Return to Video

Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess

  • 0:03 - 0:05
    Terima kasih pendana Peril dan Promise
  • 0:05 - 0:08
    karena mendukung Studio Digital PBS.
  • 0:08 - 0:10
    Pikirkan tempat Anda tumbuh sebagai anak
  • 0:10 - 0:13
    Anda mungkin tahu jalan pintas
    ke rumah kawanmu,
  • 0:14 - 0:17
    dahan pohon mana yang dapat digoyangkan
    untuk mendapat buah termanis
  • 0:17 - 0:18
    atau penampakan langit
  • 0:18 - 0:21
    tepat sebelum penerangan jalan
    menerangi jalan rumahmu
  • 0:21 - 0:23
    Lingkungan Anda adalah kerajaan,
  • 0:23 - 0:26
    dan Anda tahu bagaimana navigasi untuk
    keluar.
  • 0:26 - 0:29
    Sekarang bayangkan jalan berbeda mengenal
    lingkungan Anda
  • 0:29 - 0:32
    menggambarkan tidak hanya
    berapa tahun tinggal di satu tempat
  • 0:33 - 0:36
    tapi generasi pengetahuan lebih dari
    ribuan tahun
  • 0:36 - 0:39
    di mana lingkungan tinggal bukan hal untuk
    ditaklukkan,
  • 0:39 - 0:41
    tapi hubungan yang dipelihara.
  • 0:42 - 0:45
    Itu adalah pengetahuan yang ada di
    komunitas asli.
  • 0:45 - 0:46
    Dan pengetahuan mereka bisa
  • 0:46 - 0:48
    menolong kita beradaptasi
    pada perubahan iklim.
  • 0:55 - 0:57
    Sebelum lebih jauh, mari kita
    mensejajarkan pemahaman.
  • 0:58 - 1:01
    Pertama, tidak ada definisi resmi
    dari kata asli,
  • 1:01 - 1:03
    tapi kita menggunakan istilah
  • 1:03 - 1:06
    untuk menggambarkan komunitas yang
    mengklaim sebagai kelompok asli.
  • 1:06 - 1:09
    termasuk mereka yang mengikuti adat
    tradisional dan praktik
  • 1:09 - 1:11
    yang ditelusuri kembali ke
    masa sebelum penjajahan.
  • 1:12 - 1:13
    Seringnya mereka memiliki
    keterikatan
  • 1:13 - 1:16
    dengan lingkungan melebihi apa
    yang dilihat atau rasakan
  • 1:16 - 1:20
    dan itu didasari oleh sistem
    kepercayaan, nilai atau prinsip
  • 1:20 - 1:23
    yang mempengaruhi bagaimana mereka
    berinteraksi dengan alam sekitar.
  • 1:23 - 1:27
    Satu komunitas asli, Inuit ,
    dari Kanada Barat,
  • 1:27 - 1:29
    menerapkan pengetahuan
    turun-temurun
  • 1:29 - 1:33
    untuk mengobservasi bintang, bentuk awan
    dan perilaku hewan
  • 1:33 - 1:34
    untuk memprakirakan cuaca.
  • 1:34 - 1:37
    Tapi sekarang, mereka tidak bisa
    bergantung pada itu
  • 1:37 - 1:40
    karena cuaca lebih bervariasi lebih dari
    sebelumnya.
  • 1:40 - 1:43
    Tanda yang digunakan untuk meramal
    badai datang esok
  • 1:43 - 1:45
    saat ini berarti akan ada badai datang
    beberapa jam lagi.
  • 1:46 - 1:47
    Komunitas asli telah menyaksikan
  • 1:47 - 1:50
    perubahan lingkungan pada waktu lama,
  • 1:50 - 1:52
    tapi observasi mereka sering luput
  • 1:52 - 1:54
    atau diindahkan oleh pengetahuan barat.
  • 1:55 - 1:57
    Saat ini, beberapa ilmuwan mengenali
  • 1:57 - 1:59
    bahwa pengetahuan dari komunitas asli
  • 1:59 - 2:02
    dapat menunjukkan perihal
    perubahan dunia dan iklim
  • 2:02 - 2:04
    yang ilmuwan tidak bisa selalu deteksi.
  • 2:04 - 2:06
    Ketika ilmuwan Shari Gearheard
  • 2:06 - 2:09
    menjelajah melewati es di lautan barat
    laut Greenland,
  • 2:09 - 2:12
    dia kaget ketika kaki anjing kereta
    luncur menendang es,
  • 2:12 - 2:14
    yang tipis di luar musim.
  • 2:14 - 2:17
    Mengetahui bahwa es laut dua inchi tebal
    terasa sangat nyata
  • 2:17 - 2:19
    ketika di bawah kakimu,
  • 2:19 - 2:21
    tapi penjelajah Inuit dalam tim,
  • 2:21 - 2:24
    ini adalah kenormalan baru menjelajah
    Arktik.
  • 2:24 - 2:28
    Komunitas asli berada di garis depan
    perubahan iklim pada dampak
  • 2:28 - 2:31
    hubungan dengan ikan liar, seni
    bertahan hidup dan pertanian,
  • 2:31 - 2:33
    dan interaksi tangan pertama
    mereka dengan perubahan
  • 2:33 - 2:36
    ke lingkungan sensitif seperti
    penipisan es laut.
  • 2:37 - 2:38
    Dalam komunitas ini,
  • 2:38 - 2:39
    beradaptasi untuk berubah
  • 2:39 - 2:42
    bisa dikatakan seperti
    antara ada dan tiada.
  • 2:43 - 2:46
    Untungnya, pengetahuan lokal mereka
    kembangkan untuk navigasi dunia
  • 2:46 - 2:49
    dapat membuat mereka dalam posisi
    beradaptasi dengan cepat
  • 2:49 - 2:53
    karena pengetahuan mereka seperti
    bentuk ilmu adalah dinamis.
  • 2:53 - 2:57
    Komunitas yang telah menemukan teknik
    prakiraan cuaca lebih tidak dipercaya
  • 2:57 - 3:00
    beradatasi dan mengotak-atik metode
    mereka memprediksi perubahan
  • 3:00 - 3:02
    seiring dengan yang mereka alami.
  • 3:02 - 3:04
    Sistem mereka berkembang
  • 3:04 - 3:06
    secepat perubahan iklim sekitarnya
  • 3:06 - 3:08
    Bertahun-tahun, dunia pengetahuan
  • 3:08 - 3:11
    melihat pengamatan dan cara memecah
    masalah
  • 3:11 - 3:13
    sebagai kekuatan besar mereka dari
    komunitas asli.
  • 3:14 - 3:16
    Contohnya, ketika pemburu Inuit berkata
  • 3:16 - 3:19
    mereka melihat badai dekat pelabuhan
    Sachs, Kanada,
  • 3:19 - 3:21
    ilmuwan mengacuhkan mereka dan berkata
  • 3:21 - 3:24
    waktu itu terlalu dingin melihat cuaca
    jauh di utara.
  • 3:24 - 3:25
    Tapi para pemburu benar.
  • 3:26 - 3:28
    Rasa arogansi ilmiah itu masih ada,
  • 3:28 - 3:30
    tapi perlahan menghilang.
  • 3:30 - 3:33
    Hari ini pengamatan asli mulai digabungkan
  • 3:33 - 3:38
    di keilmuwan seperti kehutanan,
    konservasi, tanggap bencana
  • 3:38 - 3:39
    dan ilmu iklim.
  • 3:39 - 3:42
    Ilmuwan bekerja sama
    dengan komunitas asli
  • 3:42 - 3:45
    untuk mengembangan model penelitian,
    pengamatan dokumen,
  • 3:45 - 3:47
    dan paling penting, mencari solusi
  • 3:47 - 3:51
    yang berguna bagi ilmuwan
    dan komunitas lokal.
  • 3:52 - 3:53
    Melalui kerjasama ini,
  • 3:53 - 3:56
    ilmuwan belajar bahwa temperatur
    harian di Arktik
  • 3:56 - 3:59
    berfluktuasi lebih dari indikasi
    prakiraan ilmuwan.
  • 3:59 - 4:02
    Dan keberadaan pemburu membantu
    mengkoleksi contoh
  • 4:02 - 4:04
    dari muskox yang mereka gantungkan,
  • 4:04 - 4:05
    yang menunjukkan
  • 4:05 - 4:07
    bahwa musim dingin lebih hangat
    menyakiti kesehatan kawanan.
  • 4:08 - 4:09
    Ilmuwan juga menyadari
  • 4:09 - 4:12
    bahwa setiap kata dalam bahasa asli
  • 4:12 - 4:14
    dapat mengandung observasi
    mengenai lingkungan,
  • 4:14 - 4:17
    seperti area dikenal "Dimana Karibu Kawin"
    menunjukkan
  • 4:17 - 4:20
    bahwa satu titik dimana banyak
    karibu dulu tinggal di sana,
  • 4:20 - 4:22
    walau tidak lagi benar.
  • 4:23 - 4:26
    Semua ini adalah awal, tapi tidak cukup.
  • 4:26 - 4:29
    Bahkan beberapa ilmuwan
    dan komunitas asli
  • 4:29 - 4:30
    bekerja sama lebih dekat.
  • 4:30 - 4:34
    Banyak negara masih menyangkal komunitas
    asli sebagai suara yang berperan
  • 4:34 - 4:35
    dalam masalah yang berdampak.
  • 4:36 - 4:37
    Komunitas asli melawan
  • 4:37 - 4:41
    untuk dikenal sebagai kelompok yang unik
    dengan cara tertentu untuk hidup,
  • 4:41 - 4:44
    walau mereka tidak harus
    membuktikannya pada masyarakat
  • 4:44 - 4:45
    yang membuat sekat disekitar mereka.
  • 4:46 - 4:49
    Tapi, tidak ada seseorang yang
    memiliki semua jawaban
  • 4:49 - 4:51
    Dan kita membutukan banyak pengetahuan
  • 4:51 - 4:53
    untuk menjegal tantangan perubahan iklim.
  • 4:54 - 4:56
    Terkadang pengetahuan
    mendatangi masyarakat
  • 4:56 - 4:57
    yang telah ada dalam waktu lama
  • 4:57 - 5:00
    dan dari mereka kita bisa belajar banyak
    jika ingin mendengarnya.
  • 5:01 - 5:04
    Komunitas asli telah bertahan
    selama ratusan tahun
  • 5:04 - 5:07
    dengan menggunakan pengetahuan
    mereka dan beradaptasi.
  • 5:07 - 5:11
    Mungkin, hanya mungkin,
    mereka membidik sesuatu.
  • 5:12 - 5:13
    Terima kasih sudah menyaksikan
  • 5:13 - 5:16
    Jika Anda suka dengan video ini,
    berlanggananlah.
  • 5:16 - 5:17
    Klik ikon lonceng kecil
  • 5:17 - 5:20
    untuk mendapat notifikasi video baru
  • 5:20 - 5:22
    Anda juga bisa mengecek halaman Patreon,
  • 5:22 - 5:25
    Anda bisa bantu kami tidak hanya
    membuat video baru
  • 5:25 - 5:27
    tapi juga lebih karbon netral.
  • 5:27 - 5:29
    Detail dan tautan ada di deskripsi bawah.
  • 5:30 - 5:32
    Pendanaan untuk episode ini
  • 5:32 - 5:35
    disediakan oleh Dr P. Roy dan
    Diana T. Vagelos,
  • 5:35 - 5:38
    dengan tambahan dana dari Sue dan
    Edgar Wachenheim III
  • 5:38 - 5:41
    dan Yayasan Marc Saas didukung Peril
    & Promise,
  • 5:41 - 5:44
    media publik dari WNET New York,
  • 5:44 - 5:47
    melaporkan perubahan iklim dan solusinya.
  • 5:47 - 5:51
    Belajar lebih lanjut di pbs.org/perilandpromise
Title:
Indigenous Communities Are on the Front Lines of Climate Change | Hot Mess
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Environment and Climate Change
Duration:
06:12

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions