Salvare le lingue in pericolo
-
0:02 - 0:05(Parla in wakhi) Per ciascuno
è importante -
0:05 - 0:07conservare la propria lingua.
-
0:07 - 0:10Perché oggi non riusciamo
a parlare la nostra lingua in purezza. -
0:11 - 0:13(Parla la lingua del Mustang)
Ora che abito qui -
0:13 - 0:14da almeno dieci anni
-
0:14 - 0:16posso dire che
dipende da noi, -
0:16 - 0:21dalla nostra capacità di insegnare ai
nostri figli a parlare la nostra lingua, -
0:21 - 0:22di renderli consapevoli
-
0:22 - 0:24dell'importanza della loro lingua
e cultura -
0:24 - 0:28L'Alleanza per le lingue in pericolo
è un organismo no profit -
0:28 - 0:31con sede a New York
e lavoriamo in massima parte -
0:31 - 0:35con comunità di immigrati
che parlano lingue in pericolo. -
0:35 - 0:39(Musica)
-
0:42 - 0:46Ci sono così tante comunità,
arrivate a New York soprattutto -
0:46 - 0:48negli ultimi 20, 30 anni,
-
0:48 - 0:50portando la loro lingua
-
0:50 - 0:52che a casa viene dimenticata.
-
0:52 - 0:55Lavoriamo con loro
per attestare quelle lingue, -
0:55 - 0:57per promuoverle
-
0:57 - 1:00per cercare di capire meglio
come sopravvivono -
1:00 - 1:03e che vita hanno queste lingue
-
1:03 - 1:04qui a New York.
-
1:04 - 1:11Tentiamo di educare anche il pubblico
al valore della diversità linguistica -
1:11 - 1:13e spieghiamo quali pericoli corrono.
-
1:13 - 1:17(Recitazione di gruppo)
-
1:18 - 1:22Con la lingua navighiamo le possibilità
che creiamo gli uni con gli altri. -
1:22 - 1:25Così se rispettiamo la nostra lingua,
-
1:25 - 1:30rispettiamo i mezzi espressivi ancestrali
e la conoscenza che ci viene da essi. -
1:30 - 1:36Tutto è cominciato 9 anni fa
da una mia lezione -
1:36 - 1:38all'Università di New York
-
1:38 - 1:42durante la quale portavo in giro
per la città i ragazzi del dottorato -
1:42 - 1:46per lavorare a progetti sul campo
relativi a lingue in pericolo. -
1:46 - 1:49Quando ho notato che gli studenti
erano molto interessati -
1:49 - 1:51e, ancora più importante,
che erano interessati -
1:51 - 1:53sia parte della comunità
che alcuni singoli, -
1:53 - 1:56questo mi ha dato
la sensazione che potesse funzionare. -
1:56 - 1:59Che si trattava di gruppi
che dovevano essere connessi. -
1:59 - 2:02Ci sono comunità che
parlano lingue in pericolo, -
2:02 - 2:04ci sono linguisti, e altre persone
-
2:04 - 2:09che vogliono aiutare a promuovere
e capire queste lingue. -
2:09 - 2:12Sono stato fortunato ad andare
all'Università di New York. -
2:12 - 2:17è un ambiente eterogeneo per quanto
concerne lingua, cultura e etnia, -
2:17 - 2:23puoi incontrarci molte persone
da cui imparare. -
2:23 - 2:28Se si vuole lavorare ad una lingua
vi si trovano i materiali. -
2:28 - 2:31Ci sono studenti dalla Croazia,
-
2:32 - 2:34dall'India,
-
2:34 - 2:37studenti da
ogni parte del mondo. -
2:37 - 2:38(Sirena di nave)
-
2:39 - 2:41New York è un posto unico.
-
2:41 - 2:44Arriva lo stesso numero di immigrati
da ogni parte del mondo, -
2:44 - 2:47di poche città nel mondo
si può dire lo stesso. -
2:47 - 2:49Abbiamo una comunità africana
numerosa e varia. -
2:49 - 2:54e numerosissime e variegate comunità
himalayane, filippine -
2:54 - 2:56di Europei.
-
2:56 - 2:59Per questo sento
che New York è realmente -
2:59 - 3:03la città del mondo con più
diversità linguistica e etnica. -
3:06 - 3:09L'Alleanza delle lingue in pericolo
ha aiutato a creare -
3:09 - 3:12una mappa linguistica del Queens,
una mappa di lingua aneddotica -
3:12 - 3:15per un libro dal titolo
"Nonstop Metropolis" -
3:15 - 3:18di Rebecca Solnit
e Joshua Jelly-Schapiro. -
3:18 - 3:22È piena di diversi atlanti affascinanti
-
3:22 - 3:24che guardano ai diversi aspetti
della città. -
3:24 - 3:27Il Queens perché è conosciuto
per la diversità linguistica. -
3:27 - 3:30La zona intorno Jackson Heights
-
3:30 - 3:34è quella più variegata dal punto di vista
delle lingue di tutti gli Stati Uniti. -
3:34 - 3:38Così questa mappa ha un focus
sul Queens e sulle sue lingue. -
3:38 - 3:44Abbiamo tracciato le lingue
rappresentate nei sistema bibliotecario, -
3:44 - 3:46tipo le lingue ufficiali nazionali
-
3:46 - 3:47dello stesso colore.
