Sauver les langues en voie de disparition
-
0:02 - 0:07(en wakhi) Il est important que
chaque personne préserve sa propre langue -
0:07 - 0:11parce que de nos jours nous ne pouvons
pas parler notre langue purement. -
0:11 - 0:15(en loke mustang) Maintenant que je vis ici
depuis près de dix ans, -
0:15 - 0:18je dirais que tout dépend de
notre capacité à guider nos enfants -
0:18 - 0:21pour qu'ils puissent parler notre langue,
et de notre capacité à les sensibiliser -
0:21 - 0:24sur l’importance de leur
propre langue et culture. -
0:24 - 0:28La Endangered Language Alliance
est une organisation à but non lucratif -
0:28 - 0:33basée à New York et nous travaillons
avec les communautés d’immigrants -
0:33 - 0:35qui parlent des langues
en voie de disparition. -
0:35 - 0:42(chants)
-
0:42 - 0:44Il y a plusieurs communautés
maintenant, -
0:44 - 0:48surtout depuis les 20, 30 dernières
années qui sont arrivées à New York -
0:48 - 0:52et ont apporté leur langue qui
se perd dans leur pays d'origine. -
0:52 - 0:55Nous travaillons avec eux pour
documenter ces langues et aussi -
0:55 - 0:58les promouvoir et essayer
de mieux comprendre comment -
0:58 - 1:04ces langues survivent et comprendre
la vie de ces langues à New York. -
1:04 - 1:10Nous essayons aussi d'éduquer le public
sur la valeur de la diversité linguistique -
1:10 - 1:13et ce que sont les langues
en voie de disparition. -
1:13 - 1:18(récitation de groupe)
-
1:18 - 1:22Avec la langue, nous naviguons les possibilités
créées les uns avec les autres. -
1:22 - 1:25Alors, si nous respectons
la langue que nous avons, -
1:25 - 1:31nous respectons les sagesses ancestrales
et connaissances qui nous parviennent. -
1:31 - 1:37Tout a commencé il y a neuf ans,
dans une classe que j'ai enseignée à CUNY -
1:38 - 1:42quand je ramenais mes étudiants
du Graduate Center autour de la ville -
1:42 - 1:45pour qu'ils travaillent
sur des projets de recherche -
1:45 - 1:46sur les langues en voie de disparition.
-
1:46 - 1:49Quand j'ai vu qu'il y avait
un grand intérêt de la part des étudiants -
1:49 - 1:52et qu'il y avait un intérêt,
plus important encore, -
1:52 - 1:54de la part de la communauté
et des personnes, -
1:54 - 1:56c'est là que j'ai eu le sentiment
que ça pouvait marcher. -
1:56 - 1:59Ce sont des groupes
qui devaient être réunis. -
1:59 - 2:02Il y a des communautés qui parlent
des langues en voie de disparition, -
2:02 - 2:05des linguistes, des gens qui veulent
faire du bénévolat -
2:05 - 2:09pour promouvoir et aider à
comprendre ces langues. -
2:09 - 2:12Je suis heureux d'être allé à CUNY.
-
2:12 - 2:17C'est linguistiquement, culturellement
et ethniquement diversifié, -
2:17 - 2:23et on peut rencontrer plein de gens
et apprendre d'eux. -
2:23 - 2:28S'ils veulent travailler sur une langue,
ils ont les ressources là-bas. -
2:28 - 2:31Ils ont des étudiants de la Croatie,
-
2:31 - 2:34des étudiants de l'Inde,
-
2:34 - 2:37des étudiants de tous les coins du monde.
-
2:37 - 2:39(klaxon de bateau)
-
2:39 - 2:41New York a une localisation unique.
-
2:41 - 2:44Les immigrants arrivent de presque
partout dans le monde -
2:44 - 2:47et il y a peu de villes dans le monde
qui peuvent en dire autant. -
2:47 - 2:53Nous avons des communautés
africaines, himalayennes, -
2:53 - 2:56philippines, européennes,
vastes et diversifiées. -
2:56 - 2:58Je crois que New York
-
2:58 - 3:02a une richesse linguistique et ethnique
comme nulle part ailleurs. -
3:02 - 3:06(musique)
-
3:06 - 3:11La Endangered Language Alliance a aidé à
la création d'une carte linguistique de Queens, -
3:11 - 3:13une carte linguistique
anecdotique de Queens -
3:13 - 3:15pour un livre intitulé Nonstop Metropolis
-
3:15 - 3:18par Rebecca Solnit
et Joshua Jelly-Schapiro. -
3:18 - 3:22Elle est remplie de
différents atlas fascinants -
3:22 - 3:25avec une vue sur
différents aspects de la ville. -
3:25 - 3:27Queens est connue
pour sa diversité linguistique. -
3:27 - 3:30Le code postal autour de Jackson Heights
-
3:30 - 3:34est le plus diversifié sur le plan
linguistique dans tous les États-Unis. -
3:34 - 3:38Alors cette carte se concentre
sur Queens et ses langues. -
3:38 - 3:43Nous avons cartographié les langues
représentées dans le système -
3:43 - 3:47tel que les langues officielles
dans une couleur. -
3:47 - 3:51Et dans ces communautés, toutes
les langues non officielles, -
3:51 - 3:55les langues régionales et locales
qui ne sont même pas reconnues -
3:55 - 3:59en tant que langues officielles
dans leur pays et qui sont des langues -
3:59 - 4:02en voie de disparition
et celles qui nous intéressent. -
4:02 - 4:05(en tok pisin)
Ma langue maternelle est le tawala. -
4:07 - 4:11J'ai un peu oublié la langue
parce que je vis à New York. -
4:12 - 4:15Deux personnes connaissent
la langue : moi et ma mère. -
4:16 - 4:18D'ici la fin du siècle,
nous perdrons environ -
4:18 - 4:2150 à 90 % des langues du monde.
