1 00:00:29,004 --> 00:00:32,020 Богота - Колумбия 1994 2 00:00:32,020 --> 00:00:36,062 Очнись! Скажи что-нибудь! 3 00:00:36,062 --> 00:00:45,012 Если бы это был богатый район, скорая уже была бы здесь! 4 00:00:45,012 --> 00:00:49,073 Авария произошла полчаса назад! Полчаса! 5 00:00:49,073 --> 00:00:54,008 Они зашли в автобус, чтобы ограбить нас, но мы смогли схватить одного из них... 6 00:00:54,008 --> 00:00:57,025 ...так что он не смог ограбить нас и начал отбиваться ножом. 7 00:00:57,025 --> 00:01:00,014 Едет скорая. 8 00:01:00,066 --> 00:01:02,048 Покажи. 9 00:01:07,008 --> 00:01:11,097 Знаете, сколько проблем у меня было с полицией? 10 00:01:11,097 --> 00:01:16,070 Я не боюсь говорить. Полиция позволяет... 11 00:01:16,070 --> 00:01:20,016 ...всем этим ужасам происходить здесь. 12 00:01:20,016 --> 00:01:25,062 Здесь в районе Симон Боливар живут бедные, но хорошие люди! 13 00:01:25,062 --> 00:01:27,036 Мы нуждаемся в помощи мэра! 14 00:01:32,049 --> 00:01:37,026 Это Колумбия в начале 1990-х. 15 00:01:37,026 --> 00:01:40,027 В это время Богота была в упадке. 16 00:01:44,009 --> 00:01:50,070 Новостные выпуски того времени показывают мегаполис, который по праву назывался худшим городом в мире. 17 00:01:50,070 --> 00:01:52,096 Наркокартели, бедность... 18 00:01:52,096 --> 00:01:57,051 ...убийства и коррупция проникли во все сферы жизни. 19 00:01:57,051 --> 00:02:01,092 А жители потеряли всякую веру в своих лидеров. 20 00:02:01,092 --> 00:02:05,064 Но в 1994 году начались политические изменения, 21 00:02:05,064 --> 00:02:13,052 которые полностью перевернули общество. 22 00:02:13,052 --> 00:02:16,089 Новые политики с новыми радикальными методами 23 00:02:16,089 --> 00:02:23,079 преобразили мегаполис со скоростью, которую никто и представить себе не мог. 24 00:02:24,040 --> 00:02:28,022 Архивы истории Колумбии рассказывают прекрасную историю 25 00:02:28,022 --> 00:02:35,003 о том, как сумасшедшие экстраординарные лидеры изменили жизнь 8 млн. жителей Боготы. 26 00:02:35,003 --> 00:02:42,009 Трансформация Боготы 27 00:02:42,009 --> 00:02:56,007 Предвыборная кампания 1994 года. Кандидат в мэры Энрике Пеньялоса 28 00:02:56,007 --> 00:02:59,065 У нас дома мы часто говорили о конфликтах 29 00:02:59,065 --> 00:03:01,074 То, как строились города 30 00:03:01,074 --> 00:03:06,029 во многом определяло уровень равенства, 31 00:03:06,029 --> 00:03:08,001 социальной справедливости, 32 00:03:08,001 --> 00:03:11,026 и счастья для миллионов людей многих поколений 33 00:03:11,026 --> 00:03:14,090 и меня все больше интересовала эта тема. 34 00:03:17,099 --> 00:03:19,062 Для детей, таких как эти 35 00:03:19,062 --> 00:03:22,082 мы должны изменить и перестроить Боготу. 36 00:03:22,082 --> 00:03:25,037 Не только в более безопасный город 37 00:03:25,037 --> 00:03:27,051 и город с лучшей системой транспорта, 38 00:03:27,051 --> 00:03:30,030 но в более красивый и счастливый город. 39 00:03:30,030 --> 00:03:35,000 В пятый раз Пеньялоса пропускает дебаты кандидатов. 40 00:03:35,000 --> 00:03:40,065 Мы разыскали его на улицах Боготы, где он лично ведет свою кампанию. 41 00:03:40,065 --> 00:03:45,007 Он утверждает, что встречаться с людьми и раздавать листовки 42 00:03:45,007 --> 00:03:47,099 гораздо эффективней, чем участвовать в дебатах. 43 00:03:47,099 --> 00:03:51,015 Я сделал то, чего никто не делал в колумбийской политике. 44 00:03:51,015 --> 00:03:52,091 Я начал ходить по домам 45 00:03:52,091 --> 00:03:55,024 и раздавать листовки на улицах. 46 00:03:55,024 --> 00:03:57,094 Этого никогда не было в колумбийской политике. 47 00:03:59,006 --> 00:04:03,078 Эта избирательная кампания стала поворотной точкой для Боготы. 48 00:04:03,078 --> 00:04:06,024 Энрике Пеньялоса, молодой подающий надежды политик 49 00:04:06,024 --> 00:04:07,064 из Либеральной партии 50 00:04:07,064 --> 00:04:10,007 был лидером на начальном этапе. 51 00:04:10,007 --> 00:04:12,023 Всю жизнь он мечтал о реализации 52 00:04:12,023 --> 00:04:15,025 радикально новой градостроительной философии. 53 00:04:15,025 --> 00:04:20,015 Но в этот раз не Пеньялоса перевернул общество с ног на голову. 54 00:04:20,015 --> 00:04:30,067 Национальный Университет Колумбии 55 00:04:35,064 --> 00:04:38,053 Почему вы ездите в университет на велосипеде? 56 00:04:38,054 --> 00:04:41,004 Антанас Мокус 57 00:04:41,004 --> 00:04:48,005 Чтобы cохранить свою целостность и индивидуальность. 58 00:04:48,005 --> 00:04:51,073 Антанас Мокус был ректором Университета Колумбии. 59 00:04:51,073 --> 00:04:55,058 Кризис в обществе в целом стал причиной 60 00:04:55,058 --> 00:04:58,024 крайней радикализации в студенческой среде. 61 00:04:58,024 --> 00:04:59,082 Повстанцы ФАРК и анархисты 62 00:04:59,082 --> 00:05:01,072 ежедневно провоцировали ректора, 63 00:05:01,072 --> 00:05:04,001 который был известен своими оригинальными методами 64 00:05:04,001 --> 00:05:05,087 разрешения конфликтов. 65 00:05:10,048 --> 00:05:11,075 Но однажды 66 00:05:11,075 --> 00:05:14,012 перед двухтысячной аудиторией студентов 67 00:05:14,012 --> 00:05:16,051 его оригинальные методы потрясли всю страну. 68 00:05:17,044 --> 00:05:24,045 Многие считают, что трансформация Боготы началась в тот самый момент. 69 00:05:33,059 --> 00:05:38,013 Ректор Национального Универсиста... 70 00:05:42,067 --> 00:05:47,008 Я был на похожем собрании... 71 00:05:47,008 --> 00:05:51,067 где публика освистывала выступающих. 72 00:05:54,062 --> 00:05:59,033 Я пообещал себе, что больше не позволю так унижать себя. 73 00:05:59,033 --> 00:06:02,075 Я думаю, это очень похоже 74 00:06:02,075 --> 00:06:08,075 на моменты, когда человек испытывает ярость. 75 00:06:08,075 --> 00:06:12,075 Возможно, убийцы чувствуют себя так же. 76 00:06:12,075 --> 00:06:15,066 Они не могут вынести унижения. 77 00:06:15,066 --> 00:06:19,004 Они не могут удержать свой гнев. 78 00:06:20,072 --> 00:06:25,050 То, что я сделал, соединяло две крайонсти: 79 00:06:25,050 --> 00:06:28,062 крайнее презрение и крайнюю покорность. 80 00:06:44,067 --> 00:06:46,045 Подруга Антанаса 81 00:06:46,045 --> 00:06:48,040 Я пришла домой поздно очень усталой. 82 00:06:48,040 --> 00:06:50,062 Мне позвонила подруга. 83 00:06:50,062 --> 00:06:56,045 Звук телевизора был выключен. Я смотрела, но не слушала. 84 00:06:56,045 --> 00:07:01,095 Показывали новостной сюжет. 85 00:07:01,095 --> 00:07:07,087 На первых кадрах мы увидели, как Антанас подносит руку к ремню. 86 00:07:07,087 --> 00:07:12,000 и я сказала: "Антанас собирается снять штаны!" 87 00:07:12,000 --> 00:07:14,050 а подруга ответила: "Да, он снял их!" 88 00:07:15,045 --> 00:07:19,023 Не подаете ли вы плохой пример, как ректор? 89 00:07:19,023 --> 00:07:21,039 Поступая так перед студентами. 90 00:07:21,039 --> 00:07:25,009 Это, без сомнения, плохой пример. 91 00:07:25,009 --> 00:07:28,056 Но то, что они увидели было цвета мира - белого. 92 00:07:28,056 --> 00:07:32,092 Я не могу принять того, что сделал Мокус. 93 00:07:32,092 --> 00:07:35,059 Это вульгарно и бессмысленно. 94 00:07:35,059 --> 00:07:38,095 У него не было другого выхода, кроме как подать в отставку. 95 00:07:39,029 --> 00:07:43,095 Люди делали и большие ошибки в прошлом. 96 00:07:43,095 --> 00:07:45,099 Большие ошибки. 97 00:07:47,045 --> 00:07:50,041 Инцидент вылился в нацинальный скандал 98 00:07:50,041 --> 00:07:55,041 и Мокусу пришлось оставить пост ректора. 99 00:07:55,041 --> 00:07:59,087 По среди простых людей он стал символом честности. 100 00:07:59,087 --> 00:08:04,054 Несколько дней спустя 101 00:08:04,054 --> 00:08:08,045 конгрессмен из левой партии шел по улице. 