Неверојатната рамнотежа меѓу храброста и стравот
-
0:01 - 0:04Кога сме млади,
ние сме наивно храбри -
0:04 - 0:08и си ја замислуваме иднината
без трошка страв. -
0:08 - 0:11Можеби сте сакале да станете
астронаути или научници. -
0:11 - 0:15Можеби сте сонувале
да ги посетите сите континенти. -
0:15 - 0:17Уште од мала
-
0:17 - 0:19сонував да работам
за Обединетите нации -
0:19 - 0:22во најпроблематичните држави
во светот. -
0:22 - 0:24И благодарение
на големата храброст -
0:24 - 0:27сонот ми се оствари.
-
0:27 - 0:29Но имајте го предвид ова:
-
0:29 - 0:31храброста не се појавува
кога ќе ни притреба. -
0:31 - 0:35Таа е производ на длабока промисленост
и вистинска работа, -
0:35 - 0:39и значи рамнотежа
меѓу стравот и храброста. -
0:39 - 0:42Без страв,
би правеле будалаштини. -
0:42 - 0:46А без храброст,
не би тргнале кон непознатото. -
0:46 - 0:49Кога има рамнотежа меѓу нив,
се случува магија, -
0:49 - 0:52тоа е рамнотежата
која секојдневно ја бараме. -
0:53 - 0:55Најпрво, збор-два
за моите симпатични тркала. -
0:55 - 0:57Не бев отсекогаш
во инвалидска количка. -
0:58 - 0:59Пораснав како вас,
-
0:59 - 1:01трчав, скокав, танцував.
-
1:01 - 1:04Обожавав да танцувам.
-
1:04 - 1:06Но во средината на дваесеттите,
-
1:06 - 1:10почнав да паѓам
без причина. -
1:10 - 1:12По неколку години,
-
1:12 - 1:15ми дијагностицираа
рецесивна генетска болест -
1:15 - 1:19што се нарекува
наследна миопатија со инклузии -
1:19 - 1:21или HIBM.
-
1:21 - 1:24Тоа е прогресивна невромускулна болест
-
1:24 - 1:28што влијае на сите мускули
од глава до пети. -
1:28 - 1:30HIBM е многу ретка.
-
1:30 - 1:35Има помалку од 200 случаи
во САД. -
1:36 - 1:40До денес, не е откриен
третман или лек, -
1:40 - 1:43и по 10 до 15 години
од првите симптоми, -
1:43 - 1:46доведува до квадриплегија,
-
1:46 - 1:49па затоа денес користам количка.
-
1:49 - 1:52Кога ми ја дијагностицираа болеста,
сѐ се промени. -
1:52 - 1:54Беа тоа страшни вести
-
1:54 - 1:59зашто немав искуство
со хронична болест или со инвалидитет. -
1:59 - 2:03Немав претстава
како може да напредува болеста. -
2:03 - 2:05Но најмногу ме обесхрабруваше
-
2:05 - 2:08кога слушав како ме советуваат
-
2:08 - 2:11да си ги зауздам амбициите и сништата,
-
2:11 - 2:14и да ги променам
очекувањата во животот. -
2:15 - 2:18„Треба да се откажеш
од меѓународната кариера.“ -
2:18 - 2:21„Никој нема да се омажи со тебе ваква.“
-
2:21 - 2:23„Би било себично да сакаш деца.“
-
2:25 - 2:27Фактот дека други луѓе
-
2:27 - 2:30ми ги ограничуваа
сништата и амбициите -
2:30 - 2:32беше бесмислен.
-
2:32 - 2:33И неприфатлив.
-
2:35 - 2:36Затоа ги игнорирав.
-
2:36 - 2:43(бодрење и аплаудирање)
-
2:43 - 2:44Се омажив.
-
2:44 - 2:48И сама одлучив да не родам деца.
-
2:48 - 2:52И ја продолжив кариерата
во Обединетите нации -
2:52 - 2:53по дијагнозата,
-
2:53 - 2:55две години работев во Ангола
-
2:55 - 2:59која се опоравуваше
од 27-годишна граѓанска војна. -
3:00 - 3:02Дури по 5 години
-
3:02 - 3:06му ја соопштив дијагнозата
на мојот работодавач. -
3:06 - 3:07Затоа што се плашев
-
3:07 - 3:12дека ќе се сомневаат во
моите способности и ќе добијам отказ. -
3:12 - 3:15Работев во држави
каде детската парализа беше честа, -
3:15 - 3:17па кога наслушнав
како велат -
3:17 - 3:19дека можеби сум преживеала
детска парализа, -
3:19 - 3:22мислев дека
тајната ќе остане неоткриена. -
3:22 - 3:24Не ме прашуваа зошто куцам.
-
3:24 - 3:27Па, не кажав ништо.