-
4:21 - 4:24Vous ne pouvez qu'imaginer ce que
nous perdons avec ces langues; -
4:24 - 4:26non seulement les mots
et la grammaire, -
4:26 - 4:31mais tout ce qui est transmis
à travers ces langues : -
4:31 - 4:36les chansons, les histoires, les proverbes,
les connaissances sur l'environnement, -
4:36 - 4:40le savoir des liens
historiques entre les peuples. -
4:40 - 4:44(musique)
-
4:44 - 4:50On peut dire « les langues vont et viennent,
ce n'est pas grave ». -
4:50 - 4:55Mais c'est grave quand une langue est
en train de disparaître et on ne fait rien. -
4:55 - 5:00Lorsque vous parlez uniquement
l'anglais, l'espagnol ou le chinois, -
5:00 - 5:05alors, c'est peut-être un rappel
que vous avez perdu ce qui vous appartient -
5:05 - 5:08et qu'on vous a imposé
quelque chose d'étranger -
5:08 - 5:10et vous le ressentez chaque jour.
-
5:10 - 5:14Quand on pense à la richesse de nos
propres langues, quelles qu'elles soient, -
5:14 - 5:21nous devrions imaginer que ces richesses
sont dupliquées 6 000 fois dans chaque langue. -
5:21 - 5:23Et perdre ça, c'est comme perdre un musée,
-
5:23 - 5:25comme l'a dit un célèbre linguiste.
-
5:25 - 5:27(musique)
-
5:27 - 5:31Il y a 7 000 langues dans le monde.
-
5:31 - 5:353 000 langues disparaîtront
au cours du prochain siècle. -
5:36 - 5:39Une langue meurt environ
tous les 14 jours. -
5:39 - 5:40Conserver une langue...
-
5:41 - 5:43c'est créer une trace permanente
de celle-ci, n'est-ce pas ? -
5:43 - 5:45Donc maintenant, surtout
à l'ère numérique, -
5:45 - 5:51un enregistrement a beaucoup plus
de valeur et il est plus facile à utiliser. -
5:51 - 5:55Idéalement, l'enregistrement
linguistique doit être polyvalent. -
5:55 - 5:58Il est donc utile aux linguistes
qui essaient d'étudier la langue, -
5:58 - 6:02pour les locuteurs qui essaient
de faire revivre la langue, -
6:02 - 6:08pour essayer de comprendre
la littérature orale, les histoires, -
6:08 - 6:12et autres aspects auxquels on ne
pense peut-être même pas aujourd'hui, -
6:12 - 6:17mais qui pourraient être
très utiles dans 50 ou 100 ans. -
6:17 - 6:21(chants)
-
6:21 - 6:26L'archivage actif doit toujours
prendre en compte les différents acteurs, -
6:26 - 6:28et surtout la communauté d'où il provient.
-
6:29 - 6:33Il ne s'agit pas de l'enlever et
de la mettre dans un coffre-fort numérique, -
6:33 - 6:40mais plutôt de faciliter l'accès
de la communauté à la langue. -
6:40 - 6:44Si vous êtes dans un pays
où l'anglais est une langue dominante, -
6:44 - 6:47vous devez l'apprendre,
mais personne ne dira : -
6:47 - 6:50« L'être humain ne peut parler
qu'une seule langue, -
6:50 - 6:52il ne peut pas en maîtriser deux ».
-
6:52 - 6:55Si, ils le peuvent. Si vous allez
en Europe ou en Inde, -
6:55 - 6:58les gens parlent trois ou quatre langues.
-
6:58 - 7:00C'est juste une question de perspective.
-
7:00 - 7:06Changez de perspective et vous aurez
une Amérique multilingue et plus heureuse. -
7:06 - 7:13(musique)
- Title:
- Sauver les langues en voie de disparition
- Description:
-
J'ai réalisé ce reportage en collaboration avec la Endangered Language Alliance, afin de sensibiliser le public aux langues en voie de disparition. La Endangered Language Alliance est exactement ce que son nom indique... un groupe qui s'intéresse aux langues qui sont sur le point de disparaître à jamais.
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 07:14
Leah Perle edited French subtitles for Saving Endangered Languages | ||
giselle.gr edited French subtitles for Saving Endangered Languages | ||
giselle.gr edited French subtitles for Saving Endangered Languages | ||
giselle.gr edited French subtitles for Saving Endangered Languages | ||
giselle.gr edited French subtitles for Saving Endangered Languages | ||
giselle.gr edited French subtitles for Saving Endangered Languages | ||
Francesca Krkk edited French subtitles for Saving Endangered Languages |