un'anteprima del film 108 00:05:19,135 --> 00:05:23,012 e ancora una volta, felice Giornata Mondiale della Traduzione! 109 00:05:23,012 --> 00:05:24,410 E un saluto speciale 110 00:05:24,410 --> 00:05:27,485 a tutti quelli che trascrivono sottotitoli e fanno traduzioni! 111 00:05:27,485 --> 00:05:28,756 Grazie! 112 00:05:29,166 --> 00:05:30,175 [Musica] 113 00:06:22,341 --> 00:06:25,573 [Musica]