102 00:08:08,045 --> 00:08:11,008 Он встретил фермера и спросил: 103 00:08:11,008 --> 00:08:14,020 "Кто, по-вашему, станет новым мэром?" 104 00:08:14,020 --> 00:08:19,000 А фермер ответил: "Этот сумасшедший Антанас!" 105 00:08:23,051 --> 00:08:25,090 Неожиданная популярность вдохновляет Мокуса 106 00:08:25,090 --> 00:08:28,052 стать кандидатом на пост мэра. 107 00:08:28,052 --> 00:08:31,026 Вопреки всем традициям он выдвигается, как независимый кандидат. 108 00:08:31,026 --> 00:08:33,068 Без поддержки от каких-либо политических партий. 109 00:08:33,082 --> 00:08:36,033 Я независимый человек. 110 00:08:36,056 --> 00:08:40,092 Мокус вскоре становится главным конкурентом Пеньялосы. 111 00:08:42,076 --> 00:08:46,087 Если вы выберете меня, помните, - мне нужна ваша поддержка! 112 00:08:46,087 --> 00:08:54,072 Прочитайте мою программу. Там есть отличные идеи! 113 00:08:57,029 --> 00:09:03,008 Журналисты провели опрос и выяснили, что люди будут голосовать за него. 114 00:09:03,008 --> 00:09:07,051 Все хотели голосовать за него. Он стал суперзвездой. 115 00:09:11,021 --> 00:09:17,030 Почему? Потому что я хочу, чтобы у нас был красивый город! 116 00:09:17,030 --> 00:09:21,098 Используя супер-руки, он собирает мусор, 117 00:09:21,098 --> 00:09:25,075 а не бросает его на улицу. 118 00:09:25,075 --> 00:09:29,070 С помощью супер-ног он забирается наверх, 119 00:09:29,070 --> 00:09:33,016 чтобы протестовать против визуального мусора, 120 00:09:33,016 --> 00:09:35,095 который должен быть запрещен на стенах и зданиях. 121 00:09:35,095 --> 00:09:38,840 Штаб кампании находился у Антанаса дома. 122 00:09:38,840 --> 00:09:40,360 Розио Лондоньо, декан факультета гуманитарных наук 123 00:09:40,360 --> 00:09:44,302 В маленьком доме, где Антанас жил со своей матерью. 124 00:09:44,302 --> 00:09:45,618 Ньоль Мокус 125 00:09:45,634 --> 00:09:48,370 Она - необыкновенный человек. 126 00:09:48,370 --> 00:09:51,240 Абсолютно уникальный. 127 00:09:51,240 --> 00:09:55,440 Антанас - совершенно заурядный по сравнению с ней. 128 00:09:55,440 --> 00:09:58,840 Она замечательный скульптор. 129 00:09:58,840 --> 00:10:02,400 Ниоль была против того, чтобы Антанас становился политиком. 130 00:10:02,400 --> 00:10:04,206 Джон Портелла, репортер 131 00:10:04,206 --> 00:10:07,760 Я вошел в дом Антанаса и тут появилась его мать и сказала: 132 00:10:07,760 --> 00:10:10,383 "Кто вы такой?" 133 00:10:10,383 --> 00:10:13,760 Она из Литвы и плохо говорит по-испански. 134 00:10:13,760 --> 00:10:17,240 Я сказал: "Я репортер с телевидения." 135 00:10:17,240 --> 00:10:19,520 "Что вам нужно в моем доме?" 136 00:10:19,520 --> 00:10:22,364 Антанас ответил: "Он хочет провести интервью в прямом эфире." 137 00:10:22,364 --> 00:10:24,240 "Что это такое?" 138 00:10:24,240 --> 00:10:25,894 Он объяснил. 139 00:10:25,894 --> 00:10:28,280 - и она сказала: "Ладно. Убирайтесь отсюда, сеньор!" 140 00:10:28,280 --> 00:10:33,092 Кампания была очень необчной. 141 00:10:33,092 --> 00:10:37,440 Он проводил ее из дома своей матери, где она оскорбляла журналистов. 142 00:10:37,440 --> 00:10:40,012 Она не пускала их на порог. 143 00:10:40,012 --> 00:10:45,351 Все было противоположно тому, как обычно делается политика. 144 00:10:46,520 --> 00:10:49,560 Мы сделаем все, что в наших силах 145 00:10:49,560 --> 00:10:54,142 чтобы построить общество, в котором можно жить. 146 00:10:55,280 --> 00:10:59,000 Кампания 1994 года действительно была необычной. 147 00:10:59,000 --> 00:11:01,931 Пеньялоса боролся за свое политическое видение. 148 00:11:01,931 --> 00:11:05,120 Но общество было не в настроении для политики. 149 00:11:05,120 --> 00:11:09,086 Недовольство и гнев склоняли людей в пользу более отвязного Мокуса. 150 00:11:10,240 --> 00:11:13,463 До некоторых избирателей вообще нельзя было достучаться. 151 00:11:15,817 --> 00:11:19,640 Он бросал экскрименты нам в лицо. 152 00:11:19,640 --> 00:11:25,517 Собачьи или человеческие... Это было не слишком приятно. 153 00:11:26,840 --> 00:11:29,284 Когда подошла моя очередь говорить, 154 00:11:29,284 --> 00:11:31,766 студент вырвал у меня микрофон. 155 00:11:38,520 --> 00:11:41,994 В этот момент мое благоразумие испарилось. 156 00:11:48,840 --> 00:11:51,320 Все, что я помню, - я понимал, что я должен быть здесь. 157 00:11:51,320 --> 00:11:54,806 Я никуда не уйду, и не стану трусом. 158 00:11:55,960 --> 00:11:58,575 Крики: "Сукин сын!" 159 00:12:01,160 --> 00:12:03,325 Но никто меня не ударил. 160 00:12:03,325 --> 00:12:05,368 Вся драка происходила вокруг меня. 161 00:12:05,368 --> 00:12:07,080 Все было как в кино. 162 00:12:07,080 --> 00:12:10,751 Люди падали со сцены в оркестровую яму. 163 00:12:16,520 --> 00:12:19,400 Инцидент в Национальном Университе 164 00:12:19,400 --> 00:12:23,640 между студентами и Пеньялосой, и Мокусом 165 00:12:23,640 --> 00:12:28,378 склоняет ли вас голосовать за Мокуса? 166 00:12:28,378 --> 00:12:32,276 Да, склоняет - 54% 167 00:12:32,276 --> 00:12:36,622 Я признаю, что иногда я становлюсь плохим парнем. 168 00:12:36,622 --> 00:12:41,040 Я становлюсь агрессивным. 169 00:12:41,040 --> 00:12:44,981 Мы должны найти способ избавиться от этого агрессивного поведения. 170 00:12:44,981 --> 00:12:50,960 Я занимался совершенно нетрадиционной политикой. 171 00:12:50,960 --> 00:12:52,365 В течение многих лет. 172 00:12:52,365 --> 00:12:53,920 Раздавал свои листовки, 173 00:12:53,920 --> 00:12:55,440 не заключал никаких союзов, 174 00:12:55,440 --> 00:12:58,000 не платил ни цента за голоса. 175 00:12:58,000 --> 00:13:03,477 И вдруг, рядом с Мокусом, я стал похож на обычного политика. 176 00:13:03,477 --> 00:13:06,530 Возможно, я представляю людей, 177 00:13:06,530 --> 00:13:09,687 которые уже давно скептически относятся к политике. 178 00:13:19,087 --> 00:13:22,180 Антанас Мокус смел своих оппонентов 179 00:13:22,180 --> 00:13:27,766 и был избран сегодня наибольшим числом голосов за всю историю Боготы. 180 00:13:28,720 --> 00:13:30,818 Даниель Коронел, репортер 181 00:13:30,818 --> 00:13:33,880 Человек, который не существовал для политики 182 00:13:33,880 --> 00:13:36,040 еще несколько месяцев назад 183 00:13:36,040 --> 00:13:39,472 стал величайшим феноменом при очень скромных затратах. 184 00:13:39,641 --> 00:13:41,972 Крики: "Мэр! Мэр!" 185 00:13:43,080 --> 00:13:47,382 Это исключительный случай в мировой практике. 186 00:13:47,920 --> 00:13:55,240 Я думаю по этому поводу, 187 00:13:55,240 --> 00:14:00,280 что иногда бывают нужны определенные люди. 188 00:14:00,280 --> 00:14:04,240 И возможно избиратали мудрее, чем можно ожидать. 189 00:14:04,240 --> 00:14:05,215 Я не знаю. 190 00:14:08,000 --> 00:14:12,160 Антанас Мокус вступает в должность 1 января 1995 года 191 00:14:12,160 --> 00:14:15,151 как первый независимый мэр в истории Боготы. 192 00:14:16,320 --> 00:14:17,861 Он возглавляет институт, 193 00:14:17,861 --> 00:14:22,087 который долгие годы разлагался коррупцией и кумовством. 194 00:14:22,087 --> 00:14:25,280 Будучи независимым, Мокус не делает политических предпочтений 195 00:14:25,280 --> 00:14:29,360 и подбирает свою команду только на основе профессиональных навыков, 196 00:14:29,360 --> 00:14:33,662 собрав таким образом лучшие умы со всей страны. 197 00:14:36,800 --> 00:14:40,854 Вторжение профессоров началось. 198 00:14:40,854 --> 00:14:44,658 У каждого есть семена морали 199 00:14:44,658 --> 00:14:49,074 и желание вступить в диалог наравне с остальными. 200 00:14:51,920 --> 00:14:53,640 С философским образованием 201 00:14:53,640 --> 00:14:57,846 Мокус преврщает Боготу в эксперимент в политической теории. 202 00:14:57,846 --> 00:14:59,360 По его убеждению 203 00:14:59,360 --> 00:15:01,160 существует несоответствие между культурой 204 00:15:01,160 --> 00:15:04,400 законом и моралью в Колумбии. 205 00:15:04,400 --> 00:15:06,400 Люди выбрасывают мусор на улицу 206 00:15:06,400 --> 00:15:08,560 потому что это морально приемлемо. 207 00:15:08,560 --> 00:15:10,440 Люди проявляют жестокость 208 00:15:10,440 --> 00:15:12,920 потому что культура не осуждает этого. 209 00:15:12,920 --> 00:15:16,825 Мокус хочет изменить мораль людей. 210 00:15:19,440 --> 00:15:21,623 Пол Бромберг, член администрации 211 00:15:21,623 --> 00:15:24,000 Он начал говорить о гражданственности, 212 00:15:24,000 --> 00:15:26,480 но он знал очень мало. 213 00:15:26,480 --> 00:15:29,146 Он имел представление об общих философских структурах в обществе. 214 00:15:29,146 --> 00:15:31,560 Но он не был экспертом. 215 00:15:31,560 --> 00:15:33,280 Гильермо Пеньялоса, уполномоченный по паркам и отдыху 216 00:15:33,280 --> 00:15:35,440 Я думаю, что ему было ясно, 217 00:15:35,440 --> 00:15:37,280 что через образование, 218 00:15:37,280 --> 00:15:40,720 если бы он научит людей вести себя по-другому, 219 00:15:40,720 --> 00:15:43,166 изменится и сам город. 220 00:15:48,520 --> 00:15:53,720 На 19-й Авеню люди создают пробки. 221 00:15:53,720 --> 00:15:59,080 Они не хотят ждать своей очереди и создают проблему. 222 00:15:59,080 --> 00:16:04,162 Эти люди заслужили красную карточку. 223 00:16:04,162 --> 00:16:09,000 Такое поведение является нормой жизни для Боготы. 224 00:16:09,000 --> 00:16:12,280 Отныне оно будут наказываться. 225 00:16:12,280 --> 00:16:18,674 Те, кто уступает дорогу, заслуживают белую карточку. 226 00:16:19,720 --> 00:16:22,520 Как только мы обнаружили проблему, мы можем установить 227 00:16:22,520 --> 00:16:27,640 какое поведение сильнее всего влияет на пробки. 228 00:16:32,840 --> 00:16:38,760 За плакатом может быть полицейский или обычный гражданин. 229 00:16:43,222 --> 00:16:47,440 Водитель не может определить 230 00:16:47,440 --> 00:16:49,280 полицейский там или нет. 231 00:16:49,280 --> 00:16:51,225 Это саморегулирование в лучшей форме. 232 00:16:51,225 --> 00:16:53,258 Розио Лондоньо, уполномоченная по культуре и искусствам 233 00:16:53,258 --> 00:16:56,320 Я сказала себе: у нас 6 млн. жителей 234 00:16:56,320 --> 00:16:58,920 Эти игры не смогут изменить поведение. 235 00:16:58,920 --> 00:17:02,197 Я сомневалась, что вообще будет какой-либо эффект. 236 00:17:02,720 --> 00:17:04,640 Это было нелегко. 237 00:17:04,640 --> 00:17:07,506 Он сталкивался с непониманием. 238 00:17:07,506 --> 00:17:13,305 Люди видели, что он что-то задумал, но не понимали, что именно. 239 00:17:18,120 --> 00:17:21,120 Я помню, как он придумал 240 00:17:21,120 --> 00:17:26,250 идею с актерами-мимами. Пресса потешалась над ним. 241 00:17:28,358 --> 00:17:31,360 В длинных тоннелях под Боготой 242 00:17:31,360 --> 00:17:35,280 двадцать молодых людей готовятся обучать горожан 243 00:17:35,280 --> 00:17:39,602 как жить и правильно вести себя в городе. 244 00:17:40,525 --> 00:17:47,280 Через искусство и наше эстетическое, и этическое выражение 245 00:17:47,280 --> 00:17:51,843 мы будем обучать горожан. 246 00:18:34,920 --> 00:18:39,520 Я надеюсь, что люди воспримут замечания от артистов-мимов. 247 00:18:39,520 --> 00:18:42,440 Но дело не только в мимах. 248 00:18:42,440 --> 00:18:44,800 Каждый должен играть свою роль. 249 00:18:48,415 --> 00:18:50,960 Было очень интересно видеть, 250 00:18:50,960 --> 00:18:55,000 как идея медленно, но верно, начала доходить до людей. 251 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Потому что идея была не только в этих представлениях, 252 00:19:02,077 --> 00:19:04,557 Люди, которые никогда не обращали внимания на светофоры 253 00:19:04,557 --> 00:19:07,520 или штрафы за нарушение правил 254 00:19:07,520 --> 00:19:13,480 внезапано начали соблюдать их. 255 00:19:13,480 --> 00:19:19,280 Если сигнал светофора сменился, - мы тоже изменимся! Давайте меняться! 256 00:19:19,280 --> 00:19:21,764 Это выглядело, как полное безумие 257 00:19:21,764 --> 00:19:24,880 но идея с дорожными мимами имела большой успех. 258 00:19:24,880 --> 00:19:29,680 Мокус решает распустить коррумпированную дорожную полицию. 259 00:19:29,680 --> 00:19:32,259 Он увольняет 3200 офицеров. 260 00:19:32,259 --> 00:19:34,303 400 из них принимают предложение 261 00:19:34,303 --> 00:19:37,720 на переобучение в дорожных мимов. 262 00:19:37,720 --> 00:19:39,960 Однако, комиссар полиции отрицает факты коррупции 263 00:19:39,960 --> 00:19:42,840 и давит на Мокуса, чтобы тот остановил программу. 264 00:19:42,840 --> 00:19:44,760 Алисия Сильвия, глава кабинета 265 00:19:44,760 --> 00:19:46,720 Я встречалась с главой дорожной полиции 266 00:19:46,720 --> 00:19:52,025 и представителем коррумпированной муниципальной полиции. 267 00:19:52,840 --> 00:19:59,160 Я сказала им: Я сделаю заявление в прессе 268 00:19:59,160 --> 00:20:03,160 о том, что вы хотите, чтобы я сказала 269 00:20:03,160 --> 00:20:06,040 если вы сами верите в то, что вы мне говорите. 270 00:20:06,040 --> 00:20:09,263 Если вы хотите, чтобы я вам поверила, 271 00:20:09,263 --> 00:20:12,760 вы должны повторить мне 272 00:20:12,760 --> 00:20:16,240 то, что вы сказали, глядя мне прямо в глаза. 273 00:20:16,240 --> 00:20:21,880 Он очень удивился и я повторила: "Смотри мне в глаза." 274 00:20:21,880 --> 00:20:24,800 И каждый раз, когда он говорил, что полиция не коррумпирована, 275 00:20:24,800 --> 00:20:26,800 он отводил глаза. 276 00:20:26,800 --> 00:20:29,055 Он попробовал один раз, но у него не вышло. 277 00:20:29,055 --> 00:20:33,640 Он попробовал второй раз. После третьего раза я сказала: 278 00:20:33,640 --> 00:20:36,640 "Наша встреча закончена." 279 00:20:36,640 --> 00:20:39,120 "Вы коррумпированы и поэтому вы уволены. 280 00:20:39,120 --> 00:20:43,117 Идите домой и встретимся в суде." 281 00:20:47,040 --> 00:20:49,760 Культура коррупции, с которой борется Мокус 282 00:20:49,760 --> 00:20:53,640 превалирует на всех уровнях колумбийского общества. 283 00:20:53,640 --> 00:20:57,012 Каждый политик и чиновник должен оказывать услуги 284 00:20:57,012 --> 00:21:00,560 целой сети друзей и родственников. 285 00:21:00,560 --> 00:21:05,440 Мы пришли к соглашению, когда разрабатывали план развития, 286 00:21:05,440 --> 00:21:08,680 что в нашей администрации не будет людей, назначенных по рекомендации 287 00:21:08,680 --> 00:21:16,006 членов городского совета. 288 00:21:16,006 --> 00:21:18,440 Политики делали все, что им заблагорассудится. 289 00:21:18,440 --> 00:21:23,160 Они назначали людей и прямо указывали, 290 00:21:23,160 --> 00:21:26,548 кто должен быть подрядчиком по тем или иным контрактам. 291 00:21:26,548 --> 00:21:28,520 Антанас Мокус прекратил это, 292 00:21:28,520 --> 00:21:31,400 чтобы не было вмешательства со стороны политиков. 293 00:21:31,400 --> 00:21:32,880 Аида Арелла, член совета 294 00:21:32,880 --> 00:21:34,240 Мэр не может требовать от нас, 295 00:21:34,240 --> 00:21:35,880 чтобы все думали в точности, как он. 296 00:21:35,880 --> 00:21:37,240 Франциско Ногуэра, член совета 297 00:21:37,240 --> 00:21:38,680 Наш мэр - нео-анархист. 298 00:21:38,680 --> 00:21:42,523 Он предпочитает управлять без городского совета. 299 00:21:42,523 --> 00:21:44,560 Мы обозначили четкие границы. 300 00:21:44,560 --> 00:21:49,280 Коррупция не дозволялась. 301 00:21:49,280 --> 00:21:51,840 Никакие игры не дозволялись. 302 00:21:51,840 --> 00:21:54,480 Мне пришлось быть очень жесткой со своими друзьями. 303 00:21:54,480 --> 00:21:57,680 Очень жесткой - с теми людьми, кто был близок ко мне. 304 00:21:57,680 --> 00:22:01,703 Некоторые мои друзья не могли понять этого. 305 00:22:01,703 --> 00:22:05,800 Город управлялся большим количеством разнообразных альянсов. 306 00:22:05,800 --> 00:22:09,600 Мой единственный альянс - с жителями города. 307 00:22:09,600 --> 00:22:11,560 Карлос Августо Эрнандез, лучший друг Антанаса 308 00:22:11,560 --> 00:22:18,095 Антанас очень предан тому, что можно назвать честностью. 309 00:22:18,095 --> 00:22:21,672 И он не только очень честный человек. 310 00:22:21,672 --> 00:22:26,840 Если бы я вынужден был продолжать все делать по-старому, я бы не принял это. 311 00:22:26,840 --> 00:22:32,121 Он человек, который упрямо движется к своей цели. 312 00:22:32,121 --> 00:22:36,360 Он находится в постоянном поиске целостности. 313 00:22:36,360 --> 00:22:38,852 А это непросто. 314 00:22:41,160 --> 00:22:44,960 Честность очень важна. 315 00:22:44,960 --> 00:22:50,976 Она должна быть важна. Правда? 316 00:22:50,976 --> 00:22:55,160 Это похоже на то, что Ниоль требует от самой себя. 317 00:22:55,160 --> 00:23:02,560 Этот высокий стандарт, к которому Антанас стремится в работе. 318 00:23:02,560 --> 00:23:05,577 Возможно эти вещи связаны. 319 00:23:13,731 --> 00:23:18,920 В качестве мэра меня три раза приглашали 320 00:23:18,920 --> 00:23:24,180 присутствовать на совещаниях по поводу угонов машин. 321 00:23:24,180 --> 00:23:30,025 И ни разу - по поводу человеческой жизни. 322 00:23:32,840 --> 00:23:36,080 Я не приветствую воровство. Это плохо. 323 00:23:36,080 --> 00:23:42,886 У меня самого угнали Рено 4 много лет назад. 324 00:23:45,440 --> 00:23:48,680 Но... 325 00:23:48,680 --> 00:23:54,600 Мой друг, с которым я работал в этой мастерской... 326 00:23:54,600 --> 00:24:00,320 Я потерял его. Он стал жертвой насилия. 327 00:24:00,320 --> 00:24:03,462 Его убили. 328 00:24:03,462 --> 00:24:07,480 Очевидно, что цена его жизни 329 00:24:07,480 --> 00:24:10,609 несопоставима с потерей Рено. 330 00:24:15,640 --> 00:24:18,960 Каждая смерть необратима. 331 00:24:18,960 --> 00:24:22,200 Никакая сила в мире не может вернуть ни одну жизнь. 332 00:24:22,200 --> 00:24:25,840 Поэтому жизнь священна. 333 00:24:25,840 --> 00:24:29,080 Мы должны создать табу. 334 00:24:29,080 --> 00:24:31,040 Существует много табу, 335 00:24:31,040 --> 00:24:36,009 но самые важные из них касаются человеческой жизни. 336 00:24:37,840 --> 00:24:44,939 В Колумбии на 100 000 человек приходится 70 убийств в год. 337 00:24:44,939 --> 00:24:48,366 Мы должны действовать. 338 00:24:50,720 --> 00:24:53,902 Новый закон Мокуса обязывает бары и рестораны 339 00:24:53,902 --> 00:24:59,200 закрываться в час ночи с 1 декабря. 340 00:24:59,200 --> 00:25:02,280 Я не против того, чтобы люди веселились. 341 00:25:02,280 --> 00:25:05,001 Но я против вечеринок, которые заканчиваются драками и убийствами. 342 00:25:05,001 --> 00:25:10,400 и людьми, едущими по городу на скорости 100 км/ч. 343 00:25:10,400 --> 00:25:12,360 Хуго Аззерро, уполномоченной по безопасности 344 00:25:12,360 --> 00:25:15,961 Я помню, что когда мы ограничили часы работы ночных заведений, 345 00:25:15,961 --> 00:25:20,400 Мы более 2 часов обсуждали, как назвать этот закон. 346 00:25:20,400 --> 00:25:26,760 В итоге мы пришли к "Закону Морковок". 347 00:25:26,760 --> 00:25:31,611 Шеф полиции обсуждал детали, которые он считал мелкими, 348 00:25:31,611 --> 00:25:34,200 но они были важной частью стратегии Антанаса. 349 00:25:34,200 --> 00:25:38,902 Чтобы охрактеризовать воспитанного, сдержанного и здорового человека, 350 00:25:38,902 --> 00:25:44,040 мы использовали слово "морковка". 351 00:25:44,040 --> 00:25:47,040 Это сленговое слово, обозначающее человека, который не курит и не пьет. 352 00:25:47,040 --> 00:25:51,680 Операция "Контроль Закона Морковок" 353 00:25:51,680 --> 00:25:54,280 В 1.20 мэр Мокус выехал в город 354 00:25:54,280 --> 00:25:57,240 в окружении телохранителей. 355 00:25:57,240 --> 00:26:00,404 Гигантские часы висели у него на шее, 356 00:26:00,404 --> 00:26:03,191 пока он посещал одно заведение за другим. 357 00:26:03,191 --> 00:26:09,760 Сегодня же Хеллоуин! Он только раз в году, Антанас! 358 00:26:09,760 --> 00:26:14,661 10 или 1000 ночей веселья. Это не стоит человеческой жизни. 359 00:26:14,661 --> 00:26:17,000 Если закон спасет хоть одну жизнь, этого достаточно. 360 00:26:17,000 --> 00:26:21,163 Понимаете? 361 00:26:21,163 --> 00:26:24,971 И если мы закроемся в час ночи, что случится? 362 00:26:24,971 --> 00:26:28,040 Пьяные выйдут в и разобьются в час ночи. 363 00:26:28,040 --> 00:26:32,960 Час ночи ничем не лучше. Власти просто смогут собрать тела раньше. 364 00:26:32,960 --> 00:26:40,320 Журналисты опросили врачей скорой помощи. 365 00:26:40,320 --> 00:26:45,404 Один доктор был очень рад сказать, 366 00:26:45,404 --> 00:26:48,840 что обычно ночью поступало гораздо больше раненых. 367 00:26:48,840 --> 00:26:53,080 Это доказывало, что закон работает. 368 00:26:53,080 --> 00:26:57,400 Обычно, порядка 38 человек погибает с пятницы на субботу. 369 00:26:57,400 --> 00:27:00,800 В прошлые выходные погибло 18. 370 00:27:00,800 --> 00:27:03,562 Обычно, 16 человек погибает в авариях. 371 00:27:03,562 --> 00:27:09,760 Благодаря новому закону, эта цифра уменьшилась до 4. 372 00:27:09,760 --> 00:27:12,160 Символические кампании сопровождались 373 00:27:12,160 --> 00:27:15,360 массовыми образовательными программами по снижению насилия. 374 00:27:15,360 --> 00:27:19,640 Весь состав полиции прошел курс мирного разрешения конфликтов. 375 00:27:19,640 --> 00:27:24,360 В тюрьмах заключенные поощряются за ненасильственное поведение. 376 00:27:24,360 --> 00:27:30,360 А в школах дети учатся сообщать о фактах насилия дома. 377 00:27:30,360 --> 00:27:32,800 С вакционой мэра против насилия 378 00:27:32,800 --> 00:27:35,920 вы сможете вымещать свою агрессию на кукле, 379 00:27:35,920 --> 00:27:38,300 а не на людях. 380 00:27:38,300 --> 00:27:40,600 Мокус сделал это, думая о человеке, 381 00:27:40,600 --> 00:27:42,479 который надругался над ним в детстве. 382 00:27:42,479 --> 00:27:44,848 Я не знал, чего он хочет. 383 00:27:44,848 --> 00:27:46,960 Он мягко говорил со мной. 384 00:27:46,960 --> 00:27:49,360 Мы боролись ради забавы, 385 00:27:49,360 --> 00:27:54,160 но потом он надругался надо мной сексуально. 386 00:27:54,160 --> 00:27:56,720 Прости меня за это... 387 00:27:56,720 --> 00:28:04,772 но взрослый человек не имеет права использовать ребенка. 388 00:28:08,080 --> 00:28:10,920 Он принял вакцину, чтобы быть уверенным 389 00:28:10,920 --> 00:28:14,640 что в нем не осталось больше гнева. 390 00:28:14,640 --> 00:28:19,320 Мы не являемся жестокими, потому что мы бедны. 391 00:28:19,320 --> 00:28:22,742 Мы жестоки в значительной степени, 392 00:28:22,742 --> 00:28:26,458 потому что мы испытываем насилие дома. 393 00:28:26,458 --> 00:28:30,360 И это затем повторяется на улицах. 394 00:28:30,360 --> 00:28:33,981 Насилие в семье - главная причина остального насилия. 395 00:28:33,981 --> 00:28:38,760 Вакцина против насилия также поставляется по телефону. 396 00:28:38,760 --> 00:28:43,080 "Она постоянно бьет меня. Мама, пожалуйста, не бей меня." 397 00:28:43,080 --> 00:28:46,942 "Это единственное, чего я прошу." 398 00:28:48,880 --> 00:28:53,360 Моя идея была в том, что если физическое насилие 399 00:28:53,360 --> 00:28:55,483 можно заменить на символическое насилие, 400 00:28:55,483 --> 00:28:57,160 мы получим более миролюбивое общество. 401 00:28:57,160 --> 00:28:58,920 ...я бы поступил по-другому. 402 00:28:58,920 --> 00:29:01,452 Например, вот так! 403 00:29:01,452 --> 00:29:03,145 Это новая форма насилия. И это то, что нам нужно в Колумбии. 404 00:29:03,145 --> 00:29:04,920 Горацио Серпа, кандидат в президенты 405 00:29:07,243 --> 00:29:13,400 Мы показываем задирам иные способы выразить себя. 406 00:29:13,400 --> 00:29:18,280 Если ты хочешь ударить меня, то лучше толкни. 407 00:29:18,280 --> 00:29:23,502 Если хочешь толкнуть меня, - лучше оскорби словами. 408 00:29:23,502 --> 00:29:27,480 Если хочешь оскорбить меня, - лучше закричи на меня. 409 00:29:27,480 --> 00:29:31,288 Если хочешь закричать, - лучше поговори со мной. 410 00:29:31,288 --> 00:29:34,520 Если ты хочешь поговорить со мной, - давай поговорим. 411 00:29:34,520 --> 00:29:38,400 Так мы добивались снижения уровня насилия. 412 00:29:38,400 --> 00:29:41,600 Мы работали в разных условиях. 413 00:29:41,600 --> 00:29:49,539 В школах, в тюрьмах, с проститутками, с бездомными. 414 00:29:49,539 --> 00:29:52,516 Тема была - насилие в семье. 415 00:29:52,516 --> 00:29:56,520 Основной принцип моего в взгляда на мир, 416 00:29:56,520 --> 00:29:59,430 исходя из моего опыта, 417 00:29:59,430 --> 00:30:03,160 состоит в том, что все мы можем излечиться. 418 00:30:03,160 --> 00:30:05,760 Мы не являемся хорошими людьми от природы 419 00:30:05,760 --> 00:30:08,200 или плохими от природы. 420 00:30:08,200 --> 00:30:10,880 Мы можем изменить наше поведение. 421 00:30:10,880 --> 00:30:13,880 Работа по изменению морали людей началась с дорожного движения. 422 00:30:13,880 --> 00:30:16,040 Но чтобы достигнуть значительного снижения насилия, 423 00:30:16,040 --> 00:30:18,960 нужно было подключить и самые ужасные вещи. 424 00:30:18,960 --> 00:30:21,480 Виктор Каранза, обвиняемый и разыскиваемый многими 425 00:30:21,480 --> 00:30:25,160 сидел перед всеми этими людьми. 426 00:30:25,160 --> 00:30:32,040 Министр, Главнокомандующий и мэр Боготы. 427 00:30:32,040 --> 00:30:35,800 Это признание нас, людей бизнеса. 428 00:30:35,800 --> 00:30:41,133 Или это потому, что вы представляете жестокое военизированное формирование? 429 00:30:41,133 --> 00:30:48,146 Нет, нет. Я не имею к этому отношения. 430 00:30:48,146 --> 00:30:50,080 Я бизнесмен. 431 00:30:50,080 --> 00:30:53,760 Мы делаем все возможное, чтобы найти решение, 432 00:30:53,760 --> 00:30:59,960 чтобы усадить все стороны за стол переговоров. 433 00:30:59,960 --> 00:31:03,840 Мир был причиной. Результатом стала терпимость. 434 00:31:08,163 --> 00:31:12,320 После ответа президенту Самперу 435 00:31:12,320 --> 00:31:15,480 мэр Мокус настоял на разоружении Боготы. 436 00:31:15,480 --> 00:31:18,615 Командующий вооруженными силами Гарольд Бедойа 437 00:31:18,615 --> 00:31:21,812 раскритиковал эту идею 438 00:31:21,812 --> 00:31:25,880 и заявил, что Мокус может предстать перед судом за превышение полномочий. 439 00:31:25,880 --> 00:31:30,395 Они могут осудить меня за многое, но я просто защищаю жизни. 440 00:32:12,016 --> 00:32:16,120 Количество насильственных смертей сократилось на треть. 441 00:32:16,120 --> 00:32:20,120 Люди стали любить друг друга больше. 442 00:32:20,120 --> 00:32:25,440 В тех случаях, когда это не получается, дети могут вызвать полицию. 443 00:32:25,440 --> 00:32:28,920 Мы все еще не посеяли достаточно семян любви. 444 00:32:28,920 --> 00:32:32,080 Но Богота стала более привлекательной 445 00:32:32,080 --> 00:32:35,360 и у нас появилась надежда 446 00:32:35,360 --> 00:32:41,000 на иностранные инвестиции и на лучшую жизнь. 447 00:32:41,000 --> 00:32:43,040 За три года Мокуса на посту мэра 448 00:32:43,040 --> 00:32:45,640 городская экономика перестраивается, 449 00:32:45,640 --> 00:32:47,729 резко снижается коррупция, 450 00:32:47,729 --> 00:32:49,920 улучшается собираемость налогов, 451 00:32:49,920 --> 00:32:53,120 и Мокус убеждает 65 тысяч богатейших горожан 452 00:32:53,120 --> 00:32:56,560 пожертвовать дополнительно 10% их дохода. 453 00:32:56,560 --> 00:32:59,080 Эти достижения создают увренность за границей. 454 00:32:59,080 --> 00:33:03,520 Награду Международного Финансового Обозрения получает Богота. 455 00:33:03,520 --> 00:33:07,048 Мокус получает награду за "Лучший заем года" 456 00:33:07,048 --> 00:33:11,738 В результате Богота получает кредит от 2 до 9 млн. долларов. 457 00:33:11,738 --> 00:33:17,269 Это нужно для улучшения транспортной ситуации. 458 00:33:21,920 --> 00:33:27,440 Колумбийское законодательство не позволяет мэрам переизбираться. 459 00:33:27,440 --> 00:33:30,360 Антанас Мокус оставляет управление городом, 460 00:33:30,360 --> 00:33:33,611 в котором агрессивная толпа превратилась в подающее надежды общество. 461 00:33:33,611 --> 00:33:36,880 Он создал граждан. 462 00:33:36,880 --> 00:33:40,520 Однако, но поверхности город остался неизменным. 463 00:33:40,520 --> 00:33:45,240 Десятилетия упадка оставили следы на городе и его институтах. 464 00:33:45,240 --> 00:33:48,920 Богота абсолютно запущена. 465 00:33:48,920 --> 00:33:51,923 Но теперь у нее есть финансовые ресурсы, чтобы решать свои проблемы. 466 00:33:57,120 --> 00:34:02,840 В 1997 Энрике Пеньялоса снова выходит на политическую сцену. 467 00:34:02,840 --> 00:34:04,920 Я хочу дать Боготе новую веру 468 00:34:04,920 --> 00:34:09,602 в способность построить свое будущее. 469 00:34:09,602 --> 00:34:12,640 В этот раз он отказался от партийной политики 470 00:34:12,640 --> 00:34:15,129 и выдвигается, как независимый кандидат. 471 00:34:15,129 --> 00:34:20,200 Он противостоит кандидату-популисту из своей старой Либеральной партии. 472 00:34:20,200 --> 00:34:22,240 Через 7 месяцев - не будет бездомных. 473 00:34:22,240 --> 00:34:26,240 Через 18 месяцев - легкий рельсовый транспорт. 474 00:34:26,240 --> 00:34:29,200 Через 8 месяцев - скоростные полосы. 475 00:34:29,200 --> 00:34:31,429 Через 12 месяцев - новая полиция. 476 00:34:31,429 --> 00:34:33,040 Горожане изменились. 477 00:34:33,040 --> 00:34:35,480 Они восприимчивы к предложениям Пеньялосы. 478 00:34:35,480 --> 00:34:38,720 И отклоняют пустые обещания его оппонента. 479 00:34:38,720 --> 00:34:41,042 За кого будете голосовать? 480 00:34:41,042 --> 00:34:43,400 За Пеньялосу. 481 00:34:45,160 --> 00:34:49,400 Пеньялоса предлагает создать равенство через городской дизайн. 482 00:34:49,400 --> 00:34:51,445 Он хочет построить демократичный город 483 00:34:51,445 --> 00:34:53,680 путем создания парков, тротуаров, 484 00:34:53,680 --> 00:34:55,920 велосипедных дорожек, автобусной системы, 485 00:34:55,920 --> 00:34:58,360 хороших школ, библиотек и больниц. 486 00:34:58,360 --> 00:35:00,686 Общественных благ, доступных каждому горожанину. 487 00:35:00,686 --> 00:35:02,440 Города могут сделать многое, 488 00:35:02,440 --> 00:35:04,840 чтобы сделать жизнь счастливее. 489 00:35:04,840 --> 00:35:06,400 И чтобы создать равенство. 490 00:35:06,400 --> 00:35:08,240 Равнество и счастье тесно взаимосвязаны. 491 00:35:08,240 --> 00:35:10,000 Одно из главных препятствий на пути к счастью - 492 00:35:10,000 --> 00:35:12,209 это чувство ущемленности и унижения. 493 00:35:14,247 --> 00:35:17,637 Пеньялосу избирают с минимальным перевесом. 494 00:35:17,637 --> 00:35:20,734 Наконец-то он сможет реализовать свою юношескую мечту - изменить Боготу. 495 00:35:22,234 --> 00:35:27,720 Тому, кто передал мне свою страсть к Боготе, 496 00:35:27,720 --> 00:35:35,480 к социальной справедливости, и к жизни в целом, 497 00:35:35,480 --> 00:35:42,343 моему отцу, который знает, что я могу ошибаться, 498 00:35:42,343 --> 00:35:47,840 но я никогда не предам моральные принципы 499 00:35:47,840 --> 00:35:53,378 и социальные приоритеты, которые он преподал мне. 500 00:35:54,240 --> 00:35:56,834 Энрике Пеньялоса начал работу на посту мэра сегодня. 501 00:35:57,720 --> 00:36:04,640 В 1998 году Пеньялоса становится вторым независимым мэром Боготы. 