Return to Video

تاریخچه‌ای زبانهای بومی و راهکار احیای آنها

  • 0:01 - 0:03
    دنی الدر پال دسین گفته:
  • 0:03 - 0:07
    «زبان و فرهنگ ما پنجره‌ای است
    که ما دنیا را از میان آن می بینیم».
  • 0:07 - 0:08
    و در جزیره‌ی لاکپشت،
  • 0:08 - 0:10
    همان‌جا که امروزه آمریکای شمالی می‌نامند،
  • 0:10 - 0:14
    شیوه‌های کم‌نظیر شگفت‌آور فراوانی هست
    برای دیدن جهان.
  • 0:14 - 0:16
    من خودم از نسل بومیان هستم.
  • 0:16 - 0:20
    «آنیشینابموون» زبان موروثی من است،
    که از یاد گرفتنش لذت می‌برم،
  • 0:20 - 0:22
    چون به من امکان می‌دهد
    جهان را از دریچه‌ی آن ببینم.
  • 0:22 - 0:24
    پلی می‌شود میان من و اقوامم،
  • 0:24 - 0:26
    نیاکانم، جامعه‌ام، فرهنگم.
  • 0:26 - 0:30
    و با خودم فکر می‌کنم که چطور
    می‌توانم آن‌را به نسل‌های آینده منتقل کنم.
  • 0:31 - 0:35
    من زبان‌شناسم و به همین خاطر
    به کارکردهای کلی زبان علاقه‌مندم.
  • 0:35 - 0:38
    آواها و واج‌ها و صدای حروف را
    واکاوی می‌کنم
  • 0:38 - 0:41
    ریخت و ساختار واژگان را،
  • 0:41 - 0:43
    همچنین قواعد را،
  • 0:43 - 0:45
    که شامل ساختار جمله
    و عبارت‌ها می‌شود،
  • 0:45 - 0:48
    تا بفهمم انسان چگونه زبان را
    در مغزش نگه می‌دارد،
  • 0:48 - 0:51
    و چگونه از آن برای برقراری ارتباط
    با دیگران بهره می‌برد.
  • 0:52 - 0:53
    مثلاً،
  • 0:54 - 0:57
    آنیشینابموون،
    همچون بیشتر زبان‌های بومی،
  • 0:57 - 0:59
    زبانی اصطلاحاً چندترکیبی است.
  • 0:59 - 1:02
    یعنی کلمات بسیار بسیار طولانی‌ای دارد.
  • 1:02 - 1:05
    که هرکدام از تکه‌هایی بسیار کوچکی
    به نام تکواژ تشکیل شده.
  • 1:05 - 1:09
    مثلاً به زبان آنیشینابموون می‌شود گفت:
    «نوویسن»
  • 1:09 - 1:11
    که یعنی «من می‌خورم»
    و فقط یک کلمه است.
  • 1:11 - 1:13
    می‌شود گفت: «نیمینو-ویسین»،
  • 1:13 - 1:16
    یعنی «غذای خوبی می‌خورم»
    که بازهم یک کلمه است.
  • 1:16 - 1:18
    می‌شود گفت:
    «نیمینو-ناواکی-ویسن»،
  • 1:18 - 1:21
    یعنی «دارم ناهار خوبی می‌خورم»،
  • 1:21 - 1:24
    که در انگلیسی ... چند کلمه می‌شود؟
  • 1:24 - 1:27
    پنج کلمه، که در آنیشینابموون
    فقط یک کلمه است.
  • 1:29 - 1:31
    حالا از شما چند سؤال ساده دارم.
  • 1:31 - 1:34
    با یک کلمه پاسخ دهید
    که این تصویر چه رنگی است؟
  • 1:34 - 1:35
    تماشاچیان: سبز.
  • 1:35 - 1:37
    لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟
  • 1:37 - 1:38
    تماشاچیان: سبز.
  • 1:38 - 1:40
    لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟
  • 1:40 - 1:41
    تماشاچیان: آبی.
  • 1:41 - 1:43
    لینزی مورکام: و این یکی چه رنگی است؟
  • 1:43 - 1:44
    (همهمه‌ی تماشاچیان)
  • 1:44 - 1:47
    باور کنید نمی‌خواهم سربه‌سرتان بگذارم.
  • 1:47 - 1:49
    برای شما انگلیسی‌زبان‌ها،
  • 1:49 - 1:51
    دو تا از اینها سبز بود
    و دو تا آبی.
  • 1:51 - 1:54
    ولی دسته‌بندی رنگ‌ها
    در زبان‌های مختلف فرق می‌کند.
  • 1:54 - 1:56
    مثلاً اگر شما روس‌زبان بودید،
  • 1:56 - 1:59
    دو نوع رنگ سبز می‌دیدید،
  • 1:59 - 2:01
    یکی که «گولوبوی» بود،
    یعنی آبی کمرنگ،
  • 2:01 - 2:03
    و یکی که «سینی» بود،
    یعنی آبی پررنگ.
  • 2:03 - 2:05
    پس آنها را دو جور رنگ می‌دیدید.
  • 2:05 - 2:07
    ولی اگر آنیشینابموون صحبت می‌کردید،
  • 2:07 - 2:11
    تصاویر را «اوژاواشکوا»
    یا «اوژاواشکوزی» می‌دیدید
  • 2:11 - 2:14
    که یعنی سبز یا آبی.
  • 2:14 - 2:18
    این نیست که رنگ‌ها را تشخیص ندهند،
    صرفاً شیوه‌ی دسته‌بندی آنها این گونه است
  • 2:18 - 2:21
    و کم‌رنگی و پررنگی را این جور می‌بینند.
  • 2:21 - 2:26
    وانگهی، هرکسی رنگ‌ها را
    به شیوه‌ی خودش دسته‌بندی می‌کند،
  • 2:26 - 2:28
    و همین به ما نشان می‌دهد
  • 2:28 - 2:31
    که مغز آدمی آنچه را می‌بیند،
    چطور ادراک و بیان می‌کند.
  • 2:32 - 2:35
    آنیشینابموون نکته‌ی شگرف دیگری هم دارد
  • 2:35 - 2:38
    که جان‌دار و بی‌جان بودن تمام واژه‌هاست.
  • 2:38 - 2:40
    خیلی با فرانسوی و اسپانیول فرق ندارد
  • 2:40 - 2:43
    که همه واژه‌هایشان یا مذکر است یا مؤنث.
  • 2:43 - 2:45
    در آنیشینابموون و دیگر زبان‌های آلگانکیان
  • 2:45 - 2:49
    همه‌ی واژه‌ها یا جان‌دارند یا بی‌جان.
  • 2:49 - 2:51
    هر چیزی که به نظرتان جان‌دارند
    در این گروه هستند،
  • 2:51 - 2:55
    هر چیزی که حیات داشته باشد
    مثل انسان‌‌ها، حیوانات، گیاهان.
  • 2:55 - 2:57
    ولی چیزهای دیگری هم هست که جاندارند
  • 2:57 - 3:00
    و شاید به ذهنتان نرسد، مثل سنگ‌ها.
  • 3:00 - 3:01
    سنگ‌ها را هم جان‌دار می‌دانند
  • 3:01 - 3:04
    و این چیز بسیار جالبی درباره‌ی
    قواعد زبانی به ما می‌گوید
  • 3:04 - 3:06
    و همچنین چیزهای بسیار جالبی
  • 3:06 - 3:08
    درباره‌ی اینکه آنیشینابموون زبان‌ها
  • 3:08 - 3:10
    چطور به جهان می‌نگرند
    و با آن ارتباط برقرار می‌کند.
  • 3:10 - 3:12
    اما بخش غم‌انگیز ماجرا،
  • 3:12 - 3:16
    این است که زبان‌های بومی در خطرند؛
  • 3:16 - 3:20
    زبان‌های بومی‌ای که در خود انبوهی
    از مضامین فرهنگی،
  • 3:20 - 3:21
    تاریخی،
  • 3:21 - 3:23
    شیوه‌ی تعامل انسان‌ها،
  • 3:23 - 3:25
    شیوه‌ی تعاملشان با محیط را
    جای داده‌اند.
  • 3:25 - 3:27
    این زبان‌ها از دوران‌های بسیار کهن
  • 3:27 - 3:29
    در این سرزمین بوده‌اند و رشد کرده‌اند
  • 3:29 - 3:33
    و دانش محیطی گرانبهایی در دل خود دارند
  • 3:33 - 3:37
    که به ما کمک می‌کند ارزش خاکی را
    که روی آن پا می‌نهیم، بهتر درک کنیم.
  • 3:37 - 3:40
    با این همه واقعاً در خطرند.
  • 3:40 - 3:43
    بیشتر زبان‌های بومی آمریکای شمالی
  • 3:43 - 3:44
    در معرض چنین خطری هستند.
  • 3:44 - 3:47
    و آنهایی هم که در خطر نیستند
    در معرض آسیب هستند.
  • 3:48 - 3:50
    این خطر عامدانه به وجود آمده است.
  • 3:51 - 3:53
    در قوانین ما، در سیاست‌های ما،
  • 3:53 - 3:55
    در مراکز حکومتی ما.
  • 3:55 - 3:58
    آشکارا کوشیده‌اند
  • 3:58 - 4:02
    تا زبان‌ها و فرهنگ‌های بومی را
    از این کشور حذف کنند.
  • 4:02 - 4:03
    دانکن کمپبل اسکات
  • 4:03 - 4:07
    یکی از طراحان
    نظام آموزشی شبانه‌روزی بود.
  • 4:07 - 4:10
    سال ۱۹۲۰ و هنگام تقدیم لایحه‌ای
  • 4:10 - 4:14
    که حضور شبانه‌روزی کودکان بومی
    در این مدارس را اجباری می‌کرد، گفت:
  • 4:14 - 4:16
    «دلم می‌خواهد از شر مشکل
    این سرخ‌پوست‌ها راحت شوم.
  • 4:16 - 4:18
    ما به راهمان ادامه می‌دهیم
  • 4:18 - 4:20
    تا وقتی که حتی یک سرخ‌پوست در کانادا نماند
  • 4:20 - 4:23
    مگر اینکه در فرهنگ عمومی هضم شده باشد
  • 4:23 - 4:27
    و تا زمانی که دیگر هیچ مسئله‌ی سرخ‌پوستی
    و هیچ نهاد سرخ‌پوستی باقی نمانده باشد؛
  • 4:27 - 4:30
    این تمام هدف این لایحه است».
  • 4:31 - 4:34
    قساوت‌هایی که در این مدارس روا داشتند
    ثبت و ضبط شده است.
  • 4:34 - 4:36
    سال ۱۹۰۷، پ.چ. برایس
  • 4:36 - 4:39
    که پزشک و متخصص بیماری سل بود،
  • 4:39 - 4:42
    گزارشی منتشر کرد
    که نشان می‌داد در برخی مدارس،
  • 4:42 - 4:46
    ۲۵ درصد از بچه‌ها از همه‌گیری سل مرده‌اند؛
  • 4:46 - 4:49
    که صرفاً ناشی از وضعیت این مدارس بود.
  • 4:49 - 4:53
    در برخی مدارس دیگر،
    تا ۷۵ درصد هم مرده‌اند.
  • 4:54 - 4:58
    به خاطر این یافته‌ها، حکومت مرکزی
    درآمد او را قطع کرد
  • 4:58 - 5:00
    و سال ۱۹۲۱ به اجبار
    بازنشسته‌اش کردند،
  • 5:00 - 5:03
    سال ۱۹۲۲، او یافته‌هایش را
    به طور گسترده چاپ کرد.
  • 5:05 - 5:06
    در تمام آن دوران،
  • 5:06 - 5:10
    بچه‌های بومی را به اجبار
    از خانه و کاشانه‌شان جدا می‌کردند
  • 5:10 - 5:13
    و در مدارس شبانه‌روزی مسیحی
    اسکان می‌دادند
  • 5:13 - 5:15
    که در آنها از چیزهای زیادی رنج می‌کشیدند؛
  • 5:15 - 5:19
    بدرفتاری‌های شدید عاطفی و بدنی و جنسی
  • 5:19 - 5:21
    و دست‌درازی فرهنگی، که همیشگی بود
  • 5:21 - 5:25
    و این مدارس برای همین کار طراحی شده بود
    تا فرهنگ و زبان بومی را نابود کند.
  • 5:25 - 5:29
    آخرین مدرسه‌ی شبانه‌روزی
    سال ۱۹۹۶ بسته شد.
  • 5:30 - 5:35
    تا آن زمان، حدوداً صدوپنجاه هزار نفر
    در ۱۳۹ مدرسه‌ی شبانه‌روزی
  • 5:35 - 5:38
    در سراسر کشور حضور داشته‌اند.
  • 5:39 - 5:40
    سال ۲۰۰۷،
  • 5:40 - 5:44
    توافقنامه‌ی حل‌وفصل مدارس شبانه‌روزی
    سرخ‌پوستان تصویب شد،
  • 5:44 - 5:47
    که بزرگترین پرونده‌ی دادخواهی گروهی
    در تاریخ کانادا بود.
  • 5:47 - 5:50
    کمیته‌ی حقیقت‌یاب و مصالحه‌ی کانادا
  • 5:50 - 5:53
    شصت میلیون دلار به آن اختصاص داده بود.
  • 5:54 - 5:59
    این کمیته امکان آن را فراهم کرد
    که صدای بازمانده‌ها شنیده شود،
  • 5:59 - 6:02
    تا فشاری که روی جامعه و خانواده‌ها هست
    معلوم شود
  • 6:02 - 6:06
    و نتایج تحقیقاتی که تأثیر واقعی این مدارس
  • 6:06 - 6:12
    روی جامعه‌ی بومیان و سراسر کانادا را
    نشان می‌داد، در نظر گرفته شود.
  • 6:12 - 6:15
    کمیته‌ی حقیقت‌یاب پی برد که این مدارس
  • 6:15 - 6:18
    اصطلاحاً برپایه‌ی
    نسل‌کشی فرهنگی بنا شده‌اند.
  • 6:18 - 6:21
    به گفته‌ی آنان: «نسل‌کشی انسانی
    یعنی کشتار انبوهی از اعضای گروهی خاص،
  • 6:21 - 6:26
    نسل‌کشی زیستی، از بین بردن قابلیت
    زادوولد آن گروه است،
  • 6:26 - 6:31
    و نسل‌کشی فرهنگی، تخریب بنیان‌ها
    و آیین‌هایی است
  • 6:31 - 6:34
    که معنای بودن آن گروه در گرو آنهاست».
  • 6:34 - 6:37
    همان اهدافی که دانکن کمپبل اسکات گفته بود.
  • 6:37 - 6:39
    به همین خاطر آنان نتیجه گرفتند
    که این کار نسل‌کشی فرهنگی است.
  • 6:39 - 6:44
    به قول سخنران معروف و نویسنده‌ی کودکان،
    دیوید بوشارد:
  • 6:45 - 6:47
    «هنگامی که شما ساختمانی بنا می‌کنید،
  • 6:47 - 6:50
    و در کنارش گورستانی می‌سازید،
  • 6:50 - 6:54
    چون مطمئنید مردمی که به آن ساختمان می‌روند
    قرار است بمیرند،
  • 6:54 - 6:56
    معنای این کار چیست؟!»
  • 6:58 - 7:02
    کمیته‌ی حقیقت‌یاب با ۹۴ راهکار
  • 7:02 - 7:06
    چشم‌اندازی را ترسیم می‌کرد که می‌توانست
    به مصالحه بینجامد.
  • 7:06 - 7:11
    چندین مورد آن مشخصاً
    درباره‌ی زبان و فرهنگ بود.
  • 7:11 - 7:15
    کمیته حقیقت‌یاب به ما قول داد
    بودجه کافی برای دوره‌هایی تحصیلی فراهم کند
  • 7:15 - 7:17
    که شامل زبان و آیین ما باشد؛
  • 7:17 - 7:20
    حقوق بومیان و حق داشتن زبان را
    برای آنان به رسمیت بشناسد؛
  • 7:20 - 7:22
    پیمانی برای زبان‌های محلی وضع کند،
  • 7:22 - 7:25
    تا زبان‌های بومی رسمیت پیدا کنند
    و حفظ شوند،
  • 7:25 - 7:27
    و به این کار بودجه تخصیص دهد؛
  • 7:27 - 7:30
    کرسی‌ای اختصاص دهد
    به نماینده‌ی زبان‌های محلی؛
  • 7:30 - 7:33
    برنامه‌های زبان دانشگاهی را گسترش دهد؛
  • 7:33 - 7:36
    و همچنین نام مکان‌هایی را
    که در دوره‌ی استعمارگری تغییر داده
  • 7:36 - 7:38
    به وضع سابق برگرداند.
  • 7:39 - 7:40
    سال ۲۰۰۷
  • 7:40 - 7:44
    و درست همان زمانی که توافقنامه‌ی حل‌وفصل
    مدارس شبانه‌روزی تصویب شد،
  • 7:44 - 7:47
    سازمان ملل بیانیه‌ای صادر کرد
  • 7:47 - 7:50
    برای حمایت از حقوق بومیان.
  • 7:50 - 7:54
    در این بیانیه آمده است: «بومیان
    حق تأسیس و هدایت
  • 7:54 - 7:57
    نظام و مراکز آموزشی خود را دارند
  • 7:57 - 7:59
    تا به زبان خودشان
    دوره‌های آموزشی برپا کنند
  • 7:59 - 8:03
    به طوری که مفاد آن
    متناسب آیین خودشان باشد».
  • 8:04 - 8:08
    سال ۲۰۰۷ که این بیانیه صادر شد،
    چهار کشور علیه آن رأی دادند:
  • 8:08 - 8:13
    آمریکا، نیوزیلند، استرالیا،
    و کانادا.
  • 8:14 - 8:19
    کانادا سال ۲۰۱۰ بیانیه‌ی سازمان ملل
    درباره‌ی حقوق بومیان را پذیرفت.
  • 8:19 - 8:22
    سال ۲۰۱۵ هم دولت وعده داد آن‌را تصویب کند.
  • 8:24 - 8:28
    با این شرایط قرار است
    ما چه کاری بکنیم؟
  • 8:29 - 8:31
    اوضاع ما از این قرار است:
  • 8:31 - 8:35
    به گفته‌ی سازمان ملل،
    از شصت زبان همچنان زنده‌ی بومی کانادا
  • 8:35 - 8:39
    همگی مگر شش تا در معرض نابودی‌اند.
  • 8:40 - 8:42
    آن شش تایی که در خطر نیستند:
  • 8:42 - 8:46
    کری، آنیشینابمووین، استونی،
  • 8:47 - 8:50
    میگماک، دنی و ایناکتیتات.
  • 8:50 - 8:52
    واقعاً اوضاع وخیمی است.
  • 8:52 - 8:57
    ولی اگر به اطلس زبان‌های رو به نابودی جهان
    مراجعه کنید که در وبسایت یونسکو هست،
  • 8:58 - 9:01
    یک «r» خیلی کوچکی
    کنار زبانی که آنجاست، می‌بینید.
  • 9:01 - 9:03
    این زبان میگماک است.
  • 9:03 - 9:06
    میگماک به میزان زیادی احیا شده است
  • 9:06 - 9:08
    که به خاطر پذیرش یک توافقنامه درون حاکمیتی
  • 9:08 - 9:11
    مربوط به آموزش برپایه‌ی زبان و فرهنگ بود،
  • 9:11 - 9:13
    و اکنون بچه‌هایی میگماکی هستند
  • 9:13 - 9:15
    که زبان اولشان میگماک است.
  • 9:15 - 9:17
    کارهای نکرده‌ی بسیار زیادی هست.
  • 9:17 - 9:18
    این بچه‌های دانش‌آموزانی هستند
  • 9:18 - 9:21
    در میندو مینسینگ
    آنیشینابک کینوماگ،
  • 9:21 - 9:24
    مدرسه‌ای شناور در مانیتولین ایسلند.
  • 9:24 - 9:26
    در آنجا آنیشینابمووین یاد می‌گیرند.
  • 9:26 - 9:28
    آنها از سنین کودکستان وارد مدرسه شدند
  • 9:28 - 9:31
    و هرکدام هم که بلد بودند
    فقط کمی آنیشینابمووین می‌دانستند.
  • 9:31 - 9:34
    ولی اکنون، در پایه‌ی سوم و چهارم،
  • 9:34 - 9:37
    در سطح متوسط یا کاملاً فصیح صحبت می‌کنند.
  • 9:37 - 9:41
    وانگهی، از عزت نفس شورانگیز
    و بسیار بالایی هم برخوردارند.
  • 9:41 - 9:43
    از اینکه از نسل آنیشیناب‌ها هستند
    به خود می‌بالند،
  • 9:43 - 9:46
    و مهارت بالایی در آموختن دارند.
  • 9:47 - 9:50
    با وجود این،
    لزومی ندارد تمام آموزش‌ها رسمی باشد.
  • 9:50 - 9:52
    ما در محله‌ی خودمان
  • 9:52 - 9:54
    شبکه‌ی زبان بومی کینگستون را داریم.
  • 9:55 - 9:57
    این شبکه اکنون برای خودش سازمانی است
  • 9:57 - 10:01
    ولی شش سال پیش، به همراه
    چند تن اعضای دلسوز
  • 10:01 - 10:03
    آن را دور میز آشپزخانه یکی از بزرگترها
    راه انداختیم.
  • 10:03 - 10:08
    از آن زمان تا کنون، آخر هفته‌ها
    دوره‌های آموزشی برپا می‌کنیم
  • 10:08 - 10:10
    تا به چند نسل آموزش بدهیم، و تمرکز ما
  • 10:10 - 10:12
    روی انتقال زبان و فرهنگ به بچه‌هاست.
  • 10:12 - 10:16
    برای این کار ما از بازی‌های و آوازها و
    غذاهای سنتی و روش‌های مختلف بهره می‌بریم.
  • 10:17 - 10:18
    کلاس‌هایی داریم،
  • 10:18 - 10:20
    هم برای سطح مبتدی و هم متوسط
  • 10:20 - 10:21
    که پایه‌اش همان‌جا گذاشته شد.
  • 10:22 - 10:24
    با گردانندگان مدارس و کتابخانه‌ها
    همکاری می‌کنیم
  • 10:24 - 10:28
    تا در دوره‌های آموزشی‌مان
    از منابع آموزشی رسمی هم استفاده کنیم.
  • 10:29 - 10:30
    کارهای خیلی زیادی می‌شود کرد.
  • 10:30 - 10:33
    و من قدردان کارهایی هستم
    که تا بدین جا انجام شده است
  • 10:33 - 10:36
    که به من امکان داده
    زبان و فرهنگم را به پسرم منتقل کنم
  • 10:36 - 10:39
    و به دیگر کودکان جامعه‌مان.
  • 10:39 - 10:42
    افزون بر آن ما یک انجمن پرکار
    و چالاک و باطراوتی به راه انداخته‌ایم
  • 10:42 - 10:44
    که حاصل همین کارهای گروهی است.
  • 10:46 - 10:49
    از اینجا به بعد باید چه کارهایی بکنیم؟
  • 10:49 - 10:51
    پیش از هر چیز باید سیاست‌گذاری کنیم
  • 10:52 - 10:55
    سیاست‌های مدونی که همراه با بودجه باشد
  • 10:55 - 10:58
    تا تضمین کند زبان‌های بومی
  • 10:58 - 11:01
    واقعاً سهمی در آموزش‌های رسمی دارند،
  • 11:01 - 11:03
    خواه در مناطق بومی خواه غیربومی.
  • 11:03 - 11:07
    در مناطق بومی بودجه‌ی اختصاصی
    بسیار پایین‌تر از مناطق غیربومی است
  • 11:07 - 11:09
    در مناطق غیربومی هم
  • 11:09 - 11:11
    بیشتر وقت‌ها آموزش زبان بومی را
    ندیده می‌گیرند،
  • 11:11 - 11:13
    چون مسئولین تصور می‌کنند
  • 11:13 - 11:16
    که بومیان در چنین مناطقی
    حضور ندارند،
  • 11:16 - 11:18
    در حالی که امروزه حدود ۷۰ درصد بومیان
  • 11:18 - 11:20
    در مناطق غیربومی کانادا زندگی می‌کنند.
  • 11:20 - 11:24
    این کودکان هم حق دارند
    زبان و فرهنگ بومی خودشان را داشته باشند.
  • 11:26 - 11:28
    پس از سیاست‌گذاری
    نیاز به پشتیبانی داریم.
  • 11:28 - 11:31
    نه فقط پشتیبانی مالی.
  • 11:31 - 11:34
    ما به بستری نیاز داریم که در آن
    بتوانیم فعالیت‌هایمان را پیش ببریم،
  • 11:34 - 11:39
    و همپای غیربومیان
    دوره‌ها و برنامه‌هایمان را اجرایی کنیم.
  • 11:40 - 11:41
    ما به پشتیبانی‌ای نیاز داریم
  • 11:41 - 11:44
    مثل هرکس دیگری
    که می‌خواهد زبان نوی بیاموزد.
  • 11:44 - 11:45
    به پشتیبانی نیاز داریم
  • 11:45 - 11:48
    آنجایی که دیگران
    می‌پرسند چرا این زبان‌ها مهم‌اند.
  • 11:48 - 11:50
    و برای دست یافتن به این هدف،
    باید آموزش بدهیم.
  • 11:50 - 11:53
    پیش از هر چیزی باید
    به آموزش شناور رو بیاوریم،
  • 11:53 - 11:56
    زیرا یقیناً این کارآمدترین روش
  • 11:56 - 11:59
    برای تضمین انتقال زبان‌های بومی است.
  • 11:59 - 12:02
    وانگهی باید زبان‌های بومی را
    در مدارس غیربومی هم داشته باشیم.
  • 12:02 - 12:04
    باید به افراد غیربومی هم
    آموزش‌هایی داده شود
  • 12:04 - 12:06
    تا به درک متقابل بهتری برسیم
  • 12:06 - 12:09
    و دست در دست هم با شتاب بیشتری پیش برویم.
  • 12:11 - 12:14
    جمله‌ای هست که آن‌را روی تابلویی نوشته‌ام
    و در دفترم نصب کرده‌ام.
  • 12:14 - 12:17
    هدیه‌ای بود از طرف دانش‌آموزی
    که چند سال پیش به او آموزش می‌دادم.
  • 12:17 - 12:19
    هر روز به من یادآوری می‌کند
  • 12:19 - 12:22
    که اگر همدلانه با هم کار کنیم
    می‌توانیم به اهداف متعالی دست پیدا کنیم.
  • 12:23 - 12:25
    ولی اگر قرار است درباره‌ی مصالحه صحبت کنیم
  • 12:25 - 12:32
    باید بدانیم مصالحه‌ای که به احیا و استمرار
    زبان و فرهنگ‌های بومی نینجامد
  • 12:32 - 12:35
    اصلاً مصالحه نیست.
  • 12:35 - 12:37
    این کار در واقع همگون‌سازی است
  • 12:37 - 12:40
    و هیچ‌یک از ما نباید آن را بپذیرد.
  • 12:40 - 12:44
    ولی کاری که می‌توانیم انجام دهیم
    این است که بندهای توافق‌نامه را مرور کنیم،
  • 12:44 - 12:47
    می‌توانیم به بیانیه‌ی سازمان ملل
    درباره‌ی حقوق بومیان نگاه کنیم
  • 12:47 - 12:49
    و به این درک متقابل برسیم
  • 12:49 - 12:53
    که حفظ میراثی که از
    زبان و آیین‌های بومی باقی مانده است
  • 12:53 - 12:56
    برای بومیان این کشور اهمیت فراوان دارد.
  • 12:57 - 13:00
    بر این مبناست که می‌توانیم پیش برویم
  • 13:00 - 13:01
    همگی با هم
  • 13:01 - 13:04
    و مطمئن شویم که زبان‌های بومی
  • 13:04 - 13:06
    فرای سال ۲۰۵۰ و یک نسل بعد،
  • 13:06 - 13:08
    به دست آیندگان می‌رسد.
  • 13:10 - 13:12
    میگ‌وچ. نیانگوا. سپاسگزارم.
  • 13:12 - 13:17
    (دست زدن تماشاچیان)
Title:
تاریخچه‌ای زبانهای بومی و راهکار احیای آنها
Speaker:
لینزی مورکام
Description:

زبان‌شناس، لینزی مورکام، می‌گوید زبان‌های بومی آمریکای شمالی در خطر فراموشی هستند و این خطر ناشی از سنت استعماری نابود کردن فرهنگ‌هاست. مورکام با تأکید بر به‌کارگیری راهبردهای مردمی، که مردمان آنیشینابه برای احیای زبان و آیین‌شان از آن بهره برده‌اند، سخنرانی پرشوری ارائه می‌کند و نتیجه می‌گیرد باید قوانینی تصویب کرد که پشتیبان میراث بومیان برای نسل‌های آینده باشد.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:29

Persian subtitles

Revisions