Return to Video

Saving Endangered Languages

  • 0:02 - 0:05
    (تتحدث الواخيه ) لكل شخص من المهم
  • 0:05 - 0:07
    ان يحافظ على لغته او لغتها
  • 0:07 - 0:10
    لاننا اليوم لا نستطيع
    التحدث بالغتنا النقيه
  • 0:11 - 0:13
    (يتحدث موستانج (لوك)
    الآن بعد أن كنت هنا
  • 0:13 - 0:14
    لتقريبا" عشر سنوات
  • 0:14 - 0:16
    استطيع القول
    انها تعتمد علينا
  • 0:16 - 0:21
    على قدرتنا في ارشاد اولادنا
    للتحدث بالغتنا
  • 0:21 - 0:22
    قرتنا على جعلهم واعين
  • 0:22 - 0:24
    لاهميه لغتهم وثقافتهم
  • 0:24 - 0:28
    وفقا"ل Alliance هي منظمة
    غير ربحية اللغه المهدده
  • 0:28 - 0:31
    مقرها هنا في مدينة نيويورك
    ونعمل بشكل أساسي
  • 0:31 - 0:35
    مع مجتمعات المهاجرين هنا
    الذين يتحدثون اللغه المهدده
  • 0:35 - 0:42
    (موسيقى) ترجمه ابتسام السقاف
  • 0:42 - 0:46
    الان هنالك الكثيرالكثيرمن المجتمعات
    خاصتا"خلال العشرين والثلاثين السنه الاخيره
  • 0:46 - 0:48
    الذين قدموا الى نيويورك
  • 0:48 - 0:50
    وجلبوا لغتهم الخاصه
  • 0:50 - 0:52
    التي فقدوها في موطنهم
  • 0:52 - 0:55
    نعمل معهم لنوثق تلك اللغات
  • 0:55 - 0:57
    وكذلك للترويج لتلك اللغات
  • 0:57 - 1:00
    محاولة فهم أفضل
    كيف تحيا هذه اللغات
  • 1:00 - 1:03
    وما هي حياتهم ،
    حياة تلك اللغات ،
  • 1:03 - 1:04
    هنا في مدينه نيويورك
  • 1:04 - 1:11
    ونحاول ونعلم و نثقف العامه ايضا"
    عن قيمه التنوع اللغوي
  • 1:11 - 1:13
    وماهي اللغه المعرضه للانقراض
  • 1:13 - 1:17
    غناء جماعي
  • 1:18 - 1:22
    في اللغه نحن نتحرى الاحتمالات
    التي نخلقها من واحد للاخر
  • 1:22 - 1:25
    لذا إذا احترمنا اللغة التي لدينا ،
  • 1:25 - 1:30
    نحن نحترم وسائط الاجداد
    والمعرفه التي تنتقل عبرنا
  • 1:30 - 1:37
    الطريقة التي بدأ بها هذا النوع من الفصل
    التي علمته في جامعة مدينة نيويورك قبل تسع سنوات
  • 1:38 - 1:42
    حيث سأحضر الطلاب
    من مركز الخريجين حول المدينة
  • 1:42 - 1:46
    للعمل في مشاريع العمل الميداني
    مع اللغات المهددة بالانقراض.
  • 1:46 - 1:49
    عندما رأيت أنه كان هناك اهتمام كبير
    من جانب الطلاب
  • 1:49 - 1:51
    وكان هناك اهتمام كبير ،
    أكثر أهمية،
  • 1:51 - 1:53
    من جانب المجتمع
    والأفراد ،
  • 1:53 - 1:56
    كان هذا نوعًا مما أعطاني
    شعور أنه يمكن أن تعمل.
  • 1:56 - 1:59
    أن هذه مجموعات
    التي يجب جمعها معًا.
  • 1:59 - 2:02
    لديكم مجتمعات التي
    تتحدث اللغات المهددة بالانقراض ،
  • 2:02 - 2:04
    لديك لغويين وأشخاص آخرين
  • 2:04 - 2:09
    الذين يريدون التطوع للمساعدة في الترويج
    وفهم هذه اللغات.
  • 2:09 - 2:12
    كنت محظوظًا لأنني
    ذهبت بالواقع إلى مدينة نيويورك
  • 2:12 - 2:17
    هذا لغويا وثقافيا
    وعرقيا ، لماذا هذا متنوع ،
  • 2:17 - 2:23
    ويمكنك مقابلة العديد من الأشخاص
    هناك ثم التعلم منهم.
  • 2:23 - 2:28
    إذا كانوا يريدون العمل على لغة
    لديهم مواردهم بالداخل.
  • 2:28 - 2:31
    لديهم طلاب من كرواتيا ،
  • 2:32 - 2:34
    هناك طلاب من الهند ،
  • 2:34 - 2:37
    هناك طلاب
    من جميع أنحاء العالم.
  • 2:37 - 2:38
    (بوق القارب)
  • 2:39 - 2:41
    نيويورك حقا مكان فريد من نوعه.
  • 2:41 - 2:44
    نحصل على الهجرة من جميع اجزاء
    العالم بالتساوي تقريبا
  • 2:44 - 2:47
    وهناك عدد قليل جدًا من المدن
    في العالم التي يمكن قول ذلك
  • 2:47 - 2:49
    لدينا كبير جدا
    والجالية الأفريقية المتنوعة ،
  • 2:49 - 2:54
    كبير جدا ومتنوعمن
    مجتمع الهيمالايا ، المجتمع الفلبيني ،
  • 2:54 - 2:56
    المجتمعات الاربيه
  • 2:56 - 2:59
    لذلك بهذا المعنى أشعر
    أن مدينة نيويورك هي بالتأكيد
  • 2:59 - 3:03
    مدينة الأكثر لغويا وعرقيا
    تنوعا" في العالم.
  • 3:06 - 3:10
    ساعدت الاينس اللغة المهددة
    في إنتاج هذه الخريطة لغة كوينز ،
  • 3:10 - 3:12
    خريطة لغويه قصصية لملكات
  • 3:12 - 3:15
    لكتاب يسمى المدينه التي لا تتوقف
  • 3:15 - 3:18
    بقلم ريبيكا سولنيت
    وجوشوا جيلي شابيرو.
  • 3:18 - 3:22
    إنها مليئة بالروعه
    أطالس مختلفة
  • 3:22 - 3:24
    النظر الى جميع
    جوانب المدينة المختلفة.
  • 3:24 - 3:27
    كوينز لانها معروفة
    لتنوعها اللغوي.
  • 3:27 - 3:30
    الرمز البريدي حول مرتفعات جاكسون
  • 3:30 - 3:34
    هو الأكثر تنوعًا لغويًا
    في الولايات المتحده
  • 3:34 - 3:38
    ولذا تركز هذه الخريطة بشكل خاص
    على كوينز ولغاتها.
  • 3:38 - 3:44
    قمنا بتخطيط اللغات التي كانت
    ممثلة في نظام المكتبات
  • 3:44 - 3:46
    نوعا ما
    اللغات الوطنية الرسمية ،
  • 3:46 - 3:47
    بلون واحد.
  • 3:47 - 3:51
    ومن داخل تلك المجتمعات
    من اللغات غير الرسمية ،
  • 3:51 - 3:54
    اللغات الإقليمية واللغات المحلية ،
    التي هي في كثير من الحالات ،
  • 3:54 - 3:57
    لم يتم التعرف عليها حتى
    كلغات رسمية في وطنها
  • 3:57 - 4:00
    وهذه هي اللغات
    المهددة بالانقراض
  • 4:00 - 4:02
    وهذا ما يهمنا أكثر.
  • 4:02 - 4:05
    (حديث توك ميسين)
    لغتي الأم هي توالا
  • 4:07 - 4:10
    لقد نسيت
    قليلا من اللغة
  • 4:10 - 4:11
    لأنني هنا في نيويورك.
  • 4:12 - 4:14
    شخصان فقط يعرفان اللغة ؛
  • 4:14 - 4:15
    أنا وأمي.
  • 4:16 - 4:18
    بحلول نهاية القرن
    سنخسرفي مكان ما بينهما
  • 4:18 - 4:21
    نصف إلى تسعين بالمائة
    لغات العالم.
  • 4:21 - 4:24
    يمكنك فقط تخيل ماذا أيضا
    سوف نخسر مع هذه اللغات ، أليس كذلك؟
  • 4:24 - 4:27
    ليس فقط كلمات ونظام نحوي
  • 4:27 - 4:31
    ولكن أيضًا كل شيء
    التي تم نقله بهذه اللغات.
  • 4:31 - 4:35
    الأغاني ، التواريخ ، الأمثال ،
    المعرفة حول البيئة
  • 4:35 - 4:40
    معرفة كيف كانت الشعوب
    مرتبطة تاريخيا ببعضها البعض.
  • 4:40 - 4:44
    موسيقى
  • 4:44 - 4:47
    يمكنك أن تقول: "حسنًا
    اللغات تأتي وتذهب ،
  • 4:47 - 4:50
    لا .. إنها ليست شيئ مهم ، "
  • 4:50 - 4:55
    ولكنه شيئ مهم عندما تحتضر
    ونحن لا نفعل أي شيء حيال ذلك.
  • 4:55 - 4:57
    أنت تعلم ، كل شيءعندما
    يمكنك التحدث بالإنجليزية
  • 4:57 - 5:00
    أو الإسبانية أو الصينية ، و بعدها...
  • 5:01 - 5:05
    يمكن أن يكون هذا ، في الواقع ،
    تذكير بأنك فقدت ما هو ملكك
  • 5:05 - 5:09
    وتم إجبار شيء أجنبي
    عليك وأنت تعيش ذلك كل يوم.
  • 5:10 - 5:12
    عندما نفكر بالغنى
    الذي تمتلكه لغتنا
  • 5:12 - 5:14
    مهما كانت هذه اللغه
  • 5:14 - 5:19
    يجب علينا ان نتخيل ان تلك الثروات
    هي مضاعفه سته الاف مره
  • 5:19 - 5:20
    في كل لغه
  • 5:20 - 5:25
    والخسارة مثل خسارة متحف ،
    كما قال أحد اللغويين المشهورين.
  • 5:39 - 5:43
    توثيق اللغه يخلق سجلا" دائم
    إذا كان صحيحًا
  • 5:43 - 5:49
    لذلك الان خاصة في العصر الرقمي
    التسجيل هو في الواقع أكثر قيمة
  • 5:49 - 5:51
    وأسهل في التعامل معها قد اقول ذلك
  • 5:51 - 5:55
    السجل اللغوي بالشكل الأمثل يجب أن يكون
    شيء متعدد الأغراض.
  • 5:55 - 5:58
    لذا فهو جيد للغويين ان يحاولوا
    دراسة اللغة
  • 5:58 - 6:02
    أيضًا إنه جيد للمتحدثين
    ان يحاولوا إحياء اللغة على الاغلب
  • 6:02 - 6:08
    من الجيد محاولة فهم
    الأدب الشفهي ، القصص ،
  • 6:08 - 6:12
    وجوانب أخرى ربما
    نحن لا نفكربها اليوم
  • 6:12 - 6:17
    كن هذا قد يكون ذا قيمة كبيرة حين ما
    ننظر إلى الوراء بعد 50 أو 100 عام.
  • 6:17 - 6:20
    غناء
  • 6:21 - 6:25
    الأرشفة النشطة يجب أن تأخذ دائمًا
    مراعاة الاعبين المختلفين ،
  • 6:25 - 6:26
    الأختلاف
  • 6:26 - 6:29
    وخاصة من المجتمع
    الذي يأتي منه.
  • 6:29 - 6:33
    ليس ان نؤخذ منهم
    وتوضع في بعض الحافظات الرقميه
  • 6:33 - 6:36
    لكن لنفكر بالطريقه تسهل
  • 6:36 - 6:40
    وصول المجتمع إلى اللغة.
  • 6:40 - 6:44
    إذا كنت في بلد
    حيث اللغة الإنجليزية هي اللغة السائدة
  • 6:44 - 6:50
    تحتاج إلى تعلمها ، لكن لن يقول أحد:
    " الإنسان يمكنه أن يتكلم لغة واحدة فقط ،
  • 6:50 - 6:52
    لا يمكنهم التعامل مع لغتين ".
  • 6:52 - 6:53
    نعم يستطيعون.
  • 6:53 - 6:55
    إذا ذهبت إلى أوروبا أو أتيت إلى الهند ،
  • 6:55 - 6:58
    يتكلم الناس ثلاث لغات
    أو أربع لغات.
  • 6:58 - 7:00
    إنها مجرد وجهة نظر.
  • 7:00 - 7:06
    غيّر المنظور ويمكن أن يكون لديك
    أمريكا متعددة اللغات وأكثر سعادة.
    ترجمه ابتسام السقاف
Title:
Saving Endangered Languages
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
07:14

Arabic subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions