WEBVTT 00:00:01.343 --> 00:00:07.253 [アップビートな音楽演奏] 00:00:09.687 --> 00:00:14.033 こんにちは!Amaraのステラです このビデオでは皆様のご質問にお答えします 00:00:14.033 --> 00:00:16.350 「動画のローカリゼーションとは何ですか?」 00:00:16.350 --> 00:00:20.703 簡単に言うと 動画ローカリゼーションとは すでに制作した 00:00:20.703 --> 00:00:25.689 動画を新しい視聴者に合わせて変えることです 00:00:25.689 --> 00:00:28.406 世界の異なる地域に住み 異なる方言や言語を用い 00:00:28.406 --> 00:00:32.742 異なる文化的規範や社会的期待をもった視聴者です 00:00:32.742 --> 00:00:37.208 ローカライズの方法は 吹替 ボイスオーバー 字幕 があります 00:00:37.208 --> 00:00:40.261 字幕が最も早くコストの低い方法です 00:00:40.261 --> 00:00:43.494 例えば アメリカで動画を制作し 00:00:43.494 --> 00:00:46.830 登場人物が "Hey dude!" または "Hey man"と言ったとしましょう 00:00:46.830 --> 00:00:50.981 この動画をイギリスの視聴者向けに翻訳したい場合 00:00:50.981 --> 00:00:54.020 これらの表現を イギリス文化にふさわしく 00:00:54.020 --> 00:00:55.920 “Hello mate!” または “Hello lad!”に変えます 00:00:55.920 --> 00:00:58.928 なぜなら “dude” や “man”はアメリカの表現で 00:00:58.928 --> 00:01:01.763 イギリスではカジュアルな挨拶に使用されていないからです 00:01:01.763 --> 00:01:05.804 もしこうした表現を翻訳しなかったら イギリスの視聴者は 00:01:05.804 --> 00:01:09.204 動画は彼らのために制作されなかったとすぐにわかります 00:01:09.204 --> 00:01:14.476 これは 異なる地域の視聴者に発信する際 ローカリゼーションがどのように行われ 00:01:14.476 --> 00:01:16.826 なぜ大切なのかを表す一例です 00:01:16.826 --> 00:01:19.496 たとえ同じ言語を使用している場合でもです! 00:01:19.496 --> 00:01:23.302 もし あなたの組織の最新情報や優れた点を 00:01:23.302 --> 00:01:25.978 新しい視聴者へ発信しようと考えているなら 00:01:25.978 --> 00:01:29.812 内容がなじみあるもので メッセージが現地の人のように 00:01:29.812 --> 00:01:32.853 明確に伝わるようにしましょう 00:01:32.853 --> 00:01:38.155 もし 効率的にコストをおさえて 世界の多くの人たちへ 00:01:38.155 --> 00:01:40.474 発信したい場合は 字幕を使った 00:01:40.474 --> 00:01:43.067 動画ローカリゼーションが適しています 00:01:43.067 --> 00:01:47.419 ローカライズする際は 動画が正しくローカライズされるように 00:01:47.419 --> 00:01:51.724 現地の専門家やネイティブスピーカーに見てもらうことをお勧めします 00:01:51.864 --> 00:01:55.790 このビデオが参考になれば幸いです 00:01:55.790 --> 00:01:59.256 アマラを使って動画のローカリゼーションをする方法について 00:01:59.256 --> 00:02:00.797 詳しくはAmara.org をご覧ください 00:02:00.797 --> 00:02:02.791 ご覧いただきありがとうございました