Salut, je m'appelle Alastair Cole,
Je suis réalisateur de documentaires
basé ici en Ecosse.
C'est un plaisir d'être ici aujourd'hui
célébrer
Journée internationale
de la traduction 2017,
et de parler ici sur le blog d'Amara
qui est une plateforme
pour le sous-titrage et la traduction.
Dans le cadre de mon rôle de cinéaste,
sous-titrage et traduction est
une partie essentielle de ce que je fais.
Surtout quand je fais des films,
et en ce moment,
Je fais un film sur les langues,
sur le sujet de la langue,
dont un projet récent,
un projet de long métrage
appelé, "Les couleurs de l'alphabet",
dont je vais parler
un peu maintenant,
parce que le sous-titrage et la traduction
ont été si essentiels et si fondamentaux
à la façon dont ce film est réalisé.
Ceux qui sont dedans, ceux
qui sont avec moi dessus,
sans eux je ne pourrais pas
avoir fait le film.
Le film est un long métrage documentaire,
il est sorti l'année dernière
au Glasgow,
et il a été retourné festivals et cinémas
à travers le Royaume-Uni,
et en Europe et en Afrique, depuis lors.
C'est l'histoire de trois enfants
dans un village de Zambie,
dans un village appelé Lwimba.
C'est une histoire de langage et politique
dans l'éducation, et dans l'enfance.
Il suit les enfants pendant 12 mois
à leur première année d'école.
Et il y a une école
dans la communauté,
où la communauté parle
une langue, appelée Soli,
la région et l'enseignant parlent
une autre langue, appelée Nyanja,
et ils doivent apprendre l'anglais,
parce que l'anglais est le seul
langue officielle de la Zambie,
malgré qu'il y ait
72 langues différentes,
et seulement moins de 2% de la population
parle anglais à la maison.
Donc, bien sûr, c'est un film sur
cette dynamique politique,
mais en même temps, c'est un film
à propos de l'enfance, et c'est drôle,
et c'est un film qui, espérons-le,
nous pouvons tous nous rapporter parfois,
se souvenir de ces premiers jours
à l'école et leur difficulté mais bien sur
pour quelqu'un qui va à l'école
dans une autre langue complètement,
ces difficultés sont vraiment mises
en évidence et exaspéré, si vous voulez.
Mais dans le processus de tournage,
le sous-titrage est fondamentaux.
Nous avons utilisé des sous-titres
multicolores dans le film
pour représenter les changements
dans les différentes langues
qui se passent en classe,
et quelque part comme la Zambie.
Ce multilinguisme est incroyable,
c'est très impressionnant, mais bien sûr,
le transmettre à un non-autochtone
public de langue africaine
est souvent difficile, et c'est souvent
pas pris comme une priorité.
Mais pour nous, c'était une priorité,
nous avons donc utilisé une approche
créative au sous-titrage, dans le film,
que vous pouvez voir dans le teaser
à la fin de cette vidéo.
Soli, l'une des langues, est orange,
a un sous-titrage orange,
Nyanja a le sous-titrage vert,
Bemba a un sous-titrage rose,
et l'anglais a un sous-titrage blanc.
Et cette technique a pu favoriser
plus de conversation, et j'espère,
une meilleure compréhension
à propos de ce multilinguisme qui existe,
ce beau multilinguisme qui existe
et les complexités et les compétences
qui tant de gens
à travers le continent embrassent cela.
Et je suppose,
dans le documentaire plus largement,
sous-titrage et traduction
est si important,
et c'est mon équipe pour ce film
dont je parle.
Mon équipe de sous-titreurs
et traducteurs en Zambie,
Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,
et Brighton Lubasi étaient si importants,
et sans eux
Je ne pourrais pas faire le film.
Et aussi mon équipe au Royaume-Uni,
Elena Zini et ceux de Screen Language,
qui a aidé à amener le film
à un public international,
et créer
versions en langue étrangère du film.
Mais plus généralement,
un film documentaire avec traduction
et des traducteurs qui travaillent
sur un projet,
comprendre l'importance
de représenter quelqu'un,
ce langage peut être mal interprété
et mal compris dans la traduction
n'est pas pris au sérieux,
c'est tellement important.
Je pense que le cinéma documentaire
fournit un cas spécifique, parfois,
parce que les gens et le film
qu'un public peut voir et entendre
sont de vraies personnes
avant et après le film,
et donc, leur représentation exacte
est important,
et leur compréhension d'eux
car les gens sont si importants.
Je pense que la traduction
peut faire un travail merveilleux là-bas
pour aider le public du monde entier
découvrir une culture différente
et les langues, mais aussi,
comprendre les gens
de la meilleure façon possible.
Je suppose que je veux aussi mentionner
un projet sur lequel nous travaillons
autour des "Couleurs de l'alphabet",
mais la sortie de
"Les couleurs de l'alphabet"
au début de l'année prochaine
à travers l'Afrique,
où il sera diffusé en
49 pays différents avec Afridocs.
Et dans le cadre de la diffusion
nous travaillons avec Amara
pour créer 25 versions en langue indigène
du film.
C'est un projet vraiment excitant
pour nous
parce que nous voulons le film
voyager à travers l'Afrique,
est l'endroit
où le film est réalisé,
est où, espérons-le,
le film parle à beaucoup de publics.
Mais en même temps,
il est important que le film soit vu
dans les langues du public,
c'est l'objectif final du film,
mais nous voulons que les gens puissent
pour le comprendre dans leurs termes.
Donc, nous allons travailler
dans les prochains mois
avec langue indigène
sous-titreurs et traducteurs
pour créer 25 versions
linguistiques différentes.
Nous allons leur offrir la possibilité
de se former et de travailler avec nous,
et à la fin de la journée,
pour que les gens puissent
de sous-titrer et traduire ce film,
et nous espérons que favoriser
ce qui peut être l'un des premiers
Réseau de traduction
de films à l'échelle de l'Afrique.
Alors, gardez un œil sur cela,
gardez un œil sur le site ci-dessous,
coloursofthealphabet.com
mais aussi sur notre page Facebook,
et vous verrez plus d'annonces
à propos de ce projet passionnant.
Et avant de partir, vous pouvez regarder
un teaser de le film
et enfin, un autre grand, heureux
Journée internationale de la traduction!
Et un message de pouce levé
à tous ceux qui sont sous-titreurs
et des traducteurs travaillant là-bas.
Merci!
[musique]
[musique]
[Couleurs de l'alphabet]