1 00:00:11,600 --> 00:00:15,920 我记得母亲曾经带我们去伦敦的大英博物馆 2 00:00:17,520 --> 00:00:20,640 她一家从伊拉克来 3 00:00:21,600 --> 00:00:24,640 一到博物馆 她就把我们带到亚述展厅 4 00:00:24,640 --> 00:00:29,840 带到那个藏有猎狮图的展室里 5 00:00:31,440 --> 00:00:37,120 对于一个十岁的小孩来说 见识到世界上第一部漫画书 并且它出于自己民族的人民之手 6 00:00:37,120 --> 00:00:39,360 没有什么比这更酷了 7 00:00:41,120 --> 00:00:43,040 她转过来对我们说 8 00:00:43,040 --> 00:00:45,360 它怎么会在这里? 9 00:00:45,360 --> 00:00:48,000 于是我们敏感地意识到 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,760 这些博物馆不只是圣物箱 11 00:00:51,760 --> 00:00:55,280 安放着不同文化之间互换的物品 12 00:00:55,280 --> 00:00:57,840 这些物品是用暴力掠夺来的 13 00:00:59,440 --> 00:01:03,562 这是个博物馆 也是个罪恶的宫殿 14 00:01:05,145 --> 00:01:08,218 迈克尔·拉科韦兹:幽灵在西方游荡 15 00:01:19,200 --> 00:01:27,798 “假想敌不该存在” 是我自2016年一直在做的项目 16 00:01:28,557 --> 00:01:31,360 美国入侵伊拉克后 17 00:01:31,360 --> 00:01:36,079 伊拉克国家博物馆超过八千件文物被劫掠而去 18 00:01:37,520 --> 00:01:42,800 我开始思考 如果这些文物的魂魄归来 19 00:01:42,800 --> 00:01:45,772 在西方博物馆里旧旧不散 会是什么样子的 20 00:01:48,800 --> 00:01:52,274 不幸的是 这个项目逐渐扩大 21 00:01:52,274 --> 00:01:56,629 伊斯兰国之类组织摧毁的一些考古遗迹 也已收入其中 22 00:01:58,560 --> 00:02:04,160 这个装置来自尼姆鲁德西北宫的F室 23 00:02:04,160 --> 00:02:06,960 宫殿于2015年被摧毁 24 00:02:06,960 --> 00:02:11,356 当时殿内有两百座浮雕 25 00:02:12,160 --> 00:02:15,200 但其实原本有六百多座 26 00:02:15,200 --> 00:02:20,800 十九世纪中期 大部分浮雕被掘出 27 00:02:20,800 --> 00:02:25,000 送往不同的西方机构 28 00:02:26,560 --> 00:02:32,080 西方为这些来自伊拉克的物品评定价值 29 00:02:32,080 --> 00:02:36,480 但这种评定又怎么可能如实反映价值呢? 30 00:02:36,480 --> 00:02:40,927 它们故地的人民都已经被贬低鄙视了 31 00:02:43,120 --> 00:02:49,680 浮雕根据建筑原来的布局放置 32 00:02:49,680 --> 00:02:54,240 项目的宗旨是使观者代入伊拉克人的视角 33 00:02:54,240 --> 00:02:59,600 使他们置身被伊斯兰国毁灭前夕的宫殿 34 00:02:59,600 --> 00:03:04,720 使他们意识到先前所知历史的局限 35 00:03:04,720 --> 00:03:08,701 看到不能再视而不见的历史空白 36 00:03:11,920 --> 00:03:19,856 这些文物被残暴地掠走 就如我母亲一家从故土被连根拔起 37 00:03:22,160 --> 00:03:28,480 由于中东民族主义意识形态的兴起 38 00:03:28,480 --> 00:03:34,480 我母亲一家在1947年离开伊拉克 39 00:03:34,480 --> 00:03:39,072 当时巴格达犹太人处于绝境之中 40 00:03:39,840 --> 00:03:45,760 来到美国之后 他们面临种种同化的压力 41 00:03:45,760 --> 00:03:49,837 但他们没有选择彻底抛弃过去 42 00:03:50,400 --> 00:03:54,640 我的外祖父母算是我最早认识的装置艺术家 43 00:03:54,640 --> 00:03:56,880 他们的房子在长岛大颈区 44 00:03:56,880 --> 00:03:59,840 地板上的东西都是伊拉克的 45 00:03:59,840 --> 00:04:02,720 墙上的东西都是伊拉克的 46 00:04:02,720 --> 00:04:07,160 从厨房里端出来的东西无一例外 都是伊拉克的 47 00:04:16,960 --> 00:04:19,760 我高三那一年 48 00:04:19,760 --> 00:04:24,640 我和兄弟们看着海湾战争打响 49 00:04:26,480 --> 00:04:28,080 母亲对我们说 50 00:04:28,080 --> 00:04:32,000 你们知道吗 纽约一家伊拉克餐厅也没有 51 00:04:32,000 --> 00:04:40,127 她想说的是 在美国 伊拉克文化只有石油和战争 52 00:04:42,880 --> 00:04:46,320 随着第二次海湾战争逼近 53 00:04:46,320 --> 00:04:50,880 我开创了一个项目 可以和母亲一起合作 54 00:04:50,880 --> 00:04:53,369 那个项目就是“敌人厨房” 55 00:04:54,400 --> 00:04:58,800 母亲对外分发我们家的菜谱 56 00:04:58,800 --> 00:05:01,894 我和不同的人们一起下厨 57 00:05:02,000 --> 00:05:03,040 戳一个小坑 58 00:05:03,680 --> 00:05:06,480 拿一点肉 59 00:05:06,480 --> 00:05:07,982 放到中间 60 00:05:08,720 --> 00:05:13,920 那时候谈起伊拉克 人们只会谈战争 61 00:05:13,920 --> 00:05:18,224 “敌人厨房”是对此的一种反抗 62 00:05:20,480 --> 00:05:27,036 我常常说起2006年 我和一群学生合作的那一次 63 00:05:27,600 --> 00:05:32,960 学校禁止老师 64 00:05:32,960 --> 00:05:37,840 在课堂上直接谈论战争 65 00:05:38,640 --> 00:05:44,080 因为很多学生和他们驻扎在伊拉克的兄弟、叔舅、父母 66 00:05:44,080 --> 00:05:46,800 有着联系 67 00:05:46,800 --> 00:05:52,812 从来没有人想过听听他们对战争的想法 68 00:05:53,200 --> 00:05:55,282 这是在是太残酷了 69 00:05:56,560 --> 00:06:01,680 现在“敌人厨房”成了一辆餐车 主厨都是伊拉克人 70 00:06:03,200 --> 00:06:08,000 副主厨和服务员是从伊拉克归来的 71 00:06:08,000 --> 00:06:09,760 退役军人 72 00:06:09,760 --> 00:06:12,367 故事现在流动起来了 73 00:06:19,520 --> 00:06:23,680 我们工作室选择的配色方案 74 00:06:23,680 --> 00:06:27,120 可以说是回归身体原本的颜色 75 00:06:27,120 --> 00:06:33,120 你可以看到一系列不同的材料 76 00:06:33,120 --> 00:06:39,920 茴香茶袋砌成淡黄色的调色板 构成阿普卡鲁的外衣 77 00:06:39,920 --> 00:06:43,120 这是我最喜欢的颜色之一 78 00:06:43,120 --> 00:06:47,680 这是我成长记忆中的橙色 79 00:06:47,680 --> 00:06:52,320 杏子酱包装的颜色 80 00:06:52,320 --> 00:06:54,527 有点像原味水果软糖卷 81 00:07:00,640 --> 00:07:02,784 如果真的要闹鬼的话 82 00:07:02,784 --> 00:07:07,443 那么鬼魂和生前的实体一定不是一副模样 83 00:07:11,120 --> 00:07:15,440 制作这些浮雕使用了中东食材的包装 84 00:07:15,440 --> 00:07:19,680 鉴于国土安全 85 00:07:19,680 --> 00:07:23,799 进口伊拉克物品是不被允许的 86 00:07:24,080 --> 00:07:28,880 一罐标着“黎巴嫩生产”的枣糖浆 87 00:07:28,880 --> 00:07:31,520 其实产自伊拉克首都 88 00:07:31,520 --> 00:07:35,780 然后运往黎巴嫩 销往世界各地 89 00:07:37,680 --> 00:07:44,320 博物馆里的展品能保持价值 因为你可以知道它的来源 90 00:07:44,320 --> 00:07:48,423 但你无从得知枣糖浆的来源 91 00:07:48,423 --> 00:07:52,347 文物显灵的时候 92 00:07:52,347 --> 00:07:54,565 有这层皮囊正合适 93 00:08:00,640 --> 00:08:06,006 现在仍有八千多件文物未被收回 94 00:08:06,640 --> 00:08:11,280 我们只收回了其中的九百件多一点 95 00:08:11,280 --> 00:08:16,164 即使我或工作室不复存在 这个项目也会延续下去 96 00:08:17,920 --> 00:08:18,962 嘿! 97 00:08:19,680 --> 00:08:20,939 你好 98 00:08:22,543 --> 00:08:24,023 你好吗? 99 00:08:25,151 --> 00:08:26,613 [笑] 100 00:08:28,240 --> 00:08:33,510 我从家里带了些用来做翅膀的骨架 101 00:08:33,965 --> 00:08:35,815 这真是美极了 丹尼斯 102 00:08:38,240 --> 00:08:43,600 疫情影响下 工作室被封锁后 103 00:08:43,600 --> 00:08:50,000 我坚决确保工作室里的每一个人都能够渡过难关 104 00:08:50,320 --> 00:08:53,840 我想让他们能够继续工作 105 00:08:55,360 --> 00:08:59,680 助理们隔几周来拜访一次 106 00:08:59,680 --> 00:09:02,650 获得材料的补给 107 00:09:07,920 --> 00:09:11,600 目前我在做这个葬礼半身像 108 00:09:12,400 --> 00:09:17,760 我刚开始做这件手工 它来自伊拉克东部 109 00:09:17,760 --> 00:09:23,262 这是一尊美索不达米亚的像 具体地说是哈发贾地区 110 00:09:25,440 --> 00:09:29,680 此时此刻 我们无法在空间上靠近 111 00:09:29,680 --> 00:09:32,766 我们制作着这些失落的物品 112 00:09:32,766 --> 00:09:35,440 有那么一些瞬间 我们还能找到彼此 113 00:09:35,440 --> 00:09:37,379 知道自己并非一人 114 00:09:45,920 --> 00:09:52,804 2015年我被提名为伦敦第四基座项目的候选人时 115 00:09:53,920 --> 00:09:58,796 伊斯兰国袭击了尼尼微和尼姆鲁德 116 00:09:59,280 --> 00:10:03,840 拉玛苏雕像化作一堆石子 117 00:10:05,680 --> 00:10:10,800 我意识到我的作品将呈现在基座上的公共空间中 118 00:10:10,800 --> 00:10:12,720 我意识到这是伦敦城 119 00:10:12,720 --> 00:10:14,880 帝国的中心 120 00:10:14,880 --> 00:10:20,240 不用走几步就能到达大英博物馆 121 00:10:20,240 --> 00:10:23,440 我和母亲几十年前去过的地方 122 00:10:23,440 --> 00:10:26,483 那里有好几尊拉玛苏 123 00:10:42,320 --> 00:10:45,000 泰特现代艺术馆联系了我 124 00:10:45,000 --> 00:10:49,634 他们想成为这件作品的守护者 125 00:10:50,320 --> 00:10:57,040 我不想糊里糊涂地重蹈覆辙 让这些帝国博物馆被视为看守 126 00:10:57,760 --> 00:11:02,800 我愿与一座伊拉克博物馆共享这件作品 127 00:11:03,920 --> 00:11:08,411 这样 归属的问题才能不被抹去 128 00:11:09,760 --> 00:11:12,320 带有翅膀的雕塑流散他乡 129 00:11:12,320 --> 00:11:15,000 在两地之间辗转 130 00:11:15,000 --> 00:11:18,480 这象征着当代伊拉克人的境况 131 00:11:18,480 --> 00:11:20,586 他们居无定所 132 00:11:24,000 --> 00:11:28,240 如果我们要讨论去殖民化真实的面目 133 00:11:28,800 --> 00:11:31,419 它必定伴随着绝望 134 00:11:31,419 --> 00:11:34,080 必定伴随着责任 135 00:11:34,080 --> 00:11:37,589 这项工作从未完成