Return to Video

Schimbarea climatică va strămuta milioane de oameni. Iată cum ne pregătim

  • 0:01 - 0:04
    Abia la doi ani după uraganul Katrina
  • 0:04 - 0:07
    am văzut prima dată hărțile
    cu inundațiile din Louisiana.
  • 0:07 - 0:12
    Aceste hărți sunt folosite pentru a arăta
    pierderile de teren din trecut.
  • 0:12 - 0:14
    și pierderile de teren viitoare.
  • 0:14 - 0:17
    Într-o zi, la o întrunire a comunității,
  • 0:17 - 0:19
    aceste hărți erau folosite
    pentru a explica
  • 0:19 - 0:23
    cum inundația de 10 metri
    care a acompaniat uraganul Katrina
  • 0:24 - 0:27
    a putut inunda comunități
    ca a mea din sudul Louisianei
  • 0:27 - 0:30
    și comunități de-a lungul coastei
    Mississippi-ului și a Alabamei.
  • 0:31 - 0:36
    S-a dovedit că pământul pierdut
    era ca o soluție-tampon pentru mare.
  • 0:37 - 0:41
    M-am oferit voluntară să intru
    în contact cu imaginile proiectate,
  • 0:41 - 0:44
    iar într-o clipă viața mea s-a schimbat
    pentru a doua oară în doi ani.
  • 0:45 - 0:50
    Graficul arăta pierderi masive
    de pământ în sudul Louisianei
  • 0:50 - 0:52
    și o mare uzurpatoare,
  • 0:52 - 0:59
    dar în special, graficul arăta
    dispariția comunității mele
  • 0:59 - 1:02
    și multor alte comunități
    înainte de sfârșitul secolului.
  • 1:03 - 1:06
    Nu eram singură în primul rând.
  • 1:06 - 1:10
    Eram cu alți membri ai comunității
    din sudul Louisianei,
  • 1:10 - 1:13
    negri, amerindieni, săraci.
  • 1:14 - 1:18
    Am crezut că suntem uniți doar
    de restaurarea după un dezastru temporar,
  • 1:18 - 1:22
    dar am aflat că eram acum
    uniți de sarcina imposibilă
  • 1:22 - 1:24
    de a ne asigura că comunitățile noastre
  • 1:24 - 1:27
    nu vor fi distruse
    de creșterea nivelului mării
  • 1:27 - 1:29
    cauzat de schimbările climatice.
  • 1:29 - 1:34
    Prietenii, vecinii, familia,
    comunitatea mea:
  • 1:34 - 1:37
    am presupus vor exista pentru totdeauna.
  • 1:38 - 1:43
    Pământul, copacii, mlaștinele, miriștile:
  • 1:43 - 1:47
    am presupus că vor exista
    precum au existat timp de mii de ani.
  • 1:47 - 1:48
    M-am înșelat.
  • 1:50 - 1:53
    Pentru a înțelege ce se întâmpla
    cu comunitatea mea,
  • 1:53 - 1:56
    a trebuit să vorbesc cu alte comunități
    din jurul globului.
  • 1:56 - 1:59
    Am început cu sudul Louisianei
    cu Națiunea Unită Houma.
  • 1:59 - 2:03
    Am vorbit cu activiștii tineri
    din Shishmaref, Alaska.
  • 2:03 - 2:07
    Am vorbit și cu femei pescar
    pe coasta din Vietnam,
  • 2:07 - 2:09
    luptători pentru dreptate din Fiji,
  • 2:09 - 2:11
    noi generații de lideri
  • 2:11 - 2:15
    în cultura antică a strâmtorii Torres.
  • 2:15 - 2:19
    Comunități care au existat de mii de ani
  • 2:19 - 2:21
    au suferit aceeași soartă,
  • 2:21 - 2:25
    și contemplam cu toții cum vom
    supraviețui în următorii 50 de ani.
  • 2:26 - 2:29
    Până la sfârșitul următorului secol,
  • 2:29 - 2:32
    se prezice că peste
    180 de milioane de oameni
  • 2:32 - 2:34
    vor fi strămutați din cauza
    schimbărilor climatice,
  • 2:34 - 2:36
    și în sudul Louisianei,
  • 2:36 - 2:40
    cei care-și permit deja pleacă.
  • 2:40 - 2:43
    Pleacă pentru că sudul Louisianiei
    pierde pământ
  • 2:43 - 2:45
    în cel mai rapid ritm de pe planetă.
  • 2:46 - 2:50
    Dispariția e punctul comun
    al comunității mele mlăștinoase
  • 2:50 - 2:52
    cu alte comunități de coastă.
  • 2:53 - 2:57
    Împotriva dispariției se luptă
    comunitățile de pe glob
  • 2:57 - 3:00
    pe măsură ce ne dăm seama
    de impactul schimbărilor climatice.
  • 3:01 - 3:05
    Am petrecut ultimii 14 ani
    militând pentru comunitățile
  • 3:05 - 3:08
    care au fost afectate
    direct de criza climatică.
  • 3:08 - 3:10
    Aceste comunități luptă
    pentru combaterea discriminării
  • 3:10 - 3:13
    din cadrul reparării dezastrului climatic,
  • 3:13 - 3:17
    și încearcă să echilibreze
    strămutarea în masă a oamenilor
  • 3:17 - 3:19
    cu afluxul altora
  • 3:19 - 3:21
    care văd o oportunitate
    în a începe de la capăt.
  • 3:22 - 3:27
    Din 2005, oamenii
    au fost numiți „refugiați”
  • 3:27 - 3:31
    când plecau din cauza
    dezastrelor climatice,
  • 3:31 - 3:35
    chiar și atunci când nu treceau
    granițele internaționale.
  • 3:35 - 3:38
    Acești termeni necorespunzător utilizați
  • 3:38 - 3:41
    sunt folosiți
    pentru a-i identifica pe ceilalți,
  • 3:41 - 3:43
    victimele,
  • 3:43 - 3:46
    persoanele ce nu ar trebui să fie acolo,
  • 3:46 - 3:48
    aceste denumiri sunt bariere
  • 3:48 - 3:50
    pentru refacerea economică,
  • 3:50 - 3:52
    pentru integrarea socială
  • 3:52 - 3:56
    și pentru vindecarea necesară
    după criza și traumele climatice.
  • 3:58 - 3:59
    Cuvintele contează.
  • 3:59 - 4:02
    Mai contează și cum tratăm
    oamenii care trec granițele.
  • 4:03 - 4:07
    Ar trebui să ne pese de oamenii
    care trec azi granițele,
  • 4:07 - 4:10
    cum sunt tratați cei care căuta
    un refugiu și siguranță,
  • 4:10 - 4:14
    măcar din motivul că ai putea fi tu
    sau cineva drag,
  • 4:14 - 4:18
    care are nevoie să-și exercite
    dreptul uman de a migra
  • 4:18 - 4:19
    în viitorul apropiat.
  • 4:20 - 4:24
    Trebuie să ne pregătim
    pentru o migrație globală începând de azi.
  • 4:24 - 4:26
    E o realitate acum.
  • 4:27 - 4:30
    Orașele noastre și comunitățile
    noastre nu sunt pregătite.
  • 4:30 - 4:33
    De fapt, sistemul nostru economic
    și sistemele noastre sociale
  • 4:33 - 4:37
    sunt pregătite doar să facă profit
    pe seama celor ce migrează.
  • 4:37 - 4:43
    Asta va cauza runde
    de gentrificare climatică,
  • 4:43 - 4:47
    și va pedepsi de asemenea
    mișcarea oamenilor
  • 4:47 - 4:49
    de obicei prin muncă
  • 4:49 - 4:51
    și prin infracționalitate.
  • 4:53 - 4:56
    Gentrificarea climatică ce are loc
    în anticiparea creșterii nivelului mării
  • 4:56 - 4:59
    se poate observa în locuri ca Miami,
  • 4:59 - 5:02
    unde comunităților care au fost
    ținute departe de malurile mării
  • 5:02 - 5:06
    le sunt cumpărate proprietățile
    de pe terenurile înalte
  • 5:06 - 5:08
    unde erau poziționați inițial
  • 5:08 - 5:10
    pe măsură ce oamenii se mută de pe coastă.
  • 5:10 - 5:13
    Acești oameni sunt mutați,
    forțați să se restabilească departe
  • 5:13 - 5:17
    de sistemele sociale și economice
    de care au nevoie să supraviețuiască.
  • 5:17 - 5:23
    Gentrificarea climatică are loc
    ca urmare a unui dezastru climatic.
  • 5:24 - 5:26
    Când mase de oameni părăsesc o locație
  • 5:26 - 5:28
    pentru o perioadă nedeterminată,
  • 5:28 - 5:31
    vedem cum alții vin în locul lor.
  • 5:31 - 5:33
    Mai vedem gentrificarea climatică
  • 5:33 - 5:38
    când casele avariate sunt acum
    construite „verzi”,
  • 5:38 - 5:40
    dar care acum au o valoare mai ridicată,
  • 5:40 - 5:43
    în general inaccesibile
    pentru oamenii negri, mulatri și săraci
  • 5:43 - 5:45
    care vor să se întoarcă acasă.
  • 5:46 - 5:50
    Diferența în prețul chiriilor
    sau în prețul unei case
  • 5:50 - 5:54
    este diferența între a fi capabil
    să-ți exerciți dreptul,
  • 5:54 - 5:57
    dreptul tău uman de a te întoarce
    acasă într-o comunitate,
  • 5:57 - 6:00
    sau să fii forțat să te
    restabilești altundeva,
  • 6:00 - 6:02
    mai puțin rezistent la intemperii,
  • 6:02 - 6:03
    mai ieftin
  • 6:03 - 6:04
    și în singurătate.
  • 6:05 - 6:09
    Criza climatică este o conversație
    mult mai amplă
  • 6:09 - 6:11
    decât cea a reducerii emisiilor
    de dioxid de carbon,
  • 6:11 - 6:15
    și e o conversație mult diferită
    față de vremea extremă.
  • 6:15 - 6:20
    Ne confruntăm cu o schimbare în fiecare
    aspect al realității noastre globale.
  • 6:20 - 6:23
    Și migrarea climatică e doar o mică parte,
  • 6:23 - 6:25
    dar va avea o reacție în lanț
  • 6:26 - 6:29
    în orașele de coastă
    și în orașele continentale.
  • 6:29 - 6:31
    Așa că ce facem?
  • 6:31 - 6:32
    Am câteva idei.
  • 6:32 - 6:34
    (Râsete)
  • 6:34 - 6:39
    Prima dată trebuie să reîncadrăm
    înțelegerea noastră asupra problemei.
  • 6:39 - 6:42
    Schimbările climatice nu sunt problema.
  • 6:42 - 6:46
    Schimbările climatice
    sunt cel mai oribil simptom
  • 6:46 - 6:48
    al unui sistem economic
  • 6:48 - 6:50
    care a fost construit pentru câțiva
  • 6:50 - 6:55
    pentru a extrage orice valoare prețioasă
    din această planetă și din oamenii săi,
  • 6:56 - 6:57
    începând de la resursele noastre naturale
  • 6:58 - 7:00
    până la rodul muncii oamenilor.
  • 7:00 - 7:03
    Acest sistem a creat această criză.
  • 7:03 - 7:05
    (Aplauze)
  • 7:08 - 7:12
    Trebuie să avem curajul să spunem
    că am încasat prea mult.
  • 7:12 - 7:15
    Nu putem să închidem ochii la faptul
  • 7:15 - 7:18
    că întreaga lume plătește un preț
  • 7:18 - 7:24
    pentru privilegiul și confortul a doar
    câtorva oameni de pe această planetă.
  • 7:25 - 7:29
    E timpul să facem schimbări
    mai ample la nivel social,
  • 7:29 - 7:32
    la un sistem care stimulează consumul
  • 7:32 - 7:35
    până la dezechilibrul global.
  • 7:35 - 7:40
    Sistemul nostru social, politic
    și economic de extragere
  • 7:40 - 7:44
    trebuie transformat în sisteme
    care regenerează pământul
  • 7:44 - 7:47
    și promovează libertatea
    umană la nivel global.
  • 7:48 - 7:52
    E o aroganță să credem
    că tehnologia ne va salva.
  • 7:53 - 7:56
    Cred că suntem mândri să credem
    că putem continua
  • 7:56 - 8:00
    cu această abordare extractivă
    și injustă pe această planetă
  • 8:00 - 8:02
    și să și supraviețuim.
