1 00:00:11,600 --> 00:00:16,050 Mi ricordo quando mia madre ci portò al British Museum di Londra. 2 00:00:17,520 --> 00:00:20,640 La famiglia di mia madre veniva dall'Iraq. 3 00:00:21,600 --> 00:00:24,640 Ci condusse subito alle gallerie assire 4 00:00:24,640 --> 00:00:28,560 nella stanza in cui si trovava la Caccia al Leone di Assurbanipal. 5 00:00:31,440 --> 00:00:36,530 A dieci anni, è fantastico scoprire che questo fu il primo fumetto creato 6 00:00:37,120 --> 00:00:39,360 e che la tua cultura ne è responsabile. 7 00:00:41,120 --> 00:00:43,040 Mia madre si voltò verso di noi e disse: 8 00:00:43,040 --> 00:00:45,360 "Cosa ci fa qui?" 9 00:00:45,360 --> 00:00:48,000 Questo ci fece capire che 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,760 questi musei non erano solo eleganti reliquiari, 11 00:00:51,760 --> 00:00:55,280 contenenti oggetti scambiati tra diverse culture, 12 00:00:55,280 --> 00:00:57,840 queste cose erano state sottratte con la violenza. 13 00:00:59,440 --> 00:01:03,110 Era un museo ma, allo stesso tempo, anche una scena del crimine. 14 00:01:04,755 --> 00:01:09,301 [Michael Rakowitz: Perseguitando l'Occidente] 15 00:01:19,200 --> 00:01:27,348 "The Invisible Enemy Should Not Exist" è un lavoro che cominciai nel 2006. 16 00:01:28,557 --> 00:01:31,360 Dopo che gli Stati Uniti invasero l'Iraq, 17 00:01:31,360 --> 00:01:36,070 più di 8000 manufatti vennero sottratti al Museo Nazionale Iracheno. 18 00:01:37,520 --> 00:01:42,800 Mi domandai cosa avrebbe significato se questi reperti fossero tornati, 19 00:01:42,800 --> 00:01:45,772 come dei fantasmi, a infestare i musei occidentali. 20 00:01:48,800 --> 00:01:52,274 Questo progetto sfortunatamente finì per includere 21 00:01:52,274 --> 00:01:56,629 tutti quei siti archeologici devastati da gruppi come l'ISIS. 22 00:01:58,560 --> 00:02:04,160 Questa istallazione è la Room F del Palazzo Nord-Ovest di Nimrud. 23 00:02:04,160 --> 00:02:06,960 Quando venne distrutto nel 2015 24 00:02:06,960 --> 00:02:11,116 conteneva 200 rilievi. 25 00:02:12,160 --> 00:02:15,200 Anche se in origine ne ospitava più di 600. 26 00:02:15,200 --> 00:02:20,800 La maggior parte di questi rilievi venne portata alla luce a metà '800 27 00:02:20,800 --> 00:02:25,000 per poi venir distribuita a diverse organizzazioni occidentali. 28 00:02:26,560 --> 00:02:32,080 L'Occidente valorizza gli oggetti di quella parte del mondo 29 00:02:32,080 --> 00:02:36,480 ma non sempre c'è coerenza! Basti pensare al modo in cui 30 00:02:36,480 --> 00:02:40,667 vengono svalutate le persone provenienti da quegli stessi luoghi. 31 00:02:43,120 --> 00:02:49,680 I rilievi sono disposti in base all'originale piano architettonico. 32 00:02:49,680 --> 00:02:54,240 L'obiettivo di questo progetto è di mettere lo spettatore nei panni 33 00:02:54,240 --> 00:02:59,500 di un iracheno, in quel palazzo, il giorno prima che l'ISIS lo distruggesse, 34 00:02:59,500 --> 00:03:04,720 e di mostrargli a quanta della loro storia non avevano più accesso, 35 00:03:04,720 --> 00:03:08,541 e quei vuoti di cui ormai bisognava prendere atto. 36 00:03:11,830 --> 00:03:15,530 Questi reperti vennero rimossi con la forza, 37 00:03:15,530 --> 00:03:19,600 così come era accaduto alla famiglia di mia madre. 38 00:03:22,160 --> 00:03:28,480 La famiglia di mia madre lasciò l'Iraq nel 1947 39 00:03:28,480 --> 00:03:34,280 per via della diffusione delle ideologie nazionaliste in Medio Oriente. 40 00:03:34,460 --> 00:03:38,840 Gli ebrei iracheni si ritrovarono in una condizione insostenibile. 41 00:03:39,910 --> 00:03:45,760 Appena arrivati negli USA, dovettero subire tante pressioni per integrarsi. 42 00:03:45,760 --> 00:03:49,667 La loro integrazione, però, non significò la rinuncia di tutto. 43 00:03:50,400 --> 00:03:54,160 I miei nonni furono i primi "artisti d'installazione" che conobbi. 44 00:03:54,640 --> 00:03:56,880 Nella casa di Great Neck, a Long Island, 45 00:03:56,880 --> 00:03:59,840 ogni cosa che era sul pavimento veniva dall'Iraq. 46 00:03:59,840 --> 00:04:02,720 Ogni cosa alle pareti veniva dall'Iraq. 47 00:04:02,720 --> 00:04:06,870 E ogni cosa prodotta in cucina era sicuramente di provenienza irachena. 48 00:04:16,960 --> 00:04:19,970 Quando frequentavo l'ultimo anno delle superiori, 49 00:04:19,970 --> 00:04:25,030 io e i miei fratelli assistemmo allo scoppio della Prima Guerra del Golfo. 50 00:04:26,480 --> 00:04:28,080 Mia madre ci disse: 51 00:04:28,080 --> 00:04:32,000 "Lo sapete che non ci sono ristoranti iracheni a New York?" 52 00:04:32,000 --> 00:04:36,130 Ci stava dicendo che, in America, la cultura irachena 53 00:04:36,130 --> 00:04:39,765 significava soltanto petrolio e guerra. 54 00:04:42,880 --> 00:04:46,320 Mentre ci avviavamo verso un'altra guerra in Iraq, 55 00:04:46,320 --> 00:04:50,580 cominciai un progetto in cui riuscii a coinvolgere mia madre. 56 00:04:50,820 --> 00:04:53,369 Lo chiamai "Enemy Kitchen". 57 00:04:54,400 --> 00:04:58,800 Mia madre distribuiva le ricette di famiglia 58 00:04:58,800 --> 00:05:01,894 e io le preparavo insieme a dei gruppi di persone. 59 00:05:02,000 --> 00:05:03,290 - Fai una fontanella, 60 00:05:03,680 --> 00:05:06,480 - Prendi un pezzo di carne 61 00:05:06,480 --> 00:05:07,982 - e mettilo al centro... 62 00:05:08,720 --> 00:05:13,850 "Enemy Kitchen" offrì una visione differente dell'Iraq, 63 00:05:13,850 --> 00:05:18,224 rispetto a quanto rappresentato dalla guerra. 64 00:05:20,480 --> 00:05:26,626 Racconto sempre di quello che accadde nel 2006 con un gruppo di studenti. 65 00:05:27,600 --> 00:05:32,960 Le scuole, che questi frequentavano, avevano proibito a molti insegnanti 66 00:05:32,960 --> 00:05:38,290 di parlare in classe della guerra perché molti di loro 67 00:05:38,640 --> 00:05:44,080 avevano fratelli e zii, madri e padri, 68 00:05:44,080 --> 00:05:46,800 bloccati in Iraq. 69 00:05:46,800 --> 00:05:52,812 Era così scioccante che nessuno avesse mai pensato di chieder loro 70 00:05:53,200 --> 00:05:55,282 cosa ne pensassero della guerra. 71 00:05:56,560 --> 00:06:01,680 Oggi "Enemy Kitchen" è un food truck gestito da cuochi iracheni. 72 00:06:03,200 --> 00:06:08,000 Gli aiuto-cuochi e i camerieri sono veterani americani 73 00:06:08,000 --> 00:06:09,760 che hanno combattuto in Iraq. 74 00:06:09,760 --> 00:06:12,367 Queste storie ora sono in circolazione. 75 00:06:19,520 --> 00:06:23,680 La gamma di colori che ho scelto insieme al mio studio, 76 00:06:23,680 --> 00:06:26,660 è un po' come il colore che ritorna al corpo. 77 00:06:27,120 --> 00:06:32,780 C'è una intera gamma di diversi materiali che uno vede rappresentati. 78 00:06:33,120 --> 00:06:39,920 Dal tè all'anice si ricava la palette giallognola per la veste dell'"apkallu" 79 00:06:39,920 --> 00:06:43,120 Questo è uno dei miei colori preferiti. 80 00:06:43,120 --> 00:06:47,680 Con questo arancione ci sono cresciuto, 81 00:06:47,680 --> 00:06:52,320 mi ricorda l'incarto della pasta di albicocche. 82 00:06:52,320 --> 00:06:54,527 Era proprio come il Fruit Roll-Up. 83 00:07:00,640 --> 00:07:02,784 Se un fantasma volesse perseguitare qualcuno 84 00:07:02,784 --> 00:07:06,873 dovrebbe apparire diversamente da come appariva quando era vivo. 85 00:07:11,120 --> 00:07:15,440 Questi rilievi usano gli incarti di cibo medio-orientale. 86 00:07:15,440 --> 00:07:19,680 A causa della Sicurezza Interna, sarebbe proibitivo per chiunque 87 00:07:19,680 --> 00:07:23,799 importare qualcosa dall'Iraq. 88 00:07:24,080 --> 00:07:28,880 Una latta di sciroppo di datteri etichettata come "prodotto in Libano" 89 00:07:28,880 --> 00:07:31,520 è in realtà processata nella capitale irachena, 90 00:07:31,520 --> 00:07:35,710 poi trasportata in Libano e da qui venduta al resto del mondo 91 00:07:37,680 --> 00:07:44,200 L'oggetto nel museo mantiene il suo valore perché ci dice da dove proviene. 92 00:07:44,320 --> 00:07:47,623 Lo sciroppo di datteri dalla provenienza incerta 93 00:07:48,423 --> 00:07:52,347 è l'aspetto esteriore che i prodotti dovrebbero avere 94 00:07:52,347 --> 00:07:54,435 se si ripresentassero come fantasmi. 95 00:08:00,640 --> 00:08:06,006 Ci sono più di 8000 artefatti irreperibili. 96 00:08:06,640 --> 00:08:10,890 Di questi, noi ne abbiamo fatti poco più di novecento. 97 00:08:11,280 --> 00:08:16,164 Questo progetto sopravviverà a me e al mio studio. 98 00:08:17,920 --> 00:08:18,962 - Hey! 99 00:08:19,680 --> 00:08:20,939 - Salaam! 100 00:08:22,543 --> 00:08:24,023 [ASSISTENTE] - Come stai? 101 00:08:25,151 --> 00:08:26,613 [RIDONO] 102 00:08:28,240 --> 00:08:33,510 [ASSISTENTE] - Ho preparato alcuni dorsi d'ali a casa. 103 00:08:33,965 --> 00:08:35,815 [RAKOWITZ] - Fantastico, Denise! 104 00:08:38,240 --> 00:08:43,360 Quando lo studio è andato in lockdown per via della pandemia, 105 00:08:43,600 --> 00:08:49,860 volevo assicurarmi che ognuno dello studio stesse bene. 106 00:08:50,320 --> 00:08:53,840 Desideravo che potessero continuare a lavorare. 107 00:08:55,360 --> 00:08:59,680 Gli assistenti venivano a far visita ogni tanto, 108 00:08:59,680 --> 00:09:02,270 e ritiravano ancor più materiale. 109 00:09:07,920 --> 00:09:11,600 - Attualmente sto lavorando a questo busto funerario. 110 00:09:12,400 --> 00:09:17,760 - Ho appena iniziato a lavorare su un manufatto proveniente dall'Iraq orientale. 111 00:09:17,760 --> 00:09:23,262 - Questa è una statuina della Mesopotamia, della regione Khafaje. 112 00:09:25,440 --> 00:09:29,680 In questo periodo durante il quale ci siamo dovuti distanziare, 113 00:09:29,680 --> 00:09:32,646 realizzando questi oggetti perduti, 114 00:09:32,766 --> 00:09:35,440 riusciamo a ritrovarci l'uno con l'altro 115 00:09:35,440 --> 00:09:37,379 e a non sentirci più soli. 116 00:09:38,197 --> 00:09:39,197 [Indistinguibile] 117 00:09:45,920 --> 00:09:52,804 Quando nel 2015 fui nominato per il progetto del Quarto Plinto di Londra, 118 00:09:53,920 --> 00:09:58,576 l'Isis attaccò Nineveh e Nimrud. 119 00:09:59,280 --> 00:10:03,640 I "lamassu" vennero ridotti in frantumi. 120 00:10:05,680 --> 00:10:10,480 Realizzai che avrei lavorato in uno spazio pubblico, su di un piedistallo. 121 00:10:10,800 --> 00:10:12,720 Stiamo parlando di Londra, 122 00:10:12,720 --> 00:10:14,880 il cuore dell'Impero, 123 00:10:14,880 --> 00:10:20,240 a pochi passi dal British Museum, 124 00:10:20,240 --> 00:10:23,440 dove ero stato con mia mamma decenni prima, 125 00:10:23,440 --> 00:10:26,483 dove c'erano diversi "lamassu". 126 00:10:42,320 --> 00:10:45,000 La Modern Tate mi contattò 127 00:10:45,029 --> 00:10:49,634 e mi offrì il ruolo di custode di queste opere. 128 00:10:50,320 --> 00:10:57,040 Ma io non volevo alimentare l'idea di questi musei in quanto salvatori. 129 00:10:57,760 --> 00:11:02,840 Volevo che le opere d'arte fossero esposte in un museo iracheno. 130 00:11:03,920 --> 00:11:08,411 Avrebbe mantenuto viva la questione del luogo a cui qualcosa appartiene. 131 00:11:09,760 --> 00:11:12,320 Una scultura alata della diaspora, 132 00:11:12,320 --> 00:11:15,000 che si muove tra due posti, 133 00:11:15,000 --> 00:11:18,480 rappresenta le condizioni attuali di quegli iracheni, 134 00:11:18,480 --> 00:11:20,586 i quali non possiedono una fissa dimora. 135 00:11:24,000 --> 00:11:28,240 Se volessimo chiederci a cosa veramente assomigli la decolonizzazione, 136 00:11:28,800 --> 00:11:31,419 dovremmo apportare delle correzioni 137 00:11:31,419 --> 00:11:34,080 e dare nuove responsabilità. 138 00:11:34,080 --> 00:11:37,589 Ad oggi, questo è qualcosa mai fatto finora.