502 00:36:04,640 --> 00:36:07,240 Чтобы реализовать свой многосторонний план 503 00:36:07,240 --> 00:36:11,089 он приглашает самых лучших менеджеров в стране. 504 00:36:11,089 --> 00:36:14,680 Академия сменяется советом директоров. 505 00:36:14,680 --> 00:36:18,040 Он точно знал, что он хочет сделать. 506 00:36:18,040 --> 00:36:21,200 Он многие годы думал и планировал, 507 00:36:21,200 --> 00:36:24,200 что должно быть сделано. 508 00:36:24,200 --> 00:36:27,280 Так что, я думаю, основным приоритетом при создании команды 509 00:36:27,280 --> 00:36:29,560 было создание команды "деятелей". 510 00:36:29,560 --> 00:36:33,640 Людей, которые имеют реальный и успешный опыт практической деятельности. 511 00:36:33,640 --> 00:36:36,167 И 156 недель были для деятельности. 512 00:36:36,167 --> 00:36:38,121 А не для того, чтобы думать. 513 00:36:44,340 --> 00:36:47,962 Пеньялоса отправляет бульдозеры на улицы Картучо. 514 00:36:47,962 --> 00:36:50,800 Обширных трущоб в центре Боготы. 515 00:36:50,800 --> 00:36:55,240 Реновация этого района должна стать главным достижением его администрации. 516 00:36:55,240 --> 00:36:58,274 Но процесс переселения тысяч его жителей труден. 517 00:37:00,280 --> 00:37:04,898 Снос района Картучо начался по указанию мэра. 518 00:37:11,440 --> 00:37:14,160 Всего в нескольких кварталах от центра Колумбии, 519 00:37:14,160 --> 00:37:15,780 не только Боготы. 520 00:37:15,780 --> 00:37:17,880 Недалеко от Конгресса, главного собора, 521 00:37:17,880 --> 00:37:20,200 дворца юстиции, президентского дворца. 522 00:37:20,200 --> 00:37:22,606 Находилось место, которое в течение 80 лет 523 00:37:22,606 --> 00:37:24,960 было захвачено торговцами, 524 00:37:24,960 --> 00:37:27,040 уровень преступности был ужасен. 525 00:37:27,040 --> 00:37:29,360 Наркомафия, организованная преступность. 526 00:37:29,360 --> 00:37:33,480 Полиция не рисковала посещать этот район. 527 00:37:33,480 --> 00:37:38,120 И этот район создавал границу между богатым севером и бедным югом города. 528 00:37:38,120 --> 00:37:42,111 Это был барьер, через который люди боялись ходить. 529 00:37:42,111 --> 00:37:45,280 Даже на машине это было не безопасно, 530 00:37:45,280 --> 00:37:47,823 поэтому люди ездили вокруг. 531 00:37:47,823 --> 00:37:50,668 Это было что-то невообразимое. 532 00:37:54,640 --> 00:37:57,901 Общее число жителей - 2000. 533 00:37:57,901 --> 00:38:02,520 Мы надеемся, что 300 человек удастся переселить сегодня. 534 00:38:02,520 --> 00:38:05,320 Хотя предупреждения давались заблаговременно, 535 00:38:05,320 --> 00:38:09,560 многие утверждали, что их никто не предупреждал. 536 00:38:09,560 --> 00:38:12,803 Они ничего не сказали мне, я ничего не знал. 537 00:38:17,127 --> 00:38:21,758 Подождите детей. Я понимаю. 538 00:38:22,840 --> 00:38:24,836 Алисия Нараньо, уполномоченная по общественным пространствам 539 00:38:24,836 --> 00:38:28,644 Мы собирались изменить отношение жителей к общественным пространствам. 540 00:38:28,644 --> 00:38:31,840 Никто не понимал, что это вообще такое. 541 00:38:31,840 --> 00:38:34,124 Мэр пытается смягчить ситуацию, 542 00:38:34,124 --> 00:38:37,640 связанную с экспроприацией земель загородного клуба. 543 00:38:37,640 --> 00:38:40,161 Самый эксклюзивный частный клуб, 544 00:38:40,161 --> 00:38:45,362 где членами были самые богатые и влиятельные колумбийцы, 545 00:38:45,362 --> 00:38:48,800 был окружен очень плотной городской застройкой. 546 00:38:48,800 --> 00:38:51,840 Я сказал, что это место должно стать общественным парком. 547 00:38:51,840 --> 00:38:55,000 Мэр не признает этого открыто, но сооружение парка 548 00:38:55,000 --> 00:38:59,160 стало самой значимой социальной битвой его администрации, 549 00:38:59,160 --> 00:39:05,440 потому что земля принадлежала самым богатым людям страны. 550 00:39:05,440 --> 00:39:08,815 Для меня это был важнейший элемент. 551 00:39:08,815 --> 00:39:14,480 Было крайне важно создать город, уважающий человеческое достоинство. 552 00:39:14,480 --> 00:39:16,403 Более демократичный город. 553 00:39:28,360 --> 00:39:31,440 Богота может стать первым городом в мире, 554 00:39:31,440 --> 00:39:34,403 где будет использоваться только общественный транспорт. 555 00:39:34,403 --> 00:39:39,132 Город без выхлопов и шума. Гуманный город для людей. 556 00:39:40,080 --> 00:39:42,160 Нам предложили это безумное японское исследование 557 00:39:42,160 --> 00:39:45,688 Японское Международное Агентство Сотрудничества (JICA) 558 00:39:45,688 --> 00:39:48,440 Они ездят по всему миру и проводят транспортные исследования. 559 00:39:48,440 --> 00:39:50,640 И везде, где я их видел, 560 00:39:50,640 --> 00:39:52,607 они предлагают шоссе на эстакадах, 561 00:39:52,607 --> 00:39:54,400 шоссе повсюду, 562 00:39:54,400 --> 00:39:57,484 даже в Улан-Баторе, в Монголии, где 1 млн. населения 563 00:39:57,484 --> 00:40:00,640 они предложили шоссе на эстакадах. 564 00:40:00,640 --> 00:40:03,381 Но если потратить деньги на эти шоссе, которые предложили японцы, 565 00:40:03,381 --> 00:40:05,720 у нас бы не осталось денег на парки, 566 00:40:05,720 --> 00:40:08,040 на школы, на детские сады. 567 00:40:08,040 --> 00:40:10,815 К счастью, мы отказались от их предложения. 568 00:40:12,640 --> 00:40:15,400 Пеньялоса борется за город без машин, 569 00:40:15,400 --> 00:40:17,320 только с общественным транспортом. 570 00:40:17,320 --> 00:40:20,239 Мы начали ограничивать использование машин 571 00:40:20,239 --> 00:40:24,604 в пиковые часы. 572 00:40:24,604 --> 00:40:26,920 Все, независимо от уровня достатка, 573 00:40:26,920 --> 00:40:28,960 должны пользоваться общественным транспортом. 574 00:40:28,960 --> 00:40:31,524 За этим лежит концепция о том, 575 00:40:31,524 --> 00:40:34,240 какой должна быть жизнь в городе. 576 00:40:34,240 --> 00:40:35,880 Общество большего равенства, 577 00:40:35,880 --> 00:40:38,040 где состоятельный бизнесмен 578 00:40:38,040 --> 00:40:40,348 сидит рядом с рабочим в автобусе. 579 00:40:40,348 --> 00:40:42,680 Настоящий классовый конфликт сегодня 580 00:40:42,680 --> 00:40:44,400 не тот, который предсказывал Карл Маркс 581 00:40:44,400 --> 00:40:48,000 Не между несколькими миллиардерами и наемными рабочими. 582 00:40:48,000 --> 00:40:50,960 Настоящий классовый конфликт в развивающихся странах - 583 00:40:50,960 --> 00:40:54,351 это конфликт между автовладельцами и остальным обществом. 584 00:40:59,295 --> 00:41:02,240 Велодорожка - это мощный символ равенства, 585 00:41:02,240 --> 00:41:05,000 показывающий, что гражданин на велосипеде за 30 долларов 586 00:41:05,000 --> 00:41:08,305 также важен, как человек на машине за 30 тысяч. 587 00:41:10,920 --> 00:41:14,400 Для Пеньялосы автомобили - враг общества №1. 588 00:41:14,400 --> 00:41:16,360 Превращая автомобильные полосы в автобусные, 589 00:41:16,360 --> 00:41:19,218 его проект-мечта Transmilenio 590 00:41:19,218 --> 00:41:21,320 создаст новую систему общественного транспорта, 591 00:41:21,320 --> 00:41:23,640 которая свяжет весь город. 592 00:41:23,640 --> 00:41:25,626 Эффективная, как метро, 593 00:41:25,626 --> 00:41:28,320 но за 10% стоимости метро. 594 00:41:28,320 --> 00:41:31,400 Владельцы старых автобусов протестуют против Transmilenio. 595 00:41:31,400 --> 00:41:34,280 которая будет служить многим тысячам людей. 596 00:41:34,280 --> 00:41:38,530 Он выкинул нас прибыльных маршрутов без предупреждения. 597 00:41:41,323 --> 00:41:43,506 Мы не можем позволить меньшинству 598 00:41:43,506 --> 00:41:48,720 тормозить прогресс для 7 млн. людей. 599 00:41:48,720 --> 00:41:51,772 Большая часть торговли на транспорте 600 00:41:51,772 --> 00:41:54,440 запрещается в Transmilenio. 601 00:41:54,440 --> 00:41:56,560 Были грандиозные забастовки. 602 00:41:56,560 --> 00:41:59,040 Эти люди могли полностью остановить город. 603 00:41:59,040 --> 00:42:01,520 Они бастовали 1, 2, 3 дня. 604 00:42:01,520 --> 00:42:04,000 Президент страны звонил мне домой. 605 00:42:04,000 --> 00:42:06,080 Говорил, что я должен решить эту проблему. 606 00:42:06,080 --> 00:42:08,280 Я ему ответил: "Нет, господин президент." 607 00:42:08,280 --> 00:42:10,880 В Колумбии мэр имеет большую автономию. 608 00:42:10,880 --> 00:42:13,517 И не должен подчиняться приказам президента. 609 00:42:14,899 --> 00:42:18,800 Они могут бастовать, сколько хотят. 610 00:42:18,800 --> 00:42:22,480 Колумбийская демократия не может подчиняться таким группам. 611 00:42:22,480 --> 00:42:27,003 Все решения вынесены избранными властями. 612 00:42:28,440 --> 00:42:33,080 Эти гигантские изменения превратили город в большую строительную площадку. 613 00:42:33,080 --> 00:42:37,005 Люди теряют терпение и выходят на улицы. 614 00:42:37,005 --> 00:42:39,283 Самые жестокие протесты - в Картучо. 615 00:42:44,574 --> 00:42:48,040 Год назад жители протестовали против плана переселения. 616 00:42:48,040 --> 00:42:51,040 Вопрос так и не был решен. 617 00:42:51,040 --> 00:42:53,360 Сегодня они протестуют в центре столицы. 618 00:42:53,360 --> 00:42:59,354 Они остановили все автобусы и подожгли один из них. 619 00:43:04,277 --> 00:43:09,698 Пеньялоса ждет, пока ситуация нормализуется. 620 00:43:16,544 --> 00:43:20,120 Это было очень трудно и болезненно. 621 00:43:20,120 --> 00:43:23,600 Как и многие другие вещи, которые мы делали. 622 00:43:23,600 --> 00:43:25,880 Гектор Риверос, глава кабинета 623 00:43:25,880 --> 00:43:28,760 Не было никакого вовлечения или диалога с горожанами. 624 00:43:28,760 --> 00:43:33,671 Поэтому люди начали организовывать протестные группы против мэра. 625 00:43:36,123 --> 00:43:38,600 Звук, который вы сейчас слышали... 626 00:43:38,600 --> 00:43:41,280 Полиция пытается взять улицы под контроль. 627 00:43:41,280 --> 00:43:44,572 Волнения начались в 6 вечера. Восставшие бросали бомбы. 628 00:43:46,320 --> 00:43:50,440 Мы слышим выстрелы вокруг. 629 00:43:56,280 --> 00:44:01,080 В этот момент уровень поддержки мэра был 18%. 630 00:44:01,080 --> 00:44:05,646 18% - это меньше, чем у Буша-младшего. 631 00:44:08,000 --> 00:44:10,960 Однажды я сказала Пеньялосе: 632 00:44:10,960 --> 00:44:13,658 "Людям не нужны общественные пространства." 633 00:44:14,920 --> 00:44:16,720 Пеньялоса теряет поддержку. 634 00:44:16,720 --> 00:44:18,960 Даже в собственных рядах. 635 00:44:18,960 --> 00:44:22,160 По закону, мэр, не выполняющий предвыборных обещаний, 636 00:44:22,160 --> 00:44:24,320 может быть отстранен. 637 00:44:24,320 --> 00:44:27,160 Политические противники использовали общественное недовольство, 638 00:44:27,160 --> 00:44:29,578 и попытались отставить Пеньялосу. 639 00:44:31,360 --> 00:44:34,776 Я здесь, чтобы обличать коррупцию и я это делаю. 640 00:44:37,622 --> 00:44:42,720 Мы здесь, чтобы быть услышанными и услышать других. 641 00:44:42,720 --> 00:44:46,348 Я не понимаю. Объясните мне. Вы же знаток! 642 00:44:48,080 --> 00:44:54,095 Мы не можем рассчитывать на мэра. Поэтому люди хотят его отставки. 643 00:44:54,095 --> 00:44:55,640 Я провел здесь 8 часов. 644 00:44:55,640 --> 00:44:57,720 Мы провели здесь 10 часов. 645 00:44:57,720 --> 00:45:00,188 Но вы не страдали, как я. 646 00:45:05,380 --> 00:45:10,040 Он сказал: "Если люди не хотят дружелюбного города равенства, 647 00:45:10,040 --> 00:45:15,968 где каждый сможет спокойно ходить по улицам, 648 00:45:15,968 --> 00:45:23,160 и дети, и пожилые, и инвалиды, 649 00:45:23,160 --> 00:45:27,502 тогда я не хочу быть мэром." 650 00:45:28,000 --> 00:45:30,600 В этот момент я поняла, 651 00:45:30,600 --> 00:45:33,480 что хочу продолжать работать с мэром, 652 00:45:33,480 --> 00:45:37,440 поскольку его амбиции для города 653 00:45:37,440 --> 00:45:40,200 были гораздо сильнее, чем для самого себя. 654 00:45:40,200 --> 00:45:43,280 Казалось, что люди не слышали его предвыборных обещаний 655 00:45:43,280 --> 00:45:46,520 и голосовали за него не из-за его предложений. 656 00:45:54,443 --> 00:45:57,960 Невероятно, но бывший самый опасный район города 657 00:45:57,960 --> 00:45:59,668 начал восстанавливатья. 658 00:45:59,668 --> 00:46:03,802 Площадь Сан Викторино сильно отличается от самой себя год назад. 659 00:46:03,802 --> 00:46:06,735 Как и все столицы в мире, 660 00:46:06,735 --> 00:46:13,600 Боготу должен хотя бы раз посетить каждый колумбиец. 661 00:46:15,415 --> 00:46:19,920 Люди начали говорить, что мэр делает то, что обещал 662 00:46:19,920 --> 00:46:25,164 и мы не можем отставить его за выполнение своих обещаний. 663 00:46:25,164 --> 00:46:29,480 Я очень рад поддержке со стороны Комиссии, 664 00:46:29,480 --> 00:46:32,840 которая высказалась за нашу администрацию 665 00:46:32,840 --> 00:46:39,128 и за признание наших успехов в городе. 666 00:46:45,923 --> 00:46:49,000 Сбылась заветная мечта мэра Пеньялосы. 667 00:46:49,000 --> 00:46:53,649 Сегодня начинает работать система Transmilenio. 668 00:46:56,120 --> 00:46:58,240 Система общественного транспорта, 669 00:46:58,240 --> 00:47:01,805 где автобусы будут чистые и аккуратные. 670 00:47:01,805 --> 00:47:04,711 В Transmilenio будет 200 автобусов на первом этапе. 671 00:47:05,280 --> 00:47:10,280 36 месяцев прошло от идеи до начала работы. 672 00:47:10,280 --> 00:47:12,508 Это было потрясающе! 673 00:47:14,440 --> 00:47:19,040 Господин мэр, поздравляю! Это большой прогресс для города! 674 00:47:19,040 --> 00:47:21,217 Это хорошее решение для Боготы. 675 00:47:21,217 --> 00:47:23,920 Хвала Богу за Трансмиленио! Очень хорошая система. 676 00:47:23,920 --> 00:47:28,022 Надеюсь, власти будут заботиться о ней. 677 00:47:45,871 --> 00:47:48,960 Мэр, ваш комментарий? 678 00:47:48,960 --> 00:47:53,745 Очень хорошо... Велодорожки, бабочки... 679 00:47:55,000 --> 00:47:59,160 Сегодня открылась крупнейшая библиотека в Колумбии. 680 00:47:59,160 --> 00:48:02,560 Ей смогут пользоваться 400 тысяч человек. 681 00:48:02,560 --> 00:48:07,200 Она классная, большая и красивая. 682 00:48:07,200 --> 00:48:10,815 Мы показываем, что образование и знания важны. 683 00:48:10,815 --> 00:48:15,200 Я хотел изменить образ подросткового героя, 684 00:48:15,200 --> 00:48:20,056 чтобы это был не парень в дорогой одежде на мотоцикле, 685 00:48:20,056 --> 00:48:23,680 или на машине, связанный с наркобизнесом и т.п. 686 00:48:23,680 --> 00:48:25,880 Я хотел, чтобы новым героем стал тот, 687 00:48:25,880 --> 00:48:28,280 кто едет на велосипеде в библиотеку, 688 00:48:28,280 --> 00:48:30,134 занимается спортом, 689 00:48:30,134 --> 00:48:32,084 Я хотел создать новые ценности. 690 00:48:32,084 --> 00:48:33,960 Это и есть то, что может победить коррупцию. 691 00:48:33,960 --> 00:48:36,800 Создать новый образ героя для молодых людей. 692 00:48:36,800 --> 00:48:39,080 Так что библиотеки для нас были не просто функциями. 693 00:48:39,080 --> 00:48:40,920 Они были храмами. 694 00:48:40,920 --> 00:48:43,840 Они были символом, как собор в средневековом городе. 695 00:48:43,840 --> 00:48:52,397 Они не только отражали ценности, но создавали новые. 696 00:49:09,200 --> 00:49:11,000 За три года на посту мэра 697 00:49:11,000 --> 00:49:14,840 Пеньялоса полностью изменил облик Боготы. 698 00:49:14,840 --> 00:49:17,595 Качественные школы и библиотеки, 699 00:49:17,595 --> 00:49:20,429 можно найти даже в самых бедных районах. 700 00:49:29,320 --> 00:49:31,481 Электричество, канализация, 701 00:49:31,481 --> 00:49:35,957 и водоснабжение теперь доступны всем жителям бедных южных пригородов. 702 00:49:41,760 --> 00:49:45,366 Одна вещь особенно его отличает - 703 00:49:45,366 --> 00:49:48,463 это последовательность, с которой он отстаивал свои принципы. 704 00:49:52,320 --> 00:49:56,160 Способность плыть против течения и против популярности - 705 00:49:56,160 --> 00:50:00,095 это делает Пеньялосу выдающимся лидером. 706 00:50:00,095 --> 00:50:03,160 Сначала лишь немногие, но затем 707 00:50:03,160 --> 00:50:05,939 все больше людей стало разделять его ценности. 708 00:50:05,939 --> 00:50:08,240 Чтобы избежать эксплуатации частной собственности, 709 00:50:08,240 --> 00:50:12,560 Пеньялоса создает программу по выкупу земель вокруг Боготы, 710 00:50:12,560 --> 00:50:15,960 и созданию достойного жилья для бедных. 711 00:50:15,960 --> 00:50:19,176 Это гарантирует, что общество выиграет от будущего роста города. 712 00:50:20,520 --> 00:50:22,200 Жизнь священна! 713 00:50:22,200 --> 00:50:24,502 Прощение не гарантировано! 714 00:50:27,302 --> 00:50:31,342 Предвыборная кампания 2000 года 715 00:50:31,342 --> 00:50:33,571 Воплощение планов Пеньялосы продвигается, 716 00:50:33,571 --> 00:50:36,680 но многие проекты еще только предстоит завершить. 717 00:50:36,680 --> 00:50:39,440 Это создает проблему для администрации. 718 00:50:39,440 --> 00:50:43,080 Некоторые проекты потребуют многих лет. 719 00:50:43,080 --> 00:50:45,892 Как можно гарантировать продолжение работ? 720 00:50:46,960 --> 00:50:51,640 Если вы посмотрите на политические программы в Колумбии до 2000 года, 721 00:50:51,640 --> 00:50:55,043 все кандидаты предлагали перемены. 722 00:50:58,000 --> 00:51:01,862 Жизнь священна! Прощение не гарантировано! 723 00:51:03,760 --> 00:51:07,600 Было стремление обеспечить преемственность 724 00:51:07,600 --> 00:51:11,120 Когда бы мы достигли этого, мы решили бы, 725 00:51:11,120 --> 00:51:15,640 какой из кандидатов сможет лучше ее обеспечить. 726 00:51:15,640 --> 00:51:19,919 Если всего один ребенок не ходит в школу - это скандал! 727 00:51:21,000 --> 00:51:27,720 Мокус на 5-6 пунктов отставал от Марии Эммы по опросам. 728 00:51:27,720 --> 00:51:29,872 Он проигрывал. 729 00:51:30,692 --> 00:51:33,800 Администрация Пеньялосы поддержала кандидатуру Мокуса. 730 00:51:33,800 --> 00:51:36,360 В обмен на его публичное обещание 731 00:51:36,360 --> 00:51:39,440 продолжать проекты, начатые при Пеньялосе. 732 00:51:39,440 --> 00:51:42,880 Это сыграло решающую роль в кампании. 733 00:51:42,880 --> 00:51:49,388 Да будет наш город известен, как "столица морковок" Латинской Америки. 734 00:51:54,160 --> 00:51:55,920 С поддержкой Пеньялосы 735 00:51:55,920 --> 00:51:59,360 Мокус больше не является человеком без политических связей. 736 00:51:59,360 --> 00:52:04,280 И он сохраняет половину предыдущей администрации. 737 00:52:04,280 --> 00:52:06,680 Мокус теперь связан своим обещанием избирателям. 738 00:52:06,680 --> 00:52:10,212 Хотя он и не согласен со многими из жестких методов Пеньялосы. 739 00:52:13,080 --> 00:52:16,040 Отличие меня от Пеньялосы 740 00:52:16,040 --> 00:52:20,847 было отмечено одним из членов его команды. 741 00:52:20,847 --> 00:52:27,440 Они говорили: цель оправдывает средства. 742 00:52:28,603 --> 00:52:32,596 Я говорю: если вы должны пожертвовать целями, 743 00:52:32,596 --> 00:52:37,440 ради сохранения порядочности методов, 744 00:52:37,440 --> 00:52:39,000 вы должны это сделать. 745 00:52:39,000 --> 00:52:41,400 Для меня важно было заявить, что мы должны уважать мораль, 746 00:52:41,400 --> 00:52:43,240 но мы должны показать обществу, 747 00:52:43,240 --> 00:52:51,776 что моральный подход совместим с эффективностью. 748 00:52:53,745 --> 00:52:57,953 Так что я был готов к тому, чтобы быть эффективным, 749 00:52:57,953 --> 00:52:59,876 как менеджер. 750 00:53:00,440 --> 00:53:02,840 Так, например, работа Трансмиленио была улучшена. 751 00:53:02,840 --> 00:53:05,680 Если вы посмотрите на первоначальный план развития, 752 00:53:05,680 --> 00:53:08,640 во время нашего второго срока 753 00:53:08,640 --> 00:53:13,117 строительство Трансмиленио осуществлялось значительно быстрее. 754 00:53:24,145 --> 00:53:26,080 Второй срок Антанаса Мокуса 755 00:53:26,080 --> 00:53:30,080 был больше посвящен строительству, чем морали. 756 00:53:30,080 --> 00:53:33,665 Его главной задачей было расширять то, что он унасладовал, 757 00:53:33,665 --> 00:53:35,244 и, что еще важнее - 758 00:53:35,244 --> 00:53:37,080 научить жителей пользоваться 759 00:53:37,080 --> 00:53:39,723 и заботиться о своем новом городе. 760 00:53:42,040 --> 00:53:45,040 Мокус становится символом. 761 00:53:45,040 --> 00:53:53,681 Люди хорошо понимают, что он их представляет. 762 00:53:55,127 --> 00:53:58,800 В то время как я кажусь им человеком из верхнего среднего класса, 763 00:53:58,800 --> 00:54:01,204 не традиционным политиком. 764 00:54:01,204 --> 00:54:08,866 Так что изменения в городе гораздо лучше связываются с ним, чем со мной. 765 00:54:08,866 --> 00:54:10,960 По крайней мере для горожан. 766 00:54:10,960 --> 00:54:13,015 Но фактически все эти перемены запустили мы. 767 00:54:15,920 --> 00:54:21,560 Я думаю, что власть несет много вознаграждений, 768 00:54:21,560 --> 00:54:25,071 но цена очень высока. 769 00:54:26,520 --> 00:54:32,680 У Антанаса сильное "сверх-я". 770 00:54:34,649 --> 00:54:41,421 Но в то же время Антанас хотел оставаться свободным. 771 00:54:41,421 --> 00:54:44,268 Он хотел быть абсолютно свободным. 772 00:54:46,111 --> 00:54:53,040 Но мало-помалу он стал одеваться официально. 773 00:54:53,040 --> 00:54:58,880 Он стал аккуратно выбирать слова. 774 00:54:58,880 --> 00:55:05,120 Я думаю, для него это была большая личная жертва - 775 00:55:05,120 --> 00:55:08,040 отказаться от свободы. 776 00:55:08,040 --> 00:55:13,080 Моя мама... ее мнение о политических альянсах 777 00:55:13,080 --> 00:55:15,280 очень важно для меня. 778 00:55:15,280 --> 00:55:16,880 Почему? 779 00:55:16,880 --> 00:55:20,560 Потому что у тебя чуткое чувство честности. 780 00:55:24,898 --> 00:55:30,360 Если ты не честен, ты ничего не сможешь сделать. 781 00:55:30,360 --> 00:55:34,560 Все разваливатеся. 782 00:55:38,495 --> 00:55:43,093 Антанас Мокус стал моральным центром Боготы в отчаянное время. 783 00:55:43,093 --> 00:55:46,158 Он построил взаимопонимание между людьми и политиками. 784 00:55:46,158 --> 00:55:49,560 И научил людей работать на общее благо. 785 00:55:49,560 --> 00:55:52,520 История свела Мокуса и Пеньялосу в одном городе в одно время. 786 00:55:52,520 --> 00:55:56,920 Мокус научил людей быть гражданами. 787 00:55:56,920 --> 00:56:00,520 Пеньялоса построил им демократичный город. 788 00:56:00,520 --> 00:56:03,341 Они могли никогда не встретиться в политике. 789 00:56:03,341 --> 00:56:06,499 Но честность и целеустремленность 790 00:56:06,499 --> 00:56:10,372 свела вместе их видения для трансформации Боготы. 791 00:56:13,000 --> 00:56:18,932 1 600 000 ежедневно использует Трансмиленио 792 00:56:23,280 --> 00:56:26,453 400 000 используют велосипед ежедневно 793 00:56:29,640 --> 00:56:33,040 Автомобильный трафик сократился на 22% 794 00:56:33,040 --> 00:56:37,440 1100 новых районных парков 795 00:56:37,440 --> 00:56:39,763 15 библиотек 796 00:56:39,763 --> 00:56:42,074 400 000 посетителей еженедельно 797 00:56:42,590 --> 00:56:46,582 Главные улицы закрыты для машин по воскресеньям 798 00:56:49,920 --> 00:56:52,742 98,5% детей ходит в школу 799 00:56:54,680 --> 00:56:56,932 Во всех домах есть электричество, 800 00:56:56,932 --> 00:56:59,982 водоснабжение и канализация 801 00:57:02,400 --> 00:57:05,397 Смертность на дорогах сократилась на 50% 802 00:57:07,160 --> 00:57:11,006 Число убийств сократилось на 50%