1 00:00:02,218 --> 00:00:04,882 (Parla in wakhi) Per ciascuno è importante 2 00:00:04,882 --> 00:00:06,662 conservare la propria lingua. 3 00:00:07,212 --> 00:00:10,342 Perché oggi non riusciamo a parlare la nostra lingua in purezza. 4 00:00:10,965 --> 00:00:13,235 (Parla la lingua del Mustang) Ora che abito qui 5 00:00:13,235 --> 00:00:14,265 da almeno dieci anni 6 00:00:14,265 --> 00:00:15,675 posso dire che dipende da noi, 7 00:00:15,675 --> 00:00:20,545 dalla nostra capacità di insegnare ai nostri figli a parlare la nostra lingua, 8 00:00:20,545 --> 00:00:21,971 di renderli consapevoli 9 00:00:21,971 --> 00:00:24,350 dell'importanza della loro lingua e cultura 10 00:00:24,350 --> 00:00:27,674 L'Alleanza per le lingue in pericolo è un organismo no profit 11 00:00:27,674 --> 00:00:31,210 con sede a New York e lavoriamo in massima parte 12 00:00:31,210 --> 00:00:35,030 con comunità di immigrati che parlano lingue in pericolo. 13 00:00:35,420 --> 00:00:39,140 (Musica) 14 00:00:42,080 --> 00:00:45,850 Ci sono così tante comunità, arrivate a New York soprattutto 15 00:00:45,850 --> 00:00:47,516 negli ultimi 20, 30 anni, 16 00:00:47,896 --> 00:00:50,090 portando la loro lingua 17 00:00:50,090 --> 00:00:52,090 che a casa viene dimenticata. 18 00:00:52,090 --> 00:00:54,870 Lavoriamo con loro per attestare quelle lingue, 19 00:00:54,870 --> 00:00:56,680 per promuoverle 20 00:00:56,680 --> 00:01:00,280 per cercare di capire meglio come sopravvivono 21 00:01:00,280 --> 00:01:03,280 e che vita hanno queste lingue 22 00:01:03,280 --> 00:01:04,479 qui a New York. 23 00:01:04,479 --> 00:01:10,600 Tentiamo di educare anche il pubblico al valore della diversità linguistica 24 00:01:10,600 --> 00:01:13,030 e spieghiamo quali pericoli corrono. 25 00:01:13,415 --> 00:01:17,155 (Recitazione di gruppo) 26 00:01:17,923 --> 00:01:21,581 Con la lingua navighiamo le possibilità che creiamo gli uni con gli altri. 27 00:01:21,999 --> 00:01:24,701 Così se rispettiamo la nostra lingua, 28 00:01:24,701 --> 00:01:30,241 rispettiamo i mezzi espressivi ancestrali e la conoscenza che ci viene da essi. 29 00:01:30,469 --> 00:01:36,167 Tutto è cominciato 9 anni fa da una mia lezione 30 00:01:36,167 --> 00:01:37,617 all'Università di New York 31 00:01:37,617 --> 00:01:41,851 durante la quale portavo in giro per la città i ragazzi del dottorato 32 00:01:42,151 --> 00:01:45,709 per lavorare a progetti sul campo relativi a lingue in pericolo. 33 00:01:45,779 --> 00:01:48,985 Quando ho notato che gli studenti erano molto interessati 34 00:01:48,985 --> 00:01:51,209 e, ancora più importante, che erano interessati 35 00:01:51,209 --> 00:01:53,361 sia parte della comunità che alcuni singoli, 36 00:01:53,361 --> 00:01:56,343 questo mi ha dato la sensazione che potesse funzionare. 37 00:01:56,343 --> 00:01:59,203 Che si trattava di gruppi che dovevano essere connessi. 38 00:01:59,203 --> 00:02:02,050 Ci sono comunità che parlano lingue in pericolo, 39 00:02:02,050 --> 00:02:04,119 ci sono linguisti, e altre persone 40 00:02:04,119 --> 00:02:08,860 che vogliono aiutare a promuovere e capire queste lingue. 41 00:02:08,860 --> 00:02:12,069 Sono stato fortunato ad andare all'Università di New York. 42 00:02:12,069 --> 00:02:16,948 è un ambiente eterogeneo per quanto concerne lingua, cultura e etnia, 43 00:02:16,948 --> 00:02:22,608 puoi incontrarci molte persone da cui imparare. 44 00:02:22,608 --> 00:02:28,309 Se si vuole lavorare ad una lingua vi si trovano i materiali. 45 00:02:28,309 --> 00:02:31,124 Ci sono studenti dalla Croazia, 46 00:02:31,524 --> 00:02:34,200 dall'India, 47 00:02:34,200 --> 00:02:36,631 studenti da ogni parte del mondo. 48 00:02:36,940 --> 00:02:38,320 (Sirena di nave) 49 00:02:38,563 --> 00:02:40,655 New York è un posto unico. 50 00:02:40,655 --> 00:02:44,061 Arriva lo stesso numero di immigrati da ogni parte del mondo, 51 00:02:44,061 --> 00:02:46,846 di poche città nel mondo si può dire lo stesso. 52 00:02:46,846 --> 00:02:49,312 Abbiamo una comunità africana numerosa e varia. 53 00:02:49,312 --> 00:02:54,330 e numerosissime e variegate comunità himalayane, filippine 54 00:02:54,330 --> 00:02:56,100 di Europei. 55 00:02:56,100 --> 00:02:59,470 Per questo sento che New York è realmente 56 00:02:59,470 --> 00:03:02,530 la città del mondo con più diversità linguistica e etnica. 57 00:03:05,959 --> 00:03:09,367 L'Alleanza delle lingue in pericolo ha aiutato a creare 58 00:03:09,367 --> 00:03:12,430 una mappa linguistica del Queens, una mappa di lingua aneddotica 59 00:03:12,430 --> 00:03:14,972 per un libro dal titolo "Nonstop Metropolis" 60 00:03:14,972 --> 00:03:18,140 di Rebecca Solnit e Joshua Jelly-Schapiro. 61 00:03:18,347 --> 00:03:21,588 È piena di diversi atlanti affascinanti 62 00:03:21,588 --> 00:03:23,760 che guardano ai diversi aspetti della città. 63 00:03:24,000 --> 00:03:27,360 Il Queens perché è conosciuto per la diversità linguistica. 64 00:03:27,360 --> 00:03:29,730 La zona intorno Jackson Heights 65 00:03:29,730 --> 00:03:33,691 è quella più variegata dal punto di vista delle lingue di tutti gli Stati Uniti. 66 00:03:33,691 --> 00:03:37,932 Così questa mappa ha un focus sul Queens e sulle sue lingue. 67 00:03:38,240 --> 00:03:43,672 Abbiamo tracciato le lingue rappresentate nei sistema bibliotecario, 68 00:03:43,672 --> 00:03:45,954 tipo le lingue ufficiali nazionali 69 00:03:45,954 --> 00:03:46,980 dello stesso colore. 70 00:03:47,140 --> 00:03:50,890 All'interno delle comunità tutte le lingue non ufficiali, 71 00:03:50,890 --> 00:03:52,937 quelle regionali, le parlate locali, 72 00:03:52,937 --> 00:03:55,387 che in molti casi non sono neanche riconosciute 73 00:03:55,387 --> 00:03:57,204 come lingue ufficiali in patria 74 00:03:57,204 --> 00:04:00,280 e sono quelle le lingue in pericolo, 75 00:04:00,280 --> 00:04:02,015 quelle che ci interessano. 76 00:04:02,237 --> 00:04:05,047 (Parla Tok pisin) La lingua di mia madre è il Tawala. 77 00:04:06,563 --> 00:04:09,576 Ho dimenticato un po' della lingua 78 00:04:09,576 --> 00:04:11,236 perché mi trovo qui a New York. 79 00:04:11,988 --> 00:04:13,928 Solo due persone conoscono la lingua, 80 00:04:13,928 --> 00:04:15,104 io e mia madre. 81 00:04:15,620 --> 00:04:18,179 Entro la fine del secolo perderemo qualcosa 82 00:04:18,179 --> 00:04:21,033 tra la metà e il 90% delle lingue del mondo. 83 00:04:21,170 --> 00:04:24,463 Possiamo solo immaginare cosa perderemo con esse, vero? 84 00:04:24,463 --> 00:04:26,770 Non solo le parole e la grammatica 85 00:04:26,770 --> 00:04:30,810 ma anche tutto ciò che veniva veicolato tramite quelle lingue. 86 00:04:30,810 --> 00:04:35,460 Le canzoni, le storie, i proverbi, la conoscenza dell'ambiente, 87 00:04:35,460 --> 00:04:39,949 il sapere su come i popoli erano storicamente in relazione tra di essi. 88 00:04:40,134 --> 00:04:43,794 (Musica) 89 00:04:44,199 --> 00:04:47,300 Si potrebbe dire: "D'accordo, le lingue vanno e vengono, 90 00:04:47,300 --> 00:04:50,000 Non è... Non è così grave". 91 00:04:50,000 --> 00:04:55,313 Ma è grave quando muoiono davvero e noi non facciamo niente per impedirlo. 92 00:04:55,489 --> 00:04:57,498 Sai, quando sai parlare solo inglese 93 00:04:57,498 --> 00:05:00,378 o spagnolo, o cinese, allora... 94 00:05:01,108 --> 00:05:04,517 Ti verrà in mente, che in realtà hai perso qualcosa di tuo 95 00:05:04,517 --> 00:05:09,048 e qualcosa di estraneo ti ha costretto a farlo, giorno dopo giorno. 96 00:05:09,544 --> 00:05:12,340 quando pensiamo alle ricchezze delle nostre lingue, 97 00:05:12,340 --> 00:05:13,832 di qualsiasi lingua, 98 00:05:13,832 --> 00:05:19,379 dovremmo pensare che le ricchezze si moltiplicano per 6000 volte 99 00:05:19,379 --> 00:05:20,457 in ogni lingua 100 00:05:20,457 --> 00:05:25,104 e perderla è come perdere un museo, come disse un famoso linguista. 101 00:05:26,555 --> 00:05:28,845 Nel mondo ci sono 7.000 lingue 102 00:05:31,886 --> 00:05:34,186 3.000 di queste scompariranno nel prossimo secolo 103 00:05:36,370 --> 00:05:38,266 Ogni 14 giorni una lingua muore. 104 00:05:38,577 --> 00:05:42,020 Registrare le lingue crea una traccia permanente, 105 00:05:42,870 --> 00:05:48,980 soprattutto oggi nell'era digitale una traccia in realtà è più preziosa 106 00:05:48,980 --> 00:05:50,719 e più facile da maneggiare, direi. 107 00:05:50,719 --> 00:05:54,812 La traccia linguistica in via ottimale dovrebbe servire a molti scopi. 108 00:05:54,812 --> 00:05:57,689 Quindi, buona per i linguisti che studiano la lingua, 109 00:05:57,689 --> 00:06:01,949 o anche per gli oratori che vogliano far rivivere la lingua, 110 00:06:02,209 --> 00:06:07,582 è buona per capire la letteratura orale, le storie 111 00:06:07,582 --> 00:06:11,909 e altri aspetti ai quali oggi neanche pensiamo, 112 00:06:11,909 --> 00:06:16,642 ma che potrebbero avere un gran valore a pensarci tra 50 o 100 anni. 113 00:06:16,925 --> 00:06:19,925 (Canzone) 114 00:06:20,619 --> 00:06:24,989 L'archiviazione attiva deve sempre tener conto dei diversi attori, 115 00:06:24,989 --> 00:06:26,009 i diversi... 116 00:06:26,009 --> 00:06:28,536 e specialmente della comunità di cui sono espressione. 117 00:06:28,536 --> 00:06:32,913 Non prenderlo da questa e metterlo in una cassetta digitale 118 00:06:32,913 --> 00:06:36,038 ma pensarlo piuttosto come mezzo per facilitare 119 00:06:36,038 --> 00:06:39,749 l'accesso alla lingua della comunità. 120 00:06:40,289 --> 00:06:44,120 Se sei in un paese dove la lingua dominante è l'inglese 121 00:06:44,120 --> 00:06:50,009 devi impararlo, ma nessuno dirà: "L'uomo può parlare una sola lingua, 122 00:06:50,009 --> 00:06:51,667 non può farcela con due". 123 00:06:51,869 --> 00:06:52,874 Certo che può. 124 00:06:52,874 --> 00:06:55,042 Se vai in Europa o vieni in India, 125 00:06:55,430 --> 00:06:58,066 le persone parlano tre o quattro lingue. 126 00:06:58,326 --> 00:06:59,565 È solo la prospettiva. 127 00:06:59,565 --> 00:07:05,941 Cambia la prospettiva e potrai avere un'America multilinguista e più felice.