Return to Video

Mozillaの分散型チームで働く

  • 0:04 - 0:06
    Mozillaはグローバルな
    オープンソースプロジェクトです
  • 0:06 - 0:09
    1200名の社員に加え 数千人の
    貢献者が関わっています
  • 0:10 - 0:12
    私たちは世界中に散らばっています
  • 0:12 - 0:14
    住んでいる場所に関係なく
    ベストな人材を採用しているからです
  • 0:14 - 0:16
    私たちのオフィスは世界の
    10か所にありますが
  • 0:16 - 0:18
    社員の48%はリモートワークで働いています
  • 0:18 - 0:21
    電源とインターネットにアクセス
    できるならどこでも可能です
  • 0:21 - 0:24
    タイムゾーンが異なる人たちが
    定期的なミーティングを行う場合は
  • 0:24 - 0:28
    決まった人がいつも時間外とならないよう
    一回ごとに時間をずらしましょう
  • 0:28 - 0:30
    全員に情報が行き渡るよう心がけましょう
  • 0:30 - 0:33
    もっと重要なことは 明確な議題を設定し
  • 0:33 - 0:35
    状況に応じたアクション項目を
    書き残すことです
  • 0:35 - 0:37
    録音や録画を行っても良いでしょう
  • 0:37 - 0:40
    参加すべき人は必ず招待
    されるようにしましょう
  • 0:41 - 0:44
    ボランティアの人たちを含め
    自分のグループ外の人にも留意しましょう
  • 0:44 - 0:46
    ミーティングの幹事は
  • 0:46 - 0:50
    外交的な人も内向的な人も全員が
    発言するよう気を配りましょう
  • 0:50 - 0:52
    ミーティングにおける
    事務的な仕事は持ち回りとし
  • 0:52 - 0:56
    同じ人が常に負担を強いられる
    ことのないようにしましょう
  • 1:00 - 1:03
    文化が違えば言葉の上でも言葉以外でも
    コミュニケーションの方法は異なります
  • 1:04 - 1:07
    例えば 首を縦にふる動作は
    ある人たちには同意を表しますが
  • 1:07 - 1:10
    別の人たちとっては同意の意味はなく
    時間をやり過ごしているだけだったりします
  • 1:11 - 1:13
    私たちが多くの時間帯に
    散らばっているせいで
  • 1:13 - 1:16
    私たちの間のコミュニケーション
    は時間の壁で隔てられています
  • 1:16 - 1:20
    オフィスのウォーターサーバー周りで
    行われるような社員の交流もありません
  • 1:20 - 1:24
    他者を受け入れて意思の疎通を活発に
    するにはみんなの努力が必要です
  • 1:25 - 1:28
    良い書き手は 建設的な意見を取り入れて
  • 1:28 - 1:30
    コミュニケーションをより効果的にします
  • 1:31 - 1:34
    コミュニケーションを行う前に
    望ましい結果を思い描きましょう
  • 1:34 - 1:36
    そうすれば成功率が高まります
  • 1:36 - 1:40
    書いたり話したりする内容を考える際には
    受け取る側の立場に自分を置いてみましょう
  • 1:41 - 1:42
    皆さんは全員賢い方々です
  • 1:42 - 1:45
    しかし始めの半年間 時にはそれ以上の間
  • 1:45 - 1:48
    圧倒されて途方に暮れる
    時があるかもしれません
  • 1:48 - 1:51
    誰かに助けを求めることを
    弱さの証と思わないでください
  • 1:52 - 1:55
    私たちが書き残すことの多くはこの先ずっと
    他の人に読まれることになります
  • 1:56 - 1:59
    誰かがあなたの後を受け継ぐ時に必要な
    背景情報が盛り込まれていますか?
  • 1:59 - 2:03
    新しく参加した人が来週/来年読んだ時に
    理解できる内容になっていますか?
  • 2:03 - 2:06
    コミュニケーションの手段は沢山あり過ぎて
  • 2:06 - 2:09
    選択に困ることや 情報がどこにあるのかが
    分からなくなることがあります
  • 2:10 - 2:11
    情報を作成する時には
  • 2:12 - 2:15
    見つけやすく 検索しやすいものにすること
  • 2:15 - 2:17
    そして貢献する人全員に対してオープン
    なものとすることが肝要です
  • 2:18 - 2:21
    信頼と人間関係の構築は
    先行して行いましょう
  • 2:21 - 2:22
    それが実際に必要になる前に
  • 2:23 - 2:26
    人は困難な状況において
  • 2:26 - 2:28
    画面の向こう側いる知らない人よりも
  • 2:28 - 2:31
    リアルな人物に対してより理解を示し
    協力的になります
  • 2:31 - 2:34
    考えを建設的にし 他の人の意図も
    建設的なものであると捉えましょう
  • 2:34 - 2:37
    お粗末な結果を残すために仕事に
    臨む人などいないのですから
  • 2:37 - 2:40
    私たち全員がMozillaの成功を
    望んでここに集っています
  • 2:40 - 2:43
    私たちは Mozillaに集う人が情熱を持ち
    開放的であるよう望んでいます
  • 2:43 - 2:45
    自分のアイディアのために
    立ち上がりましょう
  • 2:45 - 2:47
    そして他の人のアイディアにも
    同じくらい熱心に耳を傾けましょう
  • 2:48 - 2:51
    声の調子や身振りなどの言葉
    以外のコミュニケーションは
  • 2:51 - 2:55
    状況が感情的になった時などは特に重要です
  • 2:56 - 2:57
    物事がまずくなりそうになった時には
  • 2:57 - 3:01
    電話やビデオ通話を利用して
    相手の言葉に耳を傾け
  • 3:01 - 3:03
    共感を示すことで収めることも可能です
  • 3:04 - 3:07
    リモートワークをする人が罪悪感を持つと
    長時間労働をしてしまうことがあります
  • 3:07 - 3:10
    仕事とプライベートの境界が
    曖昧になってしまうこともあります
  • 3:10 - 3:13
    スケジュールをきちんと決めることが
    リモートワークを行う上で大切です
  • 3:13 - 3:16
    これには オフィス勤務の社員があなたの
    就業時間を知るという利点もあります
  • 3:16 - 3:19
    あなたの一日の勤務が終了した
    ことを知らせることはもっと重要です
  • 3:19 - 3:24
    通勤の行き帰りに代わる何かを
    することで気持ちを切り替えます
  • 3:24 - 3:25
    昼食を取ることを忘れずに
  • 3:25 - 3:27
    また休憩をとって体を伸ばし
    外の空気を吸いましょう
  • 3:28 - 3:30
    ビデオ通話には 2分前には出席しましょう
  • 3:31 - 3:33
    開始前の雑談により チームメイトとの
    つながりを深めることができます
  • 3:34 - 3:36
    ‘去る者は日々に疎し’とならないように
  • 3:37 - 3:38
    情熱を持ち発言しましょう
  • 3:38 - 3:41
    自分の進捗を定期的に更新する
    ことでデジタル記録を残し
  • 3:41 - 3:43
    自分が取り組んでいることを
    みんなに知ってもらいます
  • 3:43 - 3:47
    時にリモートワーカーは「次にオフィスに
    来るのはいつ?」と聞かれることがあります
  • 3:47 - 3:50
    そんな時私は「土日を除いて毎日来ています
  • 3:50 - 3:51
    いつでも連絡してください」と答えます
  • 3:51 - 3:55
    他のリモートワーカーを探すには
    IRCの#awayteam
  • 3:55 - 3:57
    またはSlackのチャンネルおよび
    地域グループをチェックしてください
  • 3:58 - 4:01
    以上についてのヒントはこちらか
    またはMANAのRemoteeにあります
  • 4:01 - 4:06
    [音楽]
Title:
Mozillaの分散型チームで働く
Description:

リモートワークについて

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:10

Japanese subtitles

Revisions