[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:02.22,0:00:04.88,Default,,0000,0000,0000,,(Parla in wakhi) Per ciascuno\Nè importante Dialogue: 0,0:00:04.88,0:00:06.66,Default,,0000,0000,0000,,conservare la propria lingua. Dialogue: 0,0:00:07.21,0:00:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Perché oggi non riusciamo\Na parlare la nostra lingua in purezza. Dialogue: 0,0:00:10.96,0:00:13.24,Default,,0000,0000,0000,,(Parla la lingua del Mustang)\NOra che abito qui Dialogue: 0,0:00:13.24,0:00:14.26,Default,,0000,0000,0000,,da almeno dieci anni Dialogue: 0,0:00:14.26,0:00:15.68,Default,,0000,0000,0000,,posso dire che\Ndipende da noi, Dialogue: 0,0:00:15.68,0:00:20.54,Default,,0000,0000,0000,,dalla nostra capacità di insegnare ai\Nnostri figli a parlare la nostra lingua, Dialogue: 0,0:00:20.54,0:00:21.97,Default,,0000,0000,0000,,di renderli consapevoli Dialogue: 0,0:00:21.97,0:00:24.35,Default,,0000,0000,0000,,dell'importanza della loro lingua\Ne cultura Dialogue: 0,0:00:24.35,0:00:27.67,Default,,0000,0000,0000,,L'Alleanza per le lingue in pericolo\Nè un organismo no profit Dialogue: 0,0:00:27.67,0:00:31.21,Default,,0000,0000,0000,,con sede a New York \Ne lavoriamo in massima parte Dialogue: 0,0:00:31.21,0:00:35.03,Default,,0000,0000,0000,,con comunità di immigrati\Nche parlano lingue in pericolo. Dialogue: 0,0:00:35.42,0:00:39.14,Default,,0000,0000,0000,,(Musica) Dialogue: 0,0:00:42.08,0:00:45.85,Default,,0000,0000,0000,,Ci sono così tante comunità,\Narrivate a New York soprattutto Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:47.52,Default,,0000,0000,0000,,negli ultimi 20, 30 anni, Dialogue: 0,0:00:47.90,0:00:50.09,Default,,0000,0000,0000,,portando la loro lingua Dialogue: 0,0:00:50.09,0:00:52.09,Default,,0000,0000,0000,,che a casa viene dimenticata. Dialogue: 0,0:00:52.09,0:00:54.87,Default,,0000,0000,0000,,Lavoriamo con loro\Nper attestare quelle lingue, Dialogue: 0,0:00:54.87,0:00:56.68,Default,,0000,0000,0000,,per promuoverle Dialogue: 0,0:00:56.68,0:01:00.28,Default,,0000,0000,0000,,per cercare di capire meglio\Ncome sopravvivono Dialogue: 0,0:01:00.28,0:01:03.28,Default,,0000,0000,0000,,e che vita hanno queste lingue Dialogue: 0,0:01:03.28,0:01:04.48,Default,,0000,0000,0000,,qui a New York. Dialogue: 0,0:01:04.48,0:01:10.60,Default,,0000,0000,0000,,Tentiamo di educare anche il pubblico\Nal valore della diversità linguistica Dialogue: 0,0:01:10.60,0:01:13.03,Default,,0000,0000,0000,,e spieghiamo quali pericoli corrono. Dialogue: 0,0:01:13.42,0:01:17.16,Default,,0000,0000,0000,,(Recitazione di gruppo) Dialogue: 0,0:01:17.92,0:01:21.58,Default,,0000,0000,0000,,Con la lingua navighiamo le possibilità\Nche creiamo gli uni con gli altri. Dialogue: 0,0:01:21.100,0:01:24.70,Default,,0000,0000,0000,,Così se rispettiamo la nostra lingua, Dialogue: 0,0:01:24.70,0:01:30.24,Default,,0000,0000,0000,,rispettiamo i mezzi espressivi ancestrali\Ne la conoscenza che ci viene da essi. Dialogue: 0,0:01:30.47,0:01:36.17,Default,,0000,0000,0000,,Tutto è cominciato 9 anni fa\Nda una mia lezione Dialogue: 0,0:01:36.17,0:01:37.62,Default,,0000,0000,0000,,all'Università di New York Dialogue: 0,0:01:37.62,0:01:41.85,Default,,0000,0000,0000,,durante la quale portavo in giro \Nper la città i ragazzi del dottorato Dialogue: 0,0:01:42.15,0:01:45.71,Default,,0000,0000,0000,,per lavorare a progetti sul campo\Nrelativi a lingue in pericolo. Dialogue: 0,0:01:45.78,0:01:48.98,Default,,0000,0000,0000,,Quando ho notato che gli studenti \Nerano molto interessati Dialogue: 0,0:01:48.98,0:01:51.21,Default,,0000,0000,0000,,e, ancora più importante,\Nche erano interessati Dialogue: 0,0:01:51.21,0:01:53.36,Default,,0000,0000,0000,,sia parte della comunità \Nche alcuni singoli, Dialogue: 0,0:01:53.36,0:01:56.34,Default,,0000,0000,0000,,questo mi ha dato\Nla sensazione che potesse funzionare. Dialogue: 0,0:01:56.34,0:01:59.20,Default,,0000,0000,0000,,Che si trattava di gruppi\Nche dovevano essere connessi. Dialogue: 0,0:01:59.20,0:02:02.05,Default,,0000,0000,0000,,Ci sono comunità che \Nparlano lingue in pericolo, Dialogue: 0,0:02:02.05,0:02:04.12,Default,,0000,0000,0000,,ci sono linguisti, e altre persone Dialogue: 0,0:02:04.12,0:02:08.86,Default,,0000,0000,0000,,che vogliono aiutare a promuovere\Ne capire queste lingue. Dialogue: 0,0:02:08.86,0:02:12.07,Default,,0000,0000,0000,,Sono stato fortunato ad andare \Nall'Università di New York. Dialogue: 0,0:02:12.07,0:02:16.95,Default,,0000,0000,0000,,è un ambiente eterogeneo per quanto \Nconcerne lingua, cultura e etnia, Dialogue: 0,0:02:16.95,0:02:22.61,Default,,0000,0000,0000,,puoi incontrarci molte persone\Nda cui imparare. Dialogue: 0,0:02:22.61,0:02:28.31,Default,,0000,0000,0000,,Se si vuole lavorare ad una lingua\Nvi si trovano i materiali. Dialogue: 0,0:02:28.31,0:02:31.12,Default,,0000,0000,0000,,Ci sono studenti dalla Croazia, Dialogue: 0,0:02:31.52,0:02:34.20,Default,,0000,0000,0000,,dall'India, Dialogue: 0,0:02:34.20,0:02:36.63,Default,,0000,0000,0000,,studenti da \Nogni parte del mondo. Dialogue: 0,0:02:36.94,0:02:38.32,Default,,0000,0000,0000,,(Sirena di nave) Dialogue: 0,0:02:38.56,0:02:40.66,Default,,0000,0000,0000,,New York è un posto unico. Dialogue: 0,0:02:40.66,0:02:44.06,Default,,0000,0000,0000,,Arriva lo stesso numero di immigrati \Nda ogni parte del mondo, Dialogue: 0,0:02:44.06,0:02:46.85,Default,,0000,0000,0000,,di poche città nel mondo \Nsi può dire lo stesso. Dialogue: 0,0:02:46.85,0:02:49.31,Default,,0000,0000,0000,,Abbiamo una comunità africana\Nnumerosa e varia. Dialogue: 0,0:02:49.31,0:02:54.33,Default,,0000,0000,0000,,e numerosissime e variegate comunità\Nhimalayane, filippine Dialogue: 0,0:02:54.33,0:02:56.10,Default,,0000,0000,0000,,di Europei. Dialogue: 0,0:02:56.10,0:02:59.47,Default,,0000,0000,0000,,Per questo sento\Nche New York è realmente Dialogue: 0,0:02:59.47,0:03:02.53,Default,,0000,0000,0000,,la città del mondo con più\Ndiversità linguistica e etnica. Dialogue: 0,0:03:05.96,0:03:09.37,Default,,0000,0000,0000,,L'Alleanza delle lingue in pericolo\Nha aiutato a creare Dialogue: 0,0:03:09.37,0:03:12.43,Default,,0000,0000,0000,,una mappa linguistica del Queens,\Nuna mappa di lingua aneddotica Dialogue: 0,0:03:12.43,0:03:14.97,Default,,0000,0000,0000,,per un libro dal titolo\N"Nonstop Metropolis" Dialogue: 0,0:03:14.97,0:03:18.14,Default,,0000,0000,0000,,di Rebecca Solnit\Ne Joshua Jelly-Schapiro. Dialogue: 0,0:03:18.35,0:03:21.59,Default,,0000,0000,0000,,È piena di diversi atlanti affascinanti Dialogue: 0,0:03:21.59,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,che guardano ai diversi aspetti\Ndella città. Dialogue: 0,0:03:24.00,0:03:27.36,Default,,0000,0000,0000,,Il Queens perché è conosciuto\Nper la diversità linguistica. Dialogue: 0,0:03:27.36,0:03:29.73,Default,,0000,0000,0000,,La zona intorno Jackson Heights Dialogue: 0,0:03:29.73,0:03:33.69,Default,,0000,0000,0000,,è quella più variegata dal punto di vista \Ndelle lingue di tutti gli Stati Uniti. Dialogue: 0,0:03:33.69,0:03:37.93,Default,,0000,0000,0000,,Così questa mappa ha un focus\Nsul Queens e sulle sue lingue. Dialogue: 0,0:03:38.24,0:03:43.67,Default,,0000,0000,0000,,Abbiamo tracciato le lingue \Nrappresentate nei sistema bibliotecario, Dialogue: 0,0:03:43.67,0:03:45.95,Default,,0000,0000,0000,,tipo le lingue ufficiali nazionali Dialogue: 0,0:03:45.95,0:03:46.98,Default,,0000,0000,0000,,dello stesso colore. Dialogue: 0,0:03:47.14,0:03:50.89,Default,,0000,0000,0000,,All'interno delle comunità\Ntutte le lingue non ufficiali, Dialogue: 0,0:03:50.89,0:03:52.94,Default,,0000,0000,0000,,quelle regionali, le parlate locali, Dialogue: 0,0:03:52.94,0:03:55.39,Default,,0000,0000,0000,,che in molti casi non sono\Nneanche riconosciute Dialogue: 0,0:03:55.39,0:03:57.20,Default,,0000,0000,0000,,come lingue ufficiali in patria Dialogue: 0,0:03:57.20,0:04:00.28,Default,,0000,0000,0000,,e sono quelle le lingue in pericolo, Dialogue: 0,0:04:00.28,0:04:02.02,Default,,0000,0000,0000,,quelle che ci interessano. Dialogue: 0,0:04:02.24,0:04:05.05,Default,,0000,0000,0000,,(Parla Tok pisin)\NLa lingua di mia madre è il Tawala. Dialogue: 0,0:04:06.56,0:04:09.58,Default,,0000,0000,0000,,Ho dimenticato un po' della lingua Dialogue: 0,0:04:09.58,0:04:11.24,Default,,0000,0000,0000,,perché mi trovo qui a New York. Dialogue: 0,0:04:11.99,0:04:13.93,Default,,0000,0000,0000,,Solo due persone conoscono la lingua, Dialogue: 0,0:04:13.93,0:04:15.10,Default,,0000,0000,0000,,io e mia madre. Dialogue: 0,0:04:15.62,0:04:18.18,Default,,0000,0000,0000,,Entro la fine del secolo\Nperderemo qualcosa Dialogue: 0,0:04:18.18,0:04:21.03,Default,,0000,0000,0000,,tra la metà e il 90%\Ndelle lingue del mondo. Dialogue: 0,0:04:21.17,0:04:24.46,Default,,0000,0000,0000,,Possiamo solo immaginare cosa\Nperderemo con esse, vero? Dialogue: 0,0:04:24.46,0:04:26.77,Default,,0000,0000,0000,,Non solo le parole e la grammatica Dialogue: 0,0:04:26.77,0:04:30.81,Default,,0000,0000,0000,,ma anche tutto ciò che veniva veicolato\Ntramite quelle lingue. Dialogue: 0,0:04:30.81,0:04:35.46,Default,,0000,0000,0000,,Le canzoni, le storie, i proverbi,\Nla conoscenza dell'ambiente, Dialogue: 0,0:04:35.46,0:04:39.95,Default,,0000,0000,0000,,il sapere su come i popoli erano\Nstoricamente in relazione tra di essi. Dialogue: 0,0:04:40.13,0:04:43.79,Default,,0000,0000,0000,,(Musica) Dialogue: 0,0:04:44.20,0:04:47.30,Default,,0000,0000,0000,,Si potrebbe dire: \N"D'accordo, le lingue vanno e vengono, Dialogue: 0,0:04:47.30,0:04:50.00,Default,,0000,0000,0000,,Non è... Non è così grave". Dialogue: 0,0:04:50.00,0:04:55.31,Default,,0000,0000,0000,,Ma è grave quando muoiono davvero\Ne noi non facciamo niente per impedirlo. Dialogue: 0,0:04:55.49,0:04:57.50,Default,,0000,0000,0000,,Sai, quando sai parlare solo inglese Dialogue: 0,0:04:57.50,0:05:00.38,Default,,0000,0000,0000,,o spagnolo, o cinese, allora... Dialogue: 0,0:05:01.11,0:05:04.52,Default,,0000,0000,0000,,Ti verrà in mente, che in realtà\Nhai perso qualcosa di tuo Dialogue: 0,0:05:04.52,0:05:09.05,Default,,0000,0000,0000,,e qualcosa di estraneo ti ha costretto\Na farlo, giorno dopo giorno. Dialogue: 0,0:05:09.54,0:05:12.34,Default,,0000,0000,0000,,quando pensiamo alle ricchezze\Ndelle nostre lingue, Dialogue: 0,0:05:12.34,0:05:13.83,Default,,0000,0000,0000,,di qualsiasi lingua, Dialogue: 0,0:05:13.83,0:05:19.38,Default,,0000,0000,0000,,dovremmo pensare che le ricchezze\Nsi moltiplicano per 6000 volte Dialogue: 0,0:05:19.38,0:05:20.46,Default,,0000,0000,0000,,in ogni lingua Dialogue: 0,0:05:20.46,0:05:25.10,Default,,0000,0000,0000,,e perderla è come perdere un museo,\Ncome disse un famoso linguista. Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.84,Default,,0000,0000,0000,,Nel mondo ci sono 7.000 lingue Dialogue: 0,0:05:31.89,0:05:34.19,Default,,0000,0000,0000,,3.000 di queste scompariranno\Nnel prossimo secolo Dialogue: 0,0:05:36.37,0:05:38.27,Default,,0000,0000,0000,,Ogni 14 giorni una lingua muore. Dialogue: 0,0:05:38.58,0:05:42.02,Default,,0000,0000,0000,,Registrare le lingue crea\Nuna traccia permanente, Dialogue: 0,0:05:42.87,0:05:48.98,Default,,0000,0000,0000,,soprattutto oggi nell'era digitale\Nuna traccia in realtà è più preziosa Dialogue: 0,0:05:48.98,0:05:50.72,Default,,0000,0000,0000,,e più facile da maneggiare, direi. Dialogue: 0,0:05:50.72,0:05:54.81,Default,,0000,0000,0000,,La traccia linguistica in via ottimale\Ndovrebbe servire a molti scopi. Dialogue: 0,0:05:54.81,0:05:57.69,Default,,0000,0000,0000,,Quindi, buona per i linguisti \Nche studiano la lingua, Dialogue: 0,0:05:57.69,0:06:01.95,Default,,0000,0000,0000,,o anche per gli oratori\Nche vogliano far rivivere la lingua, Dialogue: 0,0:06:02.21,0:06:07.58,Default,,0000,0000,0000,,è buona per capire\Nla letteratura orale, le storie Dialogue: 0,0:06:07.58,0:06:11.91,Default,,0000,0000,0000,,e altri aspetti ai quali oggi\Nneanche pensiamo, Dialogue: 0,0:06:11.91,0:06:16.64,Default,,0000,0000,0000,,ma che potrebbero avere un gran valore\Na pensarci tra 50 o 100 anni. Dialogue: 0,0:06:16.92,0:06:19.92,Default,,0000,0000,0000,,(Canzone) Dialogue: 0,0:06:20.62,0:06:24.99,Default,,0000,0000,0000,,L'archiviazione attiva deve sempre \Ntener conto dei diversi attori, Dialogue: 0,0:06:24.99,0:06:26.01,Default,,0000,0000,0000,,i diversi... Dialogue: 0,0:06:26.01,0:06:28.54,Default,,0000,0000,0000,,e specialmente della comunità\Ndi cui sono espressione. Dialogue: 0,0:06:28.54,0:06:32.91,Default,,0000,0000,0000,,Non prenderlo da questa e \Nmetterlo in una cassetta digitale Dialogue: 0,0:06:32.91,0:06:36.04,Default,,0000,0000,0000,,ma pensarlo piuttosto\Ncome mezzo per facilitare Dialogue: 0,0:06:36.04,0:06:39.75,Default,,0000,0000,0000,,l'accesso alla lingua della comunità. Dialogue: 0,0:06:40.29,0:06:44.12,Default,,0000,0000,0000,,Se sei in un paese dove \Nla lingua dominante è l'inglese Dialogue: 0,0:06:44.12,0:06:50.01,Default,,0000,0000,0000,,devi impararlo, ma nessuno dirà:\N"L'uomo può parlare una sola lingua, Dialogue: 0,0:06:50.01,0:06:51.67,Default,,0000,0000,0000,,non può farcela con due". Dialogue: 0,0:06:51.87,0:06:52.87,Default,,0000,0000,0000,,Certo che può. Dialogue: 0,0:06:52.87,0:06:55.04,Default,,0000,0000,0000,,Se vai in Europa o vieni in India, Dialogue: 0,0:06:55.43,0:06:58.07,Default,,0000,0000,0000,,le persone parlano tre o quattro lingue. Dialogue: 0,0:06:58.33,0:06:59.56,Default,,0000,0000,0000,,È solo la prospettiva. Dialogue: 0,0:06:59.56,0:07:05.94,Default,,0000,0000,0000,,Cambia la prospettiva e potrai avere\Nun'America multilinguista e più felice.