Salvar idiomas ameaçados
-
0:02 - 0:07(A falar Wakhi) Para cada pessoa,
é importante preservar o seu idioma -
0:07 - 0:10porque hoje em dia não conseguimos
meramente falar o nosso idioma. -
0:11 - 0:14(A falar Mustang [Loke]) Agora que
estou aqui há quase 10 anos -
0:14 - 0:16posso dizer que depende de nós
-
0:16 - 0:20da nossa capacidade de guiar
as crianças para falarem o nosso idioma -
0:20 - 0:24e de as consciencializar
da importância do seu idioma e cultura. -
0:25 - 0:28A Endangered Language Alliance
é uma organização sem fins lucrativos -
0:28 - 0:29com sede em Nova Iorque
-
0:30 - 0:33e trabalhamos principalmente
com comunidades imigrantes locais -
0:33 - 0:35que falam idiomas ameaçados.
-
0:42 - 0:46Existem muitas comunidades,
especialmente nos últimos 20 ou 30 anos -
0:47 - 0:50que vieram para Nova Iorque
e trouxeram consigo o seu idioma -
0:50 - 0:52que está a desaparecer no país de origem.
-
0:52 - 0:55Trabalhamos com elas
para documentar esses idiomas -
0:55 - 0:57e também para os promover
-
0:57 - 1:00e para compreender melhor
como estão a sobreviver -
1:00 - 1:04e conhecer a vida dos idiomas
aqui em Nova Iorque. -
1:04 - 1:11Também tentamos educar o público
sobre o valor da diversidade linguística -
1:11 - 1:13e sobre o conceito de idiomas ameaçados.
-
1:18 - 1:22Na linguagem, navegamos as possibilidades
que criamos uns com os outros. -
1:22 - 1:25Por isso, se respeitarmos o nosso idioma
-
1:25 - 1:30respeitamos os nossos meios ancestrais
e conhecimento que passam por nós. -
1:30 - 1:37Isto começou por causa de uma aula
que lecionava em CUNY há nove anos -
1:38 - 1:42em que levava os estudantes
do Graduate Center pela cidade -
1:42 - 1:46para trabalharem em projetos
de campo sobre idiomas ameaçados. -
1:46 - 1:49Quando vi que havia
um grande interesse dos estudantes -
1:49 - 1:51e, mais importante, um grande interesse
-
1:51 - 1:53pela comunidade e indivíduos
-
1:54 - 1:56fiquei com a sensação
que era algo que poderia funcionar. -
1:57 - 1:59Estes grupos tinham de ser juntar.
-
1:59 - 2:02Quer seja comunidades
que falam idiomas ameaçados -
2:02 - 2:04linguistas, outras pessoas
-
2:04 - 2:09que querem voluntariar-se para ajudar
a promover e compreender estes idiomas. -
2:09 - 2:12Posso dizer que sou um sortudo
por ter estudado na CUNY. -
2:12 - 2:17É um mundo diverso a nível
linguístico, cultural e étnico -
2:17 - 2:22onde é possível conhecer
muitas pessoas e aprender com elas. -
2:23 - 2:28Se quiserem trabalhar num idioma
têm os seus recursos internos. -
2:28 - 2:31Têm estudantes da Croácia
-
2:32 - 2:34têm estudantes da Índia
-
2:34 - 2:37e de todas as partes do mundo.
-
2:39 - 2:41Nova Iorque tem um posicionamento único.
-
2:41 - 2:44Recebemos imigrantes de todas as partes
do mundo de forma quase igualitária -
2:44 - 2:47e poucas cidades no mundo
podem dizer o mesmo. -
2:47 - 2:49Temos uma comunidade
africana muito ampla e diversa -
2:49 - 2:53uma comunidade himalaica
muito ampla e diversa -
2:53 - 2:54assim como comunidades filipinas
-
2:55 - 2:56e comunidades europeias.
-
2:56 - 2:59Neste sentido, penso que
Nova Iorque é sem dúvida -
3:00 - 3:03a cidade mais diversa a nível
linguístico e étnico do mundo. -
3:06 - 3:10A Endangered Language Alliance ajudou
a criar este mapa de idiomas de Queens -
3:11 - 3:12um mapa empírico de Queens
-
3:12 - 3:15para um livro chamado Nonstop Metropolis
-
3:15 - 3:18de Rebecca Solnit
e Joshua Jelly-Schapiro. -
3:18 - 3:22Está repleto de
diferentes atlas fascinantes -
3:22 - 3:24que analisam os diferentes
aspetos da cidade. -
3:25 - 3:27Queens é conhecida
pela sua diversidade linguística. -
3:27 - 3:30O código postal de Jackson Heights
-
3:30 - 3:34é o código postal mais diverso
a nível linguístico dos Estados Unidos. -
3:34 - 3:38Assim, este mapa foca-se, em particular,
em Queens e nos seus idiomas. -
3:38 - 3:44Mapeámos os idiomas que estavam
representados no sistema bibliotecário -
3:44 - 3:47ou seja, os idiomas
nacionais oficiais numa cor -
3:47 - 3:51e dentro destas comunidades,
todos os idiomas não oficiais -
3:51 - 3:54os idiomas regionais,
os idiomas locais que, em muitos casos -
3:54 - 3:57nem são reconhecidos como
idiomas oficiais no país de origem -
3:57 - 4:00e estes são os idiomas
que estão ameaçados -
4:00 - 4:02e nos quais temos mais interesse.
-
4:02 - 4:05(A falar Tok misin)
A minha língua materna é Tawala. -
4:07 - 4:11Esqueci-me um pouco do idioma
porque estou em Nova Iorque. -
4:12 - 4:15Apenas duas pessoas conhecem
o idioma: eu e a minha mãe. -
4:16 - 4:18Até ao final do século,
iremos perder cerca de -
4:18 - 4:2150 a 90% dos idiomas do mundo.
-
4:21 - 4:24Só podemos imaginar o que mais
vamos perder com esses idiomas. -
4:24 - 4:27Não apenas as palavras
e os sistemas gramaticais -
4:27 - 4:31mas também tudo o que foi
transmitido nesses idiomas. -
4:31 - 4:35As músicas, histórias, provérbios,
conhecimento sobre o ambiente -
4:36 - 4:40conhecimento sobre as relações
históricas entre as pessoas. -
4:44 - 4:47Podemos dizer: "Os idiomas vão e vêm."
-
4:47 - 4:50"Não é um grande problema."
-
4:50 - 4:55Mas é um problema quando estão em
vias de extinção e não estamos a agir. -
4:56 - 4:57Quando só se consegue falar inglês
-
4:58 - 5:00espanhol ou chinês
-
5:01 - 5:05pode ser um lembrete
de que perdeu algo que é seu -
5:05 - 5:09e algo estrangeiro foi-lhe imposto
e vive isso todos os dias. -
5:10 - 5:12Quando pensamos nas
riquezas dos nossos idiomas -
5:12 - 5:14seja ele qual for
-
5:14 - 5:19devemos imaginar que essas
riquezas são duplicadas 6000 vezes -
5:20 - 5:21em cada idioma
-
5:21 - 5:25e perder isso seria como perder um museu,
como disse um linguista famoso. -
5:27 - 5:31Existem 7000 idiomas no mundo.
-
5:32 - 5:353000 idiomas irão
desaparecer no próximo século. -
5:37 - 5:38Um idioma morre a cada 14 dias.
-
5:39 - 5:43Gravar idiomas cria um registo
permanente do mesmo. -
5:43 - 5:49Principalmente agora na era digital,
uma gravação é muito mais valiosa -
5:49 - 5:51e trabalhar com uma é mais fácil.
-
5:51 - 5:55Idealmente, um registo linguístico
deve ser algo que tem vários fins. -
5:55 - 5:58É positivo para os linguistas
que tentam estudar o idioma -
5:58 - 6:02e para os falantes
que tentam reviver o idioma -
6:02 - 6:08é bom para tentar compreender
a literatura oral, as histórias -
6:08 - 6:12e outros aspetos que talvez
nem tenhamos em consideração atualmente -
6:12 - 6:17mas que possam ser muito
valiosos dentro de 50 ou 100 anos. -
6:21 - 6:25Criar arquivos ativamente tem
de considerar os diferentes agentes -
6:26 - 6:29e, em especial, a comunidade de origem.
-
6:29 - 6:33Não deve retirar o que lhes pertence
e guardar num cofre digital -
6:33 - 6:37mas deve ser uma uma forma de fornecer
-
6:37 - 6:40à comunidade acesso ao seu idioma.
-
6:40 - 6:45Se está num país onde o idioma
dominante é o inglês, tem de o aprender -
6:46 - 6:50mas ninguém vai dizer:
"O ser humano só consegue falar um idioma -
6:50 - 6:52não consegue lidar com dois idiomas"
-
6:52 - 6:53Consegue sim.
-
6:53 - 6:58Se for à Europa ou à Índia,
as pessoas falam três ou quatro idiomas. -
6:58 - 7:00Trata-se da perspetiva.
-
7:00 - 7:06Altera-se a perspetiva e é possível ter
uma América multilinguística e mais feliz.
- Title:
- Salvar idiomas ameaçados
- Description:
-
Produzi esta história em colaboração com a Endangered Language Alliance, para promover a sensibilização de idiomas ameaçados. A Endangered Language Alliance faz o que o próprio nome indica... Trata-se de um grupo que observa os idiomas que estão prestes a desaparecer para sempre. #idiomasameaçados #idiomasdenovaiorque
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 07:14
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages |