1 00:00:07,660 --> 00:00:11,960 [Lynda Benglis: "L'Onda del Mondo"] 2 00:00:12,860 --> 00:00:14,560 [FRINIO DI CICALE] 3 00:00:18,260 --> 00:00:23,120 Penso che ogni artista viva uno stato 4 00:00:23,120 --> 00:00:26,240 di modellazione dei suoi primi ricordi. 5 00:00:29,200 --> 00:00:31,280 Sono nata in Louisiana-- 6 00:00:31,280 --> 00:00:32,740 Lake Charles, Louisiana. 7 00:00:34,420 --> 00:00:38,680 Ricordo che raccogliendo rametti e muschio 8 00:00:38,680 --> 00:00:41,860 qualcuno mi disse che puoi fare una barca 9 00:00:41,860 --> 00:00:44,940 con una foglia, una rametto e del muschio 10 00:00:47,420 --> 00:00:52,180 Giocavo molto con le cose sul terreno-- 11 00:00:52,180 --> 00:00:54,680 pensando solo alla natura. 12 00:00:55,780 --> 00:00:57,660 Credo lo facciano tutti i bambini. 13 00:00:59,700 --> 00:01:04,060 Poi, viaggiai tra le paludi sul motoscafo. 14 00:01:04,900 --> 00:01:08,400 La Louisiana ha un'intera area di canali 15 00:01:08,400 --> 00:01:10,080 che infine si congiungono al Golfo. 16 00:01:10,460 --> 00:01:13,440 C'erano ogni tipo di canali e vie d'acqua, 17 00:01:13,440 --> 00:01:14,480 e li conoscevo tutti. 18 00:01:16,780 --> 00:01:19,640 Prediligevo proprio stare così sull'acqua 19 00:01:19,640 --> 00:01:22,220 e scovare tutte queste diverse cose-- 20 00:01:22,620 --> 00:01:25,110 come le barche affondate da tanti anni. 21 00:01:26,780 --> 00:01:28,920 [SUONO DELLA PIOGGIA SU TAVOLE DI LEGNO] 22 00:01:29,460 --> 00:01:30,740 [Queens, New York] 23 00:01:43,980 --> 00:01:46,060 [RUMORE METALLICO DI CATENE] 24 00:01:48,100 --> 00:01:49,320 [Modern Art Foundry] 25 00:01:49,320 --> 00:01:50,940 [BOB SPRING] È un po' come un 26 00:01:50,940 --> 00:01:52,040 "Ben tornata, Lynda." 27 00:01:53,880 --> 00:01:56,360 Lynda fece un modello per questo-- 28 00:01:56,360 --> 00:01:57,580 questo pezzo-- 29 00:01:57,580 --> 00:01:58,620 in questa stanza. 30 00:01:58,940 --> 00:02:00,600 [SUONI DI UTENSILI CONTRO IL METALLO] 31 00:02:04,420 --> 00:02:06,020 [BENGLIS] Mi sentivo così grata. 32 00:02:06,460 --> 00:02:08,320 Pensavo fosse andato perduto nel mare; 33 00:02:08,320 --> 00:02:10,040 non sapevo dove fosse, 34 00:02:10,480 --> 00:02:13,640 poi lo vidi conservato in Louisiana. 35 00:02:14,000 --> 00:02:18,140 Ora, chi che lo conosce e ne sa la storia 36 00:02:18,160 --> 00:02:19,600 può vedere la fontana! 37 00:02:21,720 --> 00:02:25,000 A New Orleans si tenne il concorso 38 00:02:25,000 --> 00:02:28,240 della Fiera Mondiale, l'ultima del 1984. 39 00:02:28,240 --> 00:02:32,380 Presentai la mia idea, ossia un'onda. 40 00:02:32,400 --> 00:02:34,900 Sono sempre stata affascinata dalle onde-- 41 00:02:34,900 --> 00:02:38,510 non quelle di Acapulco e del Pacifico, 42 00:02:38,520 --> 00:02:40,680 sai dove arrivano e cosa potrebbero fare. 43 00:02:40,680 --> 00:02:43,460 Ho sempre amato le piccole onde del Golfo 44 00:02:43,460 --> 00:02:46,540 perché sono le prime che abbia mai visto. 45 00:02:46,800 --> 00:02:49,060 Credo che fu negli anni settanta, 46 00:02:49,060 --> 00:02:51,580 quando ebbi l'idea di fare le fontane. 47 00:02:51,580 --> 00:02:54,380 Con l'uretano stavo infatti creando 48 00:02:54,380 --> 00:02:57,880 una sorta di forma liquida bloccata, 49 00:02:57,880 --> 00:03:03,000 e l'acqua l'avrebbe splendidamente estesa. 50 00:03:05,400 --> 00:03:08,300 Realizzai le onde che sgorgano dal muro. 51 00:03:08,300 --> 00:03:11,480 Per far ciò,ne realizzai una autoportante. 52 00:03:15,520 --> 00:03:20,880 Era uno sbalzo bronzeo di 17 piedi e mezzo 53 00:03:20,880 --> 00:03:27,630 di una sorta di ombrello che riceve acqua. 54 00:03:28,420 --> 00:03:32,660 [BOB SPRING] Da un modello di schiuma. 55 00:03:32,660 --> 00:03:35,140 [BENGLIS] Un rapporto 1:1, 6 lb di schiuma 56 00:03:35,140 --> 00:03:39,880 di poliuretano. All'interno usai una rete 57 00:03:39,880 --> 00:03:43,730 ed ebbi l'idea dei palloni meteorologici. 58 00:03:43,940 --> 00:03:46,610 [BOB SPRING] Lei teneva qui sotto la forma 59 00:03:46,610 --> 00:03:50,620 originale che poi ricoprì di plastica. 60 00:03:50,620 --> 00:03:52,960 Dopo iniziò ad applicare la schiuma 61 00:03:52,960 --> 00:03:54,870 e la lasciò agire. 62 00:03:55,220 --> 00:03:57,160 L'intera stanza venne isolata, 63 00:03:57,160 --> 00:03:59,140 e lei era in una... 64 00:03:59,140 --> 00:04:03,340 beh, oggi la chiameremmo tuta spaziale, 65 00:04:03,340 --> 00:04:07,260 perché i vapori erano piuttosto tossici. 66 00:04:07,260 --> 00:04:09,360 Le pompavamo aria fresca dall'esterno-- 67 00:04:09,360 --> 00:04:13,770 attraverso un tubo nella sua divisa. 68 00:04:14,200 --> 00:04:16,060 Dopo che lei finì il modello, 69 00:04:16,060 --> 00:04:18,840 noi ne abbiamo realizzato lo stampo. 70 00:04:18,840 --> 00:04:21,770 E abbiamo fatto la colata. 71 00:04:24,460 --> 00:04:27,080 All'interno c'è un accordo di tubi, 72 00:04:27,080 --> 00:04:30,290 camere d'acqua e altro ancora. 73 00:04:34,240 --> 00:04:36,440 È bello averlo sul retro. 74 00:04:36,440 --> 00:04:38,420 Ne avremo cura per lei 75 00:04:38,420 --> 00:04:39,440 e tutto il resto. 76 00:04:43,180 --> 00:04:45,690 [JEFFREY SPRING] Questo pezzo è stato per 77 00:04:45,690 --> 00:04:47,760 anni in un deposito dopo la Fiera Mondiale 78 00:04:47,760 --> 00:04:48,840 perciò è datato. 79 00:04:48,840 --> 00:04:50,960 [Jeffrey Spring, Modern Art Foundry] 80 00:04:50,960 --> 00:04:54,400 La superficie va restaurata o ricolorata 81 00:04:54,400 --> 00:04:55,990 per la sua piena soddisfazione. 82 00:04:56,980 --> 00:04:59,760 Finché l'acqua va bene, è ciò che conta. 83 00:05:01,690 --> 00:05:03,930 [BENGLIS] Okay,nessun attrezzo,giusto? 84 00:05:03,930 --> 00:05:04,660 - Niente? 85 00:05:04,660 --> 00:05:06,400 [UOMO] Tagliamo le gabbie... 86 00:05:06,400 --> 00:05:07,600 [BENGLIS] Si, si... 87 00:05:07,600 --> 00:05:09,620 [UOMO]...e rifiniamo la superficie. 88 00:05:09,620 --> 00:05:11,980 [BENGLIS] Bene. Okay, proviamo l'acqua. 89 00:05:12,920 --> 00:05:15,690 [SUONO DI ACQUA CHE SCHIZZA SUL CEMENTO] 90 00:05:16,840 --> 00:05:20,020 [BENGLIS] Mi emozionò che ancora esistesse 91 00:05:22,140 --> 00:05:23,410 [Kenner, Louisiana] 92 00:05:23,560 --> 00:05:26,980 Era in un cumulo di roba all'aria aperta, 93 00:05:26,980 --> 00:05:28,750 e dimenticato-- 94 00:05:28,750 --> 00:05:31,160 totalmente dimenticato. 95 00:05:31,160 --> 00:05:34,700 Pensai che l'uragano l'avesse spazzato via 96 00:05:34,700 --> 00:05:36,900 e si fosse bloccato da qualche parte. 97 00:05:42,950 --> 00:05:45,430 [ACQUA CHE ZAMPILLA DALLA FONTANA] 98 00:05:45,430 --> 00:05:47,020 [New Orleans, Louisiana] 99 00:05:47,020 --> 00:05:49,560 [The Wave of the World, 1983-1984; Bronzo] 100 00:05:51,870 --> 00:05:54,790 Penso al mio lavoro come molto classico. 101 00:05:55,260 --> 00:05:59,240 Di fondo, ripeto le idee della natura, 102 00:05:59,240 --> 00:06:02,220 le esamino e le interpreto. 103 00:06:03,720 --> 00:06:06,760 Mi rendo conto che ciò che impariamo 104 00:06:06,760 --> 00:06:09,860 è reprimere i nostri stimoli 105 00:06:09,860 --> 00:06:12,320 o le sensazioni riguardo ciò che vediamo 106 00:06:12,320 --> 00:06:14,660 e lo chiamiamo 'gusto'. 107 00:06:15,780 --> 00:06:18,120 Qual è il modo in cui vediamo? 108 00:06:18,120 --> 00:06:23,000 Come risponderemmo senza creare un gusto 109 00:06:23,000 --> 00:06:25,370 che sia in accordo con tutti? 110 00:06:26,480 --> 00:06:29,200 Non sto tentando di compiacere alcuno. 111 00:06:30,780 --> 00:06:33,010 In realtà creo perché sono curiosa-- 112 00:06:33,500 --> 00:06:34,780 questa è la ragione. 113 00:06:34,780 --> 00:06:36,300 Non penso alle mostre, 114 00:06:36,300 --> 00:06:38,220 non penso ad altro che: 115 00:06:38,680 --> 00:06:42,020 "È inebriante provare le stesse emozioni 116 00:06:42,020 --> 00:06:44,060 che provavo da bambina."