-
(تتحدث الواخيه ) لكل شخص من المهم
-
ان يحافظ على لغته او لغتها
-
لاننا اليوم لا نستطيع
التحدث بالغتنا النقيه
-
(يتحدث موستانج (لوك)
الآن بعد أن كنت هنا
-
لتقريبا" عشر سنوات
-
استطيع القول
انها تعتمد علينا
-
على قدرتنا في ارشاد اولادنا
للتحدث بالغتنا
-
قرتنا على جعلهم واعين
-
لاهميه لغتهم وثقافتهم
-
وفقا"ل Alliance هي منظمة
غير ربحية اللغه المهدده
-
مقرها هنا في مدينة نيويورك
ونعمل بشكل أساسي
-
مع مجتمعات المهاجرين هنا
الذين يتحدثون اللغه المهدده
-
(موسيقى) ترجمه ابتسام السقاف
-
الان هنالك الكثيرالكثيرمن المجتمعات
خاصتا"خلال العشرين والثلاثين السنه الاخيره
-
الذين قدموا الى نيويورك
-
وجلبوا لغتهم الخاصه
-
التي فقدوها في موطنهم
-
نعمل معهم لنوثق تلك اللغات
-
وكذلك للترويج لتلك اللغات
-
محاولة فهم أفضل
كيف تحيا هذه اللغات
-
وما هي حياتهم ،
حياة تلك اللغات ،
-
هنا في مدينه نيويورك
-
ونحاول ونعلم و نثقف العامه ايضا"
عن قيمه التنوع اللغوي
-
وماهي اللغه المعرضه للانقراض
-
غناء جماعي
-
في اللغه نحن نتحرى الاحتمالات
التي نخلقها من واحد للاخر
-
لذا إذا احترمنا اللغة التي لدينا ،
-
نحن نحترم وسائط الاجداد
والمعرفه التي تنتقل عبرنا
-
الطريقة التي بدأ بها هذا النوع من الفصل
التي علمته في جامعة مدينة نيويورك قبل تسع سنوات
-
حيث سأحضر الطلاب
من مركز الخريجين حول المدينة
-
للعمل في مشاريع العمل الميداني
مع اللغات المهددة بالانقراض.
-
عندما رأيت أنه كان هناك اهتمام كبير
من جانب الطلاب
-
وكان هناك اهتمام كبير ،
أكثر أهمية،
-
من جانب المجتمع
والأفراد ،
-
كان هذا نوعًا مما أعطاني
شعور أنه يمكن أن تعمل.
-
أن هذه مجموعات
التي يجب جمعها معًا.
-
لديكم مجتمعات التي
تتحدث اللغات المهددة بالانقراض ،
-
لديك لغويين وأشخاص آخرين
-
الذين يريدون التطوع للمساعدة في الترويج
وفهم هذه اللغات.
-
كنت محظوظًا لأنني
ذهبت بالواقع إلى مدينة نيويورك
-
هذا لغويا وثقافيا
وعرقيا ، لماذا هذا متنوع ،
-
ويمكنك مقابلة العديد من الأشخاص
هناك ثم التعلم منهم.
-
إذا كانوا يريدون العمل على لغة
لديهم مواردهم بالداخل.
-
لديهم طلاب من كرواتيا ،
-
هناك طلاب من الهند ،
-
هناك طلاب
من جميع أنحاء العالم.
-
(بوق القارب)
-
نيويورك حقا مكان فريد من نوعه.
-
نحصل على الهجرة من جميع اجزاء
العالم بالتساوي تقريبا
-
وهناك عدد قليل جدًا من المدن
في العالم التي يمكن قول ذلك
-
لدينا كبير جدا
والجالية الأفريقية المتنوعة ،
-
كبير جدا ومتنوعمن
مجتمع الهيمالايا ، المجتمع الفلبيني ،
-
المجتمعات الاربيه
-
لذلك بهذا المعنى أشعر
أن مدينة نيويورك هي بالتأكيد
-
مدينة الأكثر لغويا وعرقيا
تنوعا" في العالم.
-
ساعدت الاينس اللغة المهددة
في إنتاج هذه الخريطة لغة كوينز ،
-
خريطة لغويه قصصية لملكات
-
لكتاب يسمى المدينه التي لا تتوقف
-
بقلم ريبيكا سولنيت
وجوشوا جيلي شابيرو.
-
إنها مليئة بالروعه
أطالس مختلفة
-
النظر الى جميع
جوانب المدينة المختلفة.
-
كوينز لانها معروفة
لتنوعها اللغوي.
