1 00:00:01,619 --> 00:00:05,971 Az utóbbi években harcba szálltunk a férfiak ellen. 2 00:00:07,103 --> 00:00:08,302 Elkerülhetetlen volt. 3 00:00:08,326 --> 00:00:10,278 (Taps) 4 00:00:10,302 --> 00:00:16,236 De mostanában azon gondolkozom, hogy van egy ennél fontosabb feladatunk. 5 00:00:16,567 --> 00:00:20,149 Ahogyan Tony Porter jó barátom mondaná, 6 00:00:20,173 --> 00:00:24,412 meg kell találnunk a módját, hogy békejobbot nyújtsunk a férfiaknak. 7 00:00:25,412 --> 00:00:29,991 Ötéves voltam, mikor apám elkezdett szexuálisan zaklatni. 8 00:00:30,586 --> 00:00:33,301 Az éjszaka közepén bejött a szobámba. 9 00:00:33,705 --> 00:00:36,029 Úgy tűnt, mintha transzban lenne. 10 00:00:36,476 --> 00:00:39,556 Tízéves koromig bántalmazott. 11 00:00:39,846 --> 00:00:42,149 Amikor megpróbáltam ellenállni, 12 00:00:42,173 --> 00:00:44,620 amikor végre képes voltam nemet mondani, 13 00:00:44,984 --> 00:00:46,792 elkezdett ütlegelni. 14 00:00:46,816 --> 00:00:48,590 Ostobának hívott. 15 00:00:48,614 --> 00:00:50,172 Hazugnak nevezett. 16 00:00:50,924 --> 00:00:53,910 A szexuális bántalmazás tízéves koromban véget ért, 17 00:00:53,940 --> 00:00:56,802 ám valójában sosem múlt el. 18 00:00:57,531 --> 00:00:59,357 Gyökeresen megváltoztatott. 19 00:00:59,823 --> 00:01:04,298 Állandóan tele voltam szorongással, bűntudattal, szégyenérzettel, 20 00:01:04,322 --> 00:01:05,741 és nem tudtam, miért. 21 00:01:06,145 --> 00:01:09,200 Gyűlöltem a testem, megvetettem önmagamat, 22 00:01:09,224 --> 00:01:10,840 sűrűn betegeskedtem, 23 00:01:10,864 --> 00:01:12,370 nem tudtam tisztán gondolkozni, 24 00:01:12,394 --> 00:01:14,176 elfelejtettem dolgokat. 25 00:01:14,343 --> 00:01:17,385 Vonzottak a veszélyes férfiak és nők, 26 00:01:17,569 --> 00:01:22,438 akiknek megengedtem – sőt felkínáltam –, hogy rosszul bánjanak velem, 27 00:01:22,462 --> 00:01:25,466 mert apám arra tanított, ez a szeretet. 28 00:01:26,708 --> 00:01:31,597 Egész életemben vártam arra, hogy apám bocsánatot kérjen tőlem. 29 00:01:32,118 --> 00:01:33,470 Nem tette. 30 00:01:33,494 --> 00:01:34,769 Hajlandóságot se mutatott. 31 00:01:35,033 --> 00:01:37,794 Most, hogy híres férfiakról derültek ki botrányok, 32 00:01:37,818 --> 00:01:41,207 és egymás után leplezik le őket, 33 00:01:41,231 --> 00:01:42,671 rájöttem valamire: 34 00:01:43,481 --> 00:01:46,276 sosem hallottam még, hogy egy férfi, 35 00:01:46,356 --> 00:01:50,618 aki erőszakot vagy fizikai bántalmazást követett el, 36 00:01:50,782 --> 00:01:55,128 valaha is nyilvánosan elnézést kért volna az áldozatától. 37 00:01:56,294 --> 00:01:57,716 Azon tűnődtem, 38 00:01:58,140 --> 00:02:03,823 vajon milyen lenne egy hiteles, szívből jövő bocsánatkérés? 39 00:02:08,179 --> 00:02:11,871 Ezután valami furcsa dolog történt. 40 00:02:12,404 --> 00:02:13,922 Írni kezdtem, 41 00:02:14,306 --> 00:02:17,290 és apám hangja szólt hozzám. 42 00:02:18,235 --> 00:02:20,782 Elmondta, mit tett, 43 00:02:20,806 --> 00:02:21,905 és miért. 44 00:02:22,269 --> 00:02:24,674 Elnézést kért. 45 00:02:25,128 --> 00:02:27,589 Apám lassan 31 éve halott, 46 00:02:27,613 --> 00:02:31,655 mégis a nevében írt bocsánatkérésem által 47 00:02:32,005 --> 00:02:34,726 ráeszméltem, mekkora ereje van 48 00:02:34,776 --> 00:02:36,406 ennek a tettnek, 49 00:02:36,510 --> 00:02:39,241 és rájöttem, ez kiutat kínálhat 50 00:02:39,265 --> 00:02:42,504 a férfiak és az általuk bántalmazott nők 51 00:02:42,588 --> 00:02:44,414 válságából. 52 00:02:45,196 --> 00:02:48,966 A bocsánatkérés szent elhatározás. 53 00:02:49,798 --> 00:02:52,061 Teljes őszinteséget igényel. 54 00:02:52,719 --> 00:02:55,854 Alapos önvizsgálatot és időt követel. 55 00:02:55,912 --> 00:02:57,863 Nem lehet siettetni. 56 00:02:58,052 --> 00:03:00,780 Felfedeztem, hogy a bocsánatkérés négy lépésből áll, 57 00:03:01,164 --> 00:03:03,733 és ha megengeditek, bemutatnám őket. 58 00:03:04,157 --> 00:03:08,363 Először is el kell mondanod részletesen, hogy mit tettél. 59 00:03:08,858 --> 00:03:10,807 A számadásod nem lehet felszínes. 60 00:03:11,076 --> 00:03:12,682 Az "elnézést, ha megbántottalak", 61 00:03:12,706 --> 00:03:14,707 vagy "sajnálom, ha szexuálisan zaklattalak" 62 00:03:14,731 --> 00:03:16,049 nem elég. 63 00:03:16,350 --> 00:03:19,882 Meg kell fogalmaznod, mi történt valójában. 64 00:03:20,351 --> 00:03:22,676 "Bejöttem a szobádba az éjszaka közepén, 65 00:03:22,700 --> 00:03:25,074 és lehúztam a bugyidat." 66 00:03:25,810 --> 00:03:27,921 "Megaláztalak, mert féltékeny voltam rád, 67 00:03:27,945 --> 00:03:30,099 és azt akartam, kevésnek érezd magad." 68 00:03:30,373 --> 00:03:33,506 A felszabadítás a részletekben rejlik. 69 00:03:34,088 --> 00:03:36,930 A bocsánatkérés emlékezés is egyben. 70 00:03:36,954 --> 00:03:39,426 Összeköti a múltat a jelennel. 71 00:03:39,450 --> 00:03:43,174 Kijelenti, hogy ami történt, valóban megtörtént. 72 00:03:43,838 --> 00:03:48,620 Másodszor, tedd fel magadnak a kérdést: miért? 73 00:03:48,997 --> 00:03:52,019 A túlélőket kísértik a miértek. 74 00:03:52,043 --> 00:03:57,139 Miért? Miért akarta volna apám szexuálisan zaklatni a legidősebb lányát? 75 00:03:57,163 --> 00:04:00,535 Miért fogta meg a fejem és zúzta a falhoz? 76 00:04:03,565 --> 00:04:05,248 Ami apám esetét illeti: 77 00:04:05,692 --> 00:04:09,936 jóval a testvérei után született. 78 00:04:10,671 --> 00:04:14,020 Véletlenül fogant gyermek volt, akiből csoda lett. 79 00:04:14,495 --> 00:04:18,190 Imádták és kedvencként kezelték. 80 00:04:18,714 --> 00:04:21,774 De a rajongás, mint kiderült, nem szeretet. 81 00:04:22,410 --> 00:04:24,133 Az imádat a vágy kivetülése, 82 00:04:24,153 --> 00:04:26,347 amikor valaki azt akarja, 83 00:04:26,361 --> 00:04:27,568 hogy tökéletes légy. 84 00:04:27,788 --> 00:04:30,731 Apámnak meg kellett felelnie ennek az elérhetetlen ideálnak, 85 00:04:30,779 --> 00:04:33,271 így soha nem engedték, hogy önmaga legyen. 86 00:04:33,441 --> 00:04:35,502 Sosem fejezhette ki gyengédségét, 87 00:04:35,526 --> 00:04:38,759 sebezhetőségét, kíváncsiságát vagy kételyeit. 88 00:04:38,783 --> 00:04:40,679 Sose volt szabad sírnia. 89 00:04:41,023 --> 00:04:44,317 Kénytelen volt ezeket az érzéseket mélyen elásni, 90 00:04:44,357 --> 00:04:47,120 míg végül felszínre törtek. 91 00:04:47,244 --> 00:04:51,295 Az elnyomott érzések árnyékként követték apámat, 92 00:04:51,319 --> 00:04:53,101 aki elvesztette az irányítást, 93 00:04:53,121 --> 00:04:56,784 és végül rám zúdította minden dühét. 94 00:04:58,215 --> 00:05:02,215 Harmadik lépésként meg kell nyitnod a szíved, 95 00:05:02,239 --> 00:05:06,312 és érezned kell, amit az áldozatod érzett bántalmazás közben. 96 00:05:07,072 --> 00:05:09,032 Hagynod kell, hogy összetörjön a szíved. 97 00:05:09,056 --> 00:05:11,204 Érezned kell a borzalmat, az árulást, 98 00:05:11,228 --> 00:05:15,537 a bántalmazásodnak az áldozatra gyakorolt hosszú távú hatásait. 99 00:05:15,883 --> 00:05:19,451 Emésztgesd a szenvedést, amit okoztál. 100 00:05:19,619 --> 00:05:21,393 És természetesen a negyedik lépés az, 101 00:05:21,477 --> 00:05:24,704 hogy felelősséget vállalj azért, amit tettél, 102 00:05:24,748 --> 00:05:26,529 és jó útra térj. 103 00:05:26,977 --> 00:05:32,508 Ugyan miért menne keresztül bárki is ezen a kimerítő és megalázó folyamaton? 104 00:05:32,982 --> 00:05:36,121 Miért akarná valaki felszakítani a sebeket? 105 00:05:36,636 --> 00:05:40,829 Mert csakis így tudod felszabadítani magadat, 106 00:05:40,853 --> 00:05:44,540 és ez az egyetlen módja, hogy felszabadítsd az áldozatod. 107 00:05:44,564 --> 00:05:47,384 Nem csupán őt tetted tönkre, 108 00:05:47,408 --> 00:05:49,335 magadat is elpusztítottad. 109 00:05:49,479 --> 00:05:53,606 Nincs olyan ember, aki miután bántott valakit, 110 00:05:53,630 --> 00:05:56,742 ne szenvedne maga is tetteinek hatásától. 111 00:05:57,348 --> 00:06:03,878 Az erőszak beszennyezi és megfertőzi a lelket, 112 00:06:04,012 --> 00:06:06,476 majd az ember egész életét. 113 00:06:07,962 --> 00:06:10,732 Amikor megírtam a bocsánatkérést, megtanultam valamit: 114 00:06:10,756 --> 00:06:13,536 más szemszögből kell vizsgálódnunk, 115 00:06:13,570 --> 00:06:16,203 ha meg akarjuk érteni a férfiak erőszakosságát, 116 00:06:16,227 --> 00:06:20,351 amit én és rajtam kívül még egymilliárd nő túlélt. 117 00:06:20,438 --> 00:06:22,678 Sokszor a büntetés jut legelőször eszünkbe. 118 00:06:23,576 --> 00:06:26,000 Ösztönös válasz ez, de valójában – 119 00:06:26,024 --> 00:06:30,420 bár a büntetés néha hatásos – 120 00:06:30,464 --> 00:06:32,714 önmagában nem elég. 121 00:06:32,738 --> 00:06:34,345 Apám büntetett engem. 122 00:06:34,849 --> 00:06:36,076 Én pedig bezárkóztam 123 00:06:36,100 --> 00:06:38,051 és összetörtem. 124 00:06:38,587 --> 00:06:42,142 Úgy vélem, a büntetés megkeményít minket, de nem tanít meg semmire. 125 00:06:42,166 --> 00:06:44,726 A megszégyenítés nem válasz. 126 00:06:45,334 --> 00:06:50,200 Inkább egy folyamatot kéne kialakítani, amelynek része lehet a büntetés is, 127 00:06:50,238 --> 00:06:52,529 de ami által kinyitunk egy kaput, 128 00:06:52,553 --> 00:06:57,653 hogy a férfiak tényleg valami és valaki mássá válhassanak. 129 00:06:57,847 --> 00:07:00,232 Sok-sok éven keresztül gyűlöltem apámat. 130 00:07:00,256 --> 00:07:03,234 A halálát kívántam. Azt akartam, hogy börtönbe kerüljön. 131 00:07:03,258 --> 00:07:07,423 De ez a düh tulajdonképpen csak összekapcsolt engem apám történetével. 132 00:07:08,086 --> 00:07:12,657 Valójában nemcsak azt akartam, hogy apámat megállítsák. 133 00:07:12,681 --> 00:07:14,253 Azt akartam, hogy megváltozzon. 134 00:07:14,277 --> 00:07:16,157 Azt akartam, hogy bocsánatot kérjen. 135 00:07:16,181 --> 00:07:17,515 Mind ezt akarjuk. 136 00:07:17,871 --> 00:07:20,172 Nem kívánjuk elpusztítani a férfiakat, 137 00:07:20,196 --> 00:07:22,950 és nem csak azt akarjuk, hogy megbüntessék őket. 138 00:07:22,974 --> 00:07:27,652 Azt akarjuk, hogy lássanak minket, az áldozatokat, akiknek ártottak; 139 00:07:27,676 --> 00:07:29,651 azt akarjuk, hogy megbánást tanúsítsanak, 140 00:07:29,675 --> 00:07:31,120 és változzanak. 141 00:07:31,425 --> 00:07:33,790 És én őszintén hiszem, hogy ez lehetséges. 142 00:07:34,474 --> 00:07:37,818 És tényleg úgy gondolom, hogy ez a továbblépés útja. 143 00:07:37,928 --> 00:07:41,127 De szeretnénk, ha a férfiak csatlakoznának hozzánk. 144 00:07:41,354 --> 00:07:46,629 Szeretnénk, ha a férfiak bátrak lennének, és részt vennének ebben a változásban. 145 00:07:47,677 --> 00:07:52,007 Életem nagy részét azzal töltöttem, hogy harcot vívtam a férfiak ellen, 146 00:07:52,344 --> 00:07:54,542 de itt 147 00:07:55,336 --> 00:07:56,527 és most 148 00:07:57,049 --> 00:07:59,569 békejobbot nyújtok nektek. 149 00:08:01,104 --> 00:08:02,256 Köszönöm. 150 00:08:02,280 --> 00:08:04,690 (Taps) 151 00:08:04,714 --> 00:08:05,865 Köszönöm. 152 00:08:05,889 --> 00:08:06,905 (Taps) 153 00:08:06,929 --> 00:08:08,198 Köszönöm, köszönöm. 154 00:08:08,222 --> 00:08:10,317 (Taps)