  • 8:02 - 8:07
    (Aplauze)
  • 8:08 - 8:11
    Pentru a supraviețui acestei noi
    faze a existenței noastre,
  • 8:11 - 8:14
    va trebui să restructurăm sistemele
    noastre sociale și economice
  • 8:14 - 8:16
    pentru a dezvolta o reziliență colectivă.
  • 8:17 - 8:22
    Restructurarea socială trebuie să fie
    îndreptată spre restaurarea și repararea
  • 8:22 - 8:24
    Pământului
  • 8:24 - 8:27
    și spre comunitățile ce au fost folosite,
  • 8:27 - 8:28
    criminalizate
  • 8:28 - 8:30
    și vizate generații întregi.
  • 8:31 - 8:33
    Acestea sunt liniile frontului.
  • 8:33 - 8:35
    De aici începem.
  • 8:35 - 8:38
    Trebuie să adoptăm
    o nouă atitudine socială
  • 8:38 - 8:41
    pentru a considera migrația un beneficiu,
  • 8:41 - 8:43
    o necesitate pentru supraviețuirea
    noastră globală,
  • 8:43 - 8:47
    nu ca o amenințarea a privilegiului
    nostru individual.
  • 8:47 - 8:51
    Reziliență colectivă înseamnă
    construirea de orașe care primesc oameni
  • 8:51 - 8:53
    și asigură găzduire,
  • 8:53 - 8:56
    mâncare, apă, servicii medicale
  • 8:56 - 8:58
    și eliminarea supravegherii polițienești
  • 8:58 - 8:59
    pentru toată lumea,
  • 8:59 - 9:01
    indiferent cine sunt,
  • 9:01 - 9:02
    indiferent de unde sunt.
  • 9:04 - 9:08
    Ce ar însemna dacă am începe
    să planificăm acum migrația climatică?
  • 9:09 - 9:13
    Orașe extinse sau orașe în declin
    pot vedea asta ca o oportunitate
  • 9:13 - 9:18
    să reconstruiască o infrastructură socială
    înrădăcinată în justiție și dreptate.
  • 9:18 - 9:20
    Am putea chiar investi bani
    în spitale publice
  • 9:20 - 9:22
    și să-i ajutăm să se pregătească
  • 9:22 - 9:24
    pentru ce va veni în timpul
    acestei migrații,
  • 9:24 - 9:28
    incluzând și trauma asociată
    cu pierderea și strămutarea.
  • 9:29 - 9:32
    Putem investi mai mult timp în justiție,
  • 9:32 - 9:35
    dar nu trebuie să fie
    pentru un câștig temporar,
  • 9:35 - 9:37
    nu poate fi pentru a reduce
    deficitul bugetar,
  • 9:37 - 9:39
    trebuie să fie pentru
    o schimbare pe termen lung
  • 9:39 - 9:42
    și trebuie să fie în avantajul justiției.
  • 9:42 - 9:44
    E deja posibil, oameni buni.
  • 9:44 - 9:46
    După uraganul Katrina,
  • 9:46 - 9:50
    universitățile și liceele
    din Statele Unite au primit elevi
  • 9:50 - 9:54
    pentru a-i ajuta să-și termine semestrul
    sau anul fără rămâne în urmă.
  • 9:54 - 9:58
    Acei elevi sunt acum modele demne
    de urmat în comunitatea noastră,
  • 9:58 - 10:01
    și pentru asta comunitățile,
    afacerile și instituțiile noastre
  • 10:01 - 10:03
    trebuie să se pregătească de pe acum.
  • 10:04 - 10:05
    Momentul a sosit.
  • 10:06 - 10:10
    Așa că pe măsură ce reîncadrăm
    problema într-un mod mai veritabil
  • 10:10 - 10:14
    și restructurăm sistemele noastre
    sociale într-un mod mai just,
  • 10:14 - 10:18
    tot ce ne va mai rămâne
    va fi să ne împământenim
  • 10:18 - 10:22
    și să invocăm cea mai antică putere.
  • 10:22 - 10:27
    Asta înseamnă că trebuie
    să învățăm să urmăm,
  • 10:27 - 10:32
    nu să dăm cu banul, nu să epatăm,
    nu să revocăm,
  • 10:32 - 10:34
    leadership-ul și cunoașterea tradițională
  • 10:34 - 10:36
    a unui spațiu în particular.
  • 10:37 - 10:41
    Asta înseamnă că trebuie să operăm
    la standarde de echitate ecologică
  • 10:41 - 10:44
    și justiție climatică și drepturi umane
  • 10:44 - 10:46
    ca temeiul, ca baza standard,
  • 10:46 - 10:47
    un punct de pornire,
  • 10:47 - 10:49
    de unde trebuie să înceapă societatea.
  • 10:50 - 10:56
    Asta înseamnă că trebuie să recunoaștem
    o putere mai mare decât noi înșine
  • 10:56 - 10:59
    și o viață mai lungă decât
    cea pe care o vom trăi.
  • 10:59 - 11:03
    Trebuie să credem în lucrurile pe care
    suntem destul de privilegiați
  • 11:03 - 11:05
    să nu le vedem.
  • 11:06 - 11:09
    Trebuie să respectăm drepturile naturii.
  • 11:09 - 11:13
    Trebuie să promovăm
    drepturile umane pentru toți.
  • 11:13 - 11:16
    Trebuie să ne transformăm
    dintr-o societate consumeristă,
  • 11:16 - 11:18
    individualistă
  • 11:18 - 11:22
    într-una care vede umanitatea
    noastră colectivă pe termen lung,
  • 11:22 - 11:24
    sau altfel nu vom supraviețui.
  • 11:25 - 11:28
    Trebuie să realizăm că și cei mai buni
  • 11:28 - 11:31
    dintre noi suntem prinși
    într-un sistem injust,
  • 11:31 - 11:33
    și trebuie să ne dăm seama
  • 11:33 - 11:36
    că singurul mod în care veți supraviețui
  • 11:36 - 11:39
    este să ne dăm seama
  • 11:39 - 11:42
    cum să atingem o eliberare
    comună împreună.
  • 11:43 - 11:44
    Vestea bună e
  • 11:44 - 11:46
    că ne tragem din oameni puternici.
  • 11:46 - 11:49
    Ne tragem din acei oameni care,
    într-un mod sau altul,
  • 11:49 - 11:53
    au supraviețuit destul de mult
    să fie cu noi astăzi.
  • 11:53 - 11:55
    Este un motiv suficient să luptăm.
  • 11:55 - 11:58
    Și credeți o prietenă
    din Louisiana de Sud,
  • 11:58 - 12:01
    aceste lupte sunt cele
    ce trebuie sărbătorite.
  • 12:01 - 12:06
    Să alegem să facem următoarea fază a
    existenței noastre planetare una frumoasă,
  • 12:06 - 12:07
    și cât facem asta,
  • 12:07 - 12:10
    să o facem just și drept pentru toți.
  • 12:11 - 12:13
    Putem face asta, cu toții.
  • 12:13 - 12:14
    Putem face asta,
  • 12:14 - 12:16
    pentru că trebuie.
  • 12:16 - 12:19
    Trebuie, astfel nu vom pierde planeta
  • 12:19 - 12:21
    și ne vom pierde pe noi înșine.
  • 12:21 - 12:22
    Munca începe de aici.
  • 12:22 - 12:24
    Munca începe împreună.
  • 12:24 - 12:26
    Asta e ce ofer eu.
  • 12:26 - 12:28
    Vă mulțumesc că m-ați primit! Merci!
  • 12:28 - 12:32
    (Aplauze)
Title:
Schimbarea climatică va strămuta milioane de oameni. Iată cum ne pregătim
Speaker:
Colette Pichon Battle
Description:

Oamenii de știință au prezis că schimbarea climatică va strămuta peste 180 de milioane de oameni până în 2100, o criză a „migrației climatice” de care lumea nu este pregătită, spune avocatul recuperării din dezastre și băștinașa din Louisiana, Colette Pichon Battle. În această prelegere pasională, lirică, ea face un apel la restructurarea sistemelor economice și sociale care duc la migrația climatică, și care a cauzat-o în primul rând, și împărtășește cum putem cultiva reziliența colectivă, cum să ne pregătim înainte de dezastre și să promovăm drepturile umane pentru toată lumea.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:47

Romanian subtitles

Revisions