-
الرمز البريدي حول مرتفعات جاكسون
-
هو الأكثر تنوعًا لغويًا
في الولايات المتحده
-
ولذا تركز هذه الخريطة بشكل خاص
على كوينز ولغاتها.
-
قمنا بتخطيط اللغات التي كانت
ممثلة في نظام المكتبات
-
نوعا ما
اللغات الوطنية الرسمية ،
-
بلون واحد.
-
ومن داخل تلك المجتمعات
من اللغات غير الرسمية ،
-
اللغات الإقليمية واللغات المحلية ،
التي هي في كثير من الحالات ،
-
لم يتم التعرف عليها حتى
كلغات رسمية في وطنها
-
وهذه هي اللغات
المهددة بالانقراض
-
وهذا ما يهمنا أكثر.
-
(حديث توك ميسين)
لغتي الأم هي توالا
-
لقد نسيت
قليلا من اللغة
-
لأنني هنا في نيويورك.
-
شخصان فقط يعرفان اللغة ؛
-
أنا وأمي.
-
بحلول نهاية القرن
سنخسرفي مكان ما بينهما
-
نصف إلى تسعين بالمائة
لغات العالم.
-
يمكنك فقط تخيل ماذا أيضا
سوف نخسر مع هذه اللغات ، أليس كذلك؟
-
ليس فقط كلمات ونظام نحوي
-
ولكن أيضًا كل شيء
التي تم نقله بهذه اللغات.
-
الأغاني ، التواريخ ، الأمثال ،
المعرفة حول البيئة
-
معرفة كيف كانت الشعوب
مرتبطة تاريخيا ببعضها البعض.
-
موسيقى
-
يمكنك أن تقول: "حسنًا
اللغات تأتي وتذهب ،
-
لا .. إنها ليست شيئ مهم ، "
-
ولكنه شيئ مهم عندما تحتضر
ونحن لا نفعل أي شيء حيال ذلك.
-
أنت تعلم ، كل شيءعندما
يمكنك التحدث بالإنجليزية
-
أو الإسبانية أو الصينية ، و بعدها...
-
يمكن أن يكون هذا ، في الواقع ،
تذكير بأنك فقدت ما هو ملكك
-
وتم إجبار شيء أجنبي
عليك وأنت تعيش ذلك كل يوم.
-
عندما نفكر بالغنى
الذي تمتلكه لغتنا
-
مهما كانت هذه اللغه
-
يجب علينا ان نتخيل ان تلك الثروات
هي مضاعفه سته الاف مره
-
في كل لغه
-
والخسارة مثل خسارة متحف ،
كما قال أحد اللغويين المشهورين.
-
توثيق اللغه يخلق سجلا" دائم
إذا كان صحيحًا
-
لذلك الان خاصة في العصر الرقمي
التسجيل هو في الواقع أكثر قيمة
-
وأسهل في التعامل معها قد اقول ذلك
-
السجل اللغوي بالشكل الأمثل يجب أن يكون
شيء متعدد الأغراض.
-
لذا فهو جيد للغويين ان يحاولوا
دراسة اللغة
-
أيضًا إنه جيد للمتحدثين
ان يحاولوا إحياء اللغة على الاغلب
-
من الجيد محاولة فهم
الأدب الشفهي ، القصص ،
-
وجوانب أخرى ربما
نحن لا نفكربها اليوم
-
كن هذا قد يكون ذا قيمة كبيرة حين ما
ننظر إلى الوراء بعد 50 أو 100 عام.
-
غناء
-
الأرشفة النشطة يجب أن تأخذ دائمًا
مراعاة الاعبين المختلفين ،
-
الأختلاف
-
وخاصة من المجتمع
الذي يأتي منه.
-
ليس ان نؤخذ منهم
وتوضع في بعض الحافظات الرقميه
-
لكن لنفكر بالطريقه تسهل
-
وصول المجتمع إلى اللغة.
-
إذا كنت في بلد
حيث اللغة الإنجليزية هي اللغة السائدة
-
تحتاج إلى تعلمها ، لكن لن يقول أحد:
" الإنسان يمكنه أن يتكلم لغة واحدة فقط ،
-
لا يمكنهم التعامل مع لغتين ".
-
نعم يستطيعون.
-
إذا ذهبت إلى أوروبا أو أتيت إلى الهند ،
-
يتكلم الناس ثلاث لغات
أو أربع لغات.
-
إنها مجرد وجهة نظر.
-
غيّر المنظور ويمكن أن يكون لديك
أمريكا متعددة اللغات وأكثر سعادة.
ترجمه ابتسام السقاف