-
3:47 - 3:51All'interno delle comunità
tutte le lingue non ufficiali, -
3:51 - 3:53quelle regionali, le parlate locali,
-
3:53 - 3:55che in molti casi non sono
neanche riconosciute -
3:55 - 3:57come lingue ufficiali in patria
-
3:57 - 4:00e sono quelle le lingue in pericolo,
-
4:00 - 4:02quelle che ci interessano.
-
4:02 - 4:05(Parla Tok pisin)
La lingua di mia madre è il Tawala. -
4:07 - 4:10Ho dimenticato un po' della lingua
-
4:10 - 4:11perché mi trovo qui a New York.
-
4:12 - 4:14Solo due persone conoscono la lingua,
-
4:14 - 4:15io e mia madre.
-
4:16 - 4:18Entro la fine del secolo
perderemo qualcosa -
4:18 - 4:21tra la metà e il 90%
delle lingue del mondo. -
4:21 - 4:24Possiamo solo immaginare cosa
perderemo con esse, vero? -
4:24 - 4:27Non solo le parole e la grammatica
-
4:27 - 4:31ma anche tutto ciò che veniva veicolato
tramite quelle lingue. -
4:31 - 4:35Le canzoni, le storie, i proverbi,
la conoscenza dell'ambiente, -
4:35 - 4:40il sapere su come i popoli erano
storicamente in relazione tra di essi. -
4:40 - 4:44(Musica)
-
4:44 - 4:47Si potrebbe dire:
"D'accordo, le lingue vanno e vengono, -
4:47 - 4:50Non è... Non è così grave".
-
4:50 - 4:55Ma è grave quando muoiono davvero
e noi non facciamo niente per impedirlo. -
4:55 - 4:57Sai, quando sai parlare solo inglese
-
4:57 - 5:00o spagnolo, o cinese, allora...
-
5:01 - 5:05Ti verrà in mente, che in realtà
hai perso qualcosa di tuo -
5:05 - 5:09e qualcosa di estraneo ti ha costretto
a farlo, giorno dopo giorno. -
5:10 - 5:12quando pensiamo alle ricchezze
delle nostre lingue, -
5:12 - 5:14di qualsiasi lingua,
-
5:14 - 5:19dovremmo pensare che le ricchezze
si moltiplicano per 6000 volte -
5:19 - 5:20in ogni lingua
-
5:20 - 5:25e perderla è come perdere un museo,
come disse un famoso linguista. -
5:27 - 5:29Nel mondo ci sono 7.000 lingue
-
5:32 - 5:343.000 di queste scompariranno
nel prossimo secolo -
5:36 - 5:38Ogni 14 giorni una lingua muore.
-
5:39 - 5:42Registrare le lingue crea
una traccia permanente, -
5:43 - 5:49soprattutto oggi nell'era digitale
una traccia in realtà è più preziosa -
5:49 - 5:51e più facile da maneggiare, direi.
-
5:51 - 5:55La traccia linguistica in via ottimale
dovrebbe servire a molti scopi. -
5:55 - 5:58Quindi, buona per i linguisti
che studiano la lingua, -
5:58 - 6:02o anche per gli oratori
che vogliano far rivivere la lingua, -
6:02 - 6:08è buona per capire
la letteratura orale, le storie -
6:08 - 6:12e altri aspetti ai quali oggi
neanche pensiamo, -
6:12 - 6:17ma che potrebbero avere un gran valore
a pensarci tra 50 o 100 anni. -
6:17 - 6:20(Canzone)
-
6:21 - 6:25L'archiviazione attiva deve sempre
tener conto dei diversi attori, -
6:25 - 6:26i diversi...
-
6:26 - 6:29e specialmente della comunità
di cui sono espressione. -
6:29 - 6:33Non prenderlo da questa e
metterlo in una cassetta digitale -
6:33 - 6:36ma pensarlo piuttosto
come mezzo per facilitare -
6:36 - 6:40l'accesso alla lingua della comunità.
-
6:40 - 6:44Se sei in un paese dove
la lingua dominante è l'inglese -
6:44 - 6:50devi impararlo, ma nessuno dirà:
"L'uomo può parlare una sola lingua, -
6:50 - 6:52non può farcela con due".
-
6:52 - 6:53Certo che può.
-
6:53 - 6:55Se vai in Europa o vieni in India,
-
6:55 - 6:58le persone parlano tre o quattro lingue.
-
6:58 - 7:00È solo la prospettiva.
-
7:00 - 7:06Cambia la prospettiva e potrai avere
un'America multilinguista e più felice.
- Title:
- Salvare le lingue in pericolo
- Description:
-
Ho prodotto questo video, in collaborazione con l'Alleanza per le lingue in pericolo, per far conoscere le lingue in pericolo. L'Alleanza per le lingue in pericolo è proprio questo...un gruppo che tiene sotto controllo le lingue che stanno per sparire per sempre. #endangeredlanguages #languagesofnnyc
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 07:14
Chiara Rossini edited Italian subtitles for Saving Endangered Languages | ||
sonia sabina nobile edited Italian subtitles for Saving Endangered Languages | ||
sonia sabina nobile edited Italian subtitles for Saving Endangered Languages | ||
sonia sabina nobile edited Italian subtitles for Saving Endangered Languages | ||
sonia sabina nobile edited Italian subtitles for Saving Endangered Languages | ||
sonia sabina nobile edited Italian subtitles for Saving Endangered Languages | ||
sonia sabina nobile edited Italian subtitles for Saving Endangered Languages | ||
sonia sabina nobile edited Italian subtitles for Saving Endangered Languages |