-
3:27 - 3:28Потребно беше деценија
-
3:28 - 3:31да се соочам
со сериозноста на HIBM, -
3:31 - 3:36дури кога простите задачи и функции
почнаа да стануваат потешки. -
3:36 - 3:40Но продолжив да си го следам сонот
и да работам низ светот, -
3:40 - 3:42бев назначена како
фокусна точка за инвалидитет -
3:42 - 3:44за УНИЦЕФ во Хаити,
-
3:44 - 3:48каде служев две години
по разурнувачкиот земјотрес од 2010. -
3:49 - 3:52Потоа, работата ме донесе
во САД. -
3:52 - 3:55Дури и кога болеста значајно напредуваше
-
3:55 - 3:58и ми беа неопходни
протези и одалка, -
3:58 - 4:01копнеев за авантура.
-
4:01 - 4:02А овојпат,
-
4:02 - 4:05сонував за
грандиозна авантура на отворено. -
4:05 - 4:09А што е пограндиозно од
Големиот Кањон? -
4:10 - 4:14Знаете ли дека
на секои 5 милиони посетители -
4:14 - 4:18само еден процент слегува
во подножјето на кањонот? -
4:18 - 4:21Сакав да бидам дел од тој еден процент.
-
4:21 - 4:23Само што -
-
4:23 - 4:27(аплауз)
-
4:27 - 4:32Само што Големиот Кањон
не е лесно пристаплив. -
4:32 - 4:34Потребна ми беше помош
-
4:34 - 4:38да се спуштам по стрмната удолнина
долга 1.5 км. -
4:38 - 4:40Но кога се соочувам со препреки
-
4:40 - 4:44стравот не настапува веднаш
-
4:44 - 4:47зашто си велам,
вака или онака, -
4:47 - 4:48ќе најдам начин.
-
4:48 - 4:50Во овој случај, си помислив,
-
4:50 - 4:53ако не успеам да отидам пеш,
-
4:53 - 4:55би можела да научам да јавам коњ.
-
4:55 - 4:57Токму тоа го сторив.
-
4:57 - 4:59И од таа судбоносна одлука
-
4:59 - 5:01произлезе четиригодишна предаденост,
-
5:01 - 5:04одржување рамнотежа
меѓу стравот и храброста -
5:04 - 5:06за да го отпочнам
дванаесетдневниот поход. -
5:06 - 5:10Четири дена на коњ да го поминам
Големиот Кањон од крај до крај. -
5:10 - 5:148 дена и 240 км
на сплав на реката Колорадо -
5:14 - 5:16со филмска екипа покрај нас.
-
5:16 - 5:18На крајот - успеавме.
-
5:18 - 5:21Но не пред да увидам дека
стравовите -
5:21 - 5:25можат да се претворат
во подеднакво голема храброст. -
5:25 - 5:29На 13 април 2018 г.,
-
5:29 - 5:31додека се наоѓав
на 2.5 км над земјата, -
5:31 - 5:33и јавав коњ по име Шериф,
-
5:33 - 5:35мојот прв впечаток за Големиот Кањон
-
5:35 - 5:38беше шок и ужас.
-
5:38 - 5:41Кој знаел дека се плашам од височини.
-
5:41 - 5:42(смеа)
-
5:42 - 5:45Но немаше откажување сега.
-
5:45 - 5:48Го собрав секој грам храброст од мене
-
5:48 - 5:52и не му дозволив на стравот
да ме надвладее. -
5:52 - 5:54Додека се движев
по Јужниот раб, -
5:54 - 5:57за да останам прибрана
можев само -
5:57 - 6:00да дишам длабоко,
да гледам во облаците -
6:00 - 6:04и да се фокусирам на
гласовите од групата. -
6:04 - 6:09Но веднаш штом тргнавме -
катастрофа. -
6:09 - 6:11Не бев
исправена на седлото, -
6:11 - 6:13и на едно преголемо скалило
-
6:13 - 6:17излетав напред и со лицето
плеснав право во коњот. -
6:17 - 6:18Настана паника,
-
6:18 - 6:20главата ужасно ме болеше,
-
6:20 - 6:24но стазата беше претесна
за да се симнам од седлото. -
6:24 - 6:27Само на половина пат,
на висина 700 метри, -
6:27 - 6:29барем по два часа спуштање,
-
6:29 - 6:31можевме да застанеме
да ја тргнам кацигата -
6:31 - 6:35и да видам
џумка голема колку јајце. -
6:35 - 6:37При сето планирање и опрема,
-
6:37 - 6:40како не зедовме пакет мраз?
-
6:40 - 6:41(смеа)
-
6:41 - 6:44За среќа, отокот излегуваше
-
6:44 - 6:48и ми се изли под очите,
во форма на две фантастични модрици -
6:48 - 6:52што патем е одличен изглед
за документарец. -
6:52 - 6:53(смеа)
-
6:53 - 6:57(аплауз и бодрење)
-
6:58 - 7:00Не беше лесно и мирно патување,
-
7:00 - 7:02но во тоа се криеше пораката.
-
7:02 - 7:05Иако се плашев да се вратам
на седлото, -
7:05 - 7:06се вратив.
-
7:06 - 7:09Самото спуштање
до дното на кањонот -
7:09 - 7:11траеше вкупно 10 часа
-
7:11 - 7:14а тоа беше само првиот
од четирите дена. -
7:14 - 7:16Следни беа силните брзаци.
-
7:16 - 7:18На реката Колорадо во Големиот Кањон
-
7:18 - 7:21се дел од најголемите брзаци
во државата. -
7:21 - 7:23И за да сме подготвени
во случај на превртување, -
7:23 - 7:27вежбавме така што пливав
по помали брзаци. -
7:27 - 7:29И можам да кажам дека
не беше гламурозно. -
7:29 - 7:30(смеа)
-
7:30 - 7:33Зедов воздух
во погрешен дел од бранот -
7:33 - 7:34се засркнав со водата
-
7:34 - 7:37и не можев да се водам себеси.
-
7:37 - 7:38Да, беше застрашувачки,
-
7:38 - 7:41но истовремено беше фантастично.
-
7:41 - 7:43Водопади, лизгави кањони
-
7:43 - 7:45и карпесто тло
старо милјарди години -
7:45 - 7:47што изгледаше како
да менува бои. -
7:47 - 7:50Големиот Кањон
е вистинска дивина -
7:50 - 7:53и вреди
секој кажан збор за него. -
7:54 - 8:00(аплауз)
-
8:01 - 8:02Експедицијата,
-
8:02 - 8:05целото планирање и самото патување,
-
8:05 - 8:10ми покажаа ниво на страв
што никогаш не сум го искусила. -
8:10 - 8:12Но, поважно,
-
8:12 - 8:15ми покажаа колку голема храброст
има во мене. -
8:16 - 8:18Патувањето не беше лесно.
-
8:18 - 8:21Ова не беше визија на Амазонка
-
8:21 - 8:24која без напор се пробива преку
импресивна природа. -
8:24 - 8:26Бев јас - со солзи,
-
8:26 - 8:30преморена и претепана со две модри очи.
-
8:30 - 8:32Беше застрашувачки,
-
8:32 - 8:34беше стресно,
-
8:34 - 8:36беше восхитувачко.
-
8:37 - 8:38Откако заврши,
-
8:38 - 8:42лесно е опуштено
да раскажувам што постигнавме. -
8:42 - 8:44Знам дека сакам да одам
на рафтинг повторно. -
8:44 - 8:48Овој пат, на сите 445 км.
-
8:48 - 8:51(аплауз)
-
8:51 - 8:55Но знам и дека не би го поминувала
одново делот со коњот. -
8:55 - 8:56(смеа)
-
8:56 - 8:59Преопасно е.
-
8:59 - 9:01И тоа ми е пораката.
-
9:01 - 9:03Не дојдов
само да ви покажам снимки. -
9:03 - 9:05Дојдов да ве потсетам
-
9:05 - 9:08дека животот е само лекција
-
9:08 - 9:11за рамнотежата
меѓу стравот и храброста. -
9:11 - 9:15И да научиме што е,
а што не е добра идеја. -
9:15 - 9:17(смеа)
-
9:17 - 9:19Животот сам по себе е страшен,
-
9:19 - 9:22и за да си ги оствариме сништата,
мора да сме храбри. -
9:22 - 9:24Во соочувањето со стравовите
-
9:24 - 9:26и наоѓањето храброст
да се пробивам низ нив, -
9:26 - 9:30се колнам, животот ми беше извонреден.
-
9:30 - 9:32Затоа, живејте со полно срце
-
9:32 - 9:34и обидете се храброста
да го надвладее стравот. -
9:34 - 9:37Не се знае до каде ќе стигнете.
-
9:37 - 9:38Благодарам.
-
9:38 - 9:42(аплауз и бодрење)
- Title:
- Неверојатната рамнотежа меѓу храброста и стравот
- Speaker:
- Кара Е. Јар Кан
- Description:
-
На Кара Е. Јар Кан ѝ кажале дека ќе треба да ги заузда амбициите и да ги скроти соништата, откако ѝ дијагностицирале ретка генетска болест од која слабеат мускулите. Таа одлучила да го занемари советот и продолжила да си ги следи најголемите амбиции. Во овој впечатлив, емотивен говор, таа ја споделува личната филозофија зад работењето на проекти што најмногу ѝ значат - овозможувајќи им на храброста и стравот да стојат рамо до рамо. Погледнете снимки од кои ќе ви запре срцето и кои ќе ви создадат вртоглавица, снимки од патувањето што покажува како таа ја спроведува теоријата на дело.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:55
ALEKSANDAR MITEVSKI approved Macedonian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Mimi Vojnovska accepted Macedonian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Mimi Vojnovska edited Macedonian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Aleksandra Spiroska edited Macedonian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Aleksandra Spiroska edited Macedonian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Aleksandra Spiroska edited Macedonian subtitles for The beautiful balance between courage and fear | ||
Aleksandra Spiroska edited Macedonian subtitles for The beautiful balance between courage and fear |