気候変動の最前線の先住民コミュニティー | ホットメス
-
0:03 - 0:05Peril and Promiseへの
資金提供者に感謝いたします -
0:05 - 0:08PBS Digital Studios支援のために
-
0:08 - 0:10あなたが子供の頃に育った場所について
考えてみてください -
0:10 - 0:13あなたはおそらくあなたの友人の家への
最良の近道を知っていたでしょう -
0:14 - 0:17そこはジューシーな果物を揺らす木々の枝や
-
0:17 - 0:18周りの空が
-
0:18 - 0:21街灯の前で
あなたを家に招きいれていました -
0:21 - 0:23あなたの近所はあなたの王国でした
-
0:23 - 0:26そしてあなたはそれを最大限に活用するために
そこを通り抜ける方法を知っていました -
0:26 - 0:29今あなたの近所を知る別の方法を
想像してください -
0:29 - 0:32一箇所に何年かしかいないものでなくて
-
0:33 - 0:36何千年にもわたる世代の知識として
-
0:36 - 0:39そしてそこが征服されたものでなく
-
0:39 - 0:41お互いに育てられる関係のものであるとき
-
0:42 - 0:45これが先住民族のコミュニティが
持っている知恵です -
0:45 - 0:46そして彼らの知恵は
-
0:46 - 0:48私たち全員が気候変動に適応するのに
役立つかもしれません -
0:55 - 0:57先走る前に
認識を合わせましょうか -
0:58 - 1:01まず
先住民族の公式の定義はありません -
1:01 - 1:03しかし 私たちはこの用語を使用しています
-
1:03 - 1:06先住民であると自己認識している
コミュニティを説明するために -
1:06 - 1:09それは伝統的な習慣や慣習に従う人々を含みます
-
1:09 - 1:11それは植民地化された社会にまでさかのぼります
-
1:12 - 1:13彼らはしばしば関係を持っています
-
1:13 - 1:16彼らが見たり感じたりするものを
超越する彼らの環境の中で -
1:16 - 1:20信念や価値観または原則のシステム
によって支配されている関係です -
1:20 - 1:23それは彼らが彼らの周りの世界と
どのように相互作用するかを示しています -
1:23 - 1:271つの先住民コミュニティ
カナダ西部のイヌイット -
1:27 - 1:29世代を超えて受け継がれてきた知識を
活用しています -
1:29 - 1:33星や雲の形や動物の行動を観察して
-
1:33 - 1:34天気を予測するものです
-
1:34 - 1:37しかし 今日彼らはそれらの予測に
頼ることができません -
1:37 - 1:40何故なら
天気がこれまで以上に変化しているからです -
1:40 - 1:43これまで明日くらいに嵐が来るであろうと
予告してきた予兆が -
1:43 - 1:451時間後に嵐が来るようになってきました
-
1:46 - 1:47先住民コミュニティは目の当たりにしています
-
1:47 - 1:50長い間 このような環境の変化を
-
1:50 - 1:52しかし
彼らの観察はしばしば退けられるか -
1:52 - 1:54または西洋の科学によって無視されました
-
1:55 - 1:57最近
一部の科学者は認識してきています -
1:57 - 1:59先住民コミュニティが持つ知恵が
-
1:59 - 2:02私たちの変化する世界と気候のことを
私たちに示すことができるということを -
2:02 - 2:04科学者が常に検出できるとは限りませんので
-
2:04 - 2:06科学者シャリ・ギアハードは
-
2:06 - 2:09グリーンランドの北西岸の氷を越えて
旅をしました -
2:09 - 2:12そり犬の足が氷を突き抜けたとき
彼女はショックを受けました -
2:12 - 2:14その季節には考えられないほど薄かったです
-
2:14 - 2:17海氷が2インチの厚さであることが判りますと
よりリアルに感じます -
2:17 - 2:19それがあなたの足の下にあるということを
-
2:19 - 2:21しかしチームのイヌイットのメンバーには
-
2:21 - 2:24これは北極圏を旅行するための
新しい常識でした -
2:24 - 2:28先住民コミュニティは
気候変動の最前線にいます -
2:28 - 2:31野生の魚や狩猟動物や作物に
依存しているため -
2:31 - 2:33そして
直接の相互作用のためです -
2:33 - 2:36海氷の減少のような敏感な環境の変化に対して
-
2:37 - 2:38これらのコミュニティでは
-
2:38 - 2:39変化への適応は
-
2:39 - 2:42生きるか死ぬかの違いを意味する可能性があります。
-
2:43 - 2:46幸いなことに
彼らが世界を導くために作り上げた知恵は -
2:46 - 2:49彼らを素早く適応できることを
可能にしています -
2:49 - 2:53彼らの知恵はあらゆる形態の科学と同様に
柔軟で機能的だからです -
2:53 - 2:57天気予報の手法の信頼性が
低いと感じているコミュニティは -
2:57 - 3:00変化をより正確に予測するために
その方法を適応してまた調整しています -
3:00 - 3:02彼らがそれらを経験するにつれて
-
3:02 - 3:04彼らのシステムは進化しています
-
3:04 - 3:06彼らの周りの気候と同じくらい速く
-
3:06 - 3:08しかし何年もの間
科学の世界は -
3:08 - 3:11その現象の観察と問題解決の方法を
進めてきました -
3:11 - 3:13先住民コミュニティのものよりも
優れているものとして -
3:14 - 3:16たとえば
イヌイットのハンターが言ったとき -
3:16 - 3:19「カナダのサックスハーバーの近くで
雷雨を見ました」 -
3:19 - 3:21研究者たちは彼らの言ったことを信じず
彼らに話しました -
3:21 - 3:24「こんなに北の地域で
その天気を見るには寒すぎだ」 -
3:24 - 3:25しかしハンターは正しかったのです
-
3:26 - 3:28その種の科学的傲慢さは
まだ存在しています -
3:28 - 3:30しかし
それは衰退し始めています -
3:30 - 3:33昨今では
先住民の観察が取り入れられ始めています -
3:33 - 3:38林業や自然保護や災害への備えなどの分野で
-
3:38 - 3:39またと気候科学の分野で
-
3:39 - 3:42科学者は先住民のコミュニティと
一緒に働いています -
3:42 - 3:45研究モデルを開発し
観察の記録のために -
3:45 - 3:47そして重要なのは
質問への答えを見つけることです -
3:47 - 3:51質問とは
科学者と地域社会の両方に役立つものです -
3:52 - 3:53これらのパートナーシップを通じて
-
3:53 - 3:56科学者たちは学習しています
北極圏の毎日の気温が -
3:56 - 3:59示されている科学モデルよりも
はるかに大きく変動していることを -
3:59 - 4:02そして自給自足のハンターは
サンプルを集めるのを手伝っています -
4:02 - 4:04彼らが頼っているジャコウウシから
-
4:04 - 4:05それらは示しているのです
-
4:05 - 4:07その暖かい冬が
群れの健康を傷つけていることを -
4:08 - 4:09科学者もまた認識しています
-
4:09 - 4:12先住民言語そのものが
-
4:12 - 4:14彼らの環境についての
観察を含むことが出来ることを -
4:14 - 4:17「カリブー(となかい)の居場所」
と呼ばれるエリアがどのようかのようなものです -
4:17 - 4:20そこにはある時点でたくさんのカリブーが
住んでいました -
4:20 - 4:22たとえそれがもはや事実ではなくても
-
4:23 - 4:26これはすべて始まりですが
それだけでは十分ではありません -
4:26 - 4:29一部の科学者や先住民コミュニティとしても
-
4:29 - 4:30より緊密に協力している
-
4:30 - 4:34多くの国はまだ先住民に意味のある声を
否定しています -
4:34 - 4:35それらに影響を与える問題について
-
4:36 - 4:37先住民コミュニティは戦っています
-
4:37 - 4:41生きるための特定の方法を持つユニークな
グループとして認識されるために -
4:41 - 4:44たとえ彼らがそれを人々に
証明する必要がなくても -
4:44 - 4:45彼らの周りに境界線を引いた人
-
4:46 - 4:49しかし問題は誰もがすべての答えを
持っているわけではないということです -
4:49 - 4:51そして私たちは多くの種類の知識を
必要とします -
4:51 - 4:53気候変動の課題に取り組むために
-
4:54 - 4:56時々その知識は人々にもたらされます
-
4:56 - 4:57ずっとここにいた人々にです
-
4:57 - 5:00そして私たちが喜んで耳を傾けるなら
彼らから多くを学ぶことができるでしょう -
5:01 - 5:04先住民のコミュニティは何千年もの間
生き残ってきました -
5:04 - 5:07彼らの知識と適応の方法を使うことによって
-
5:07 - 5:11たぶん たぶん
彼らは何かに取り組んでいます -
5:12 - 5:13ご覧いただきありがとうございました
-
5:13 - 5:16良かったら購読を検討してください
-
5:16 - 5:17小さなベルのアイコンをクリックです
-
5:17 - 5:20新しいビデオがあるときに
通知を受け取るため -
5:20 - 5:22Patreonのページもご覧ください
-
5:22 - 5:25あなたが私たちがより多くのビデオを作るのを
助けることができるだけでなく -
5:25 - 5:27カーボンニュートラルを進めます
-
5:27 - 5:29詳細とリンクは以下の説明にあります
-
5:30 - 5:32このエピソードの主な資金
-
5:32 - 5:35Dr. PRoyとDianaT.Vagelosによって
提供されています -
5:35 - 5:38SueとEdgarWachenheimIIIからの追加資金で
-
5:38 - 5:41そしてPeril&Promiseを支援するMarc Haas Foundation
-
5:41 - 5:44ニューヨークのWNETによる公共メディアイニシアチブ
-
5:44 - 5:47気候変動とその解決策の話を報告します
-
5:47 - 5:51詳細については
pbs.org / perilandpromiseをご覧ください
- Title:
- 気候変動の最前線の先住民コミュニティー | ホットメス
- Description:
-
PBSメンバーステーションは、あなたのような視聴者に依存しています。ローカルステーションをサポートするには、http://to.pbs.org/DonateMESSにアクセスしてください。
↓以下の詳細と情報源↓Peril&Promiseは、気候変動とその解決策について人類の歴史を伝えるWNETの公共メディアイニシアチブです。詳細については、http://www.pbs.org/wnet/peril-and-promise/をご覧ください。
世界が急速に変化する気候とともに生きる方法を理解するにつれて、先住民の文化からの伝統的な知識は、状況がどのように変化しているかを理解するのに役立つ可能性があります。
チャンネル登録よろしくお願いします! ►►http://bit.ly/hotmess_sub
そして、Patreonで私たちをサポートしてください:https://www.patreon.com/hotmesspbs/Twitter:https://twitter.com/HotMessPBS
Instagram:https://www.instagram.com/hotmesspbs
Facebook:http://facebook.com/hotmesspbs参照:http://bit.ly/2NvDj7B
-----------
ホスト/ライター:Talia Buford、ProPublica
クリエイティブディレクター:David Schulte
編集者/アニメーター:Derek Borsheim
プロデューサー:ステファニー・ヌーン&アマンダ・フォックス
ストーリーエディター:Alex Reich
編集長:Joe Hanson、Ph.D。-----------
PBS DigitalStudios製
主題歌:エリックフレンド/オプティカルオーディオ
音楽:APM
http://www.shutterstock.comからのストック画像 - Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Environment and Climate Change
- Duration:
- 06:12
Kazuyoshi Miyazaki edited Japanese subtitles for Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess | ||
Kazuyoshi Miyazaki edited Japanese subtitles for Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess | ||
Kazuyoshi Miyazaki edited Japanese subtitles for Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess | ||
Kazuyoshi Miyazaki edited Japanese subtitles for Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess | ||
Kazuyoshi Miyazaki edited Japanese subtitles for Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess | ||
Kazuyoshi Miyazaki edited Japanese subtitles for Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess | ||
Kazuyoshi Miyazaki edited Japanese subtitles for Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess | ||
Kazuyoshi Miyazaki edited Japanese subtitles for Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess |