WEBVTT 00:00:02.218 --> 00:00:04.882 (Parla in wakhi) Per ogni persona è importante 00:00:04.882 --> 00:00:06.662 conservare la sua lingua. 00:00:07.212 --> 00:00:10.342 Perché oggi non riusciamo a parlare la nostra lingua in purezza. 00:00:10.965 --> 00:00:13.235 (Parla in Mustang (Loke) Ora che abito qui 00:00:13.235 --> 00:00:14.265 da almeno dieci anni 00:00:14.265 --> 00:00:15.555 posso dire che dipende da noi, 00:00:15.555 --> 00:00:20.545 dalla nostra capacità di insegnare ai nostri figli di parlare la nostra lingua, 00:00:20.545 --> 00:00:21.971 di renderli consapevoli 00:00:21.971 --> 00:00:24.350 dell'importanza della loro lingua e cultura 00:00:24.350 --> 00:00:27.674 L'Endangered Language Alliance è una organismo no profit 00:00:27.674 --> 00:00:31.210 con sede a New York e lavoriamo in massima parte 00:00:31.210 --> 00:00:35.030 con comunità di immigrati che parlano lingue in pericolo. 00:00:35.420 --> 00:00:41.560 (Musica) 00:00:42.080 --> 00:00:46.120 Ci sono così tante comunità, soprattutto negli ultimi 20, 30 anni, 00:00:46.120 --> 00:00:47.516 che sono arrivate a New York 00:00:47.896 --> 00:00:50.090 portando la loro lingua 00:00:50.090 --> 00:00:52.090 che a casa viene dimenticata. 00:00:52.090 --> 00:00:54.870 Lavoriamo con loro per attestare quelle lingue, 00:00:54.870 --> 00:00:56.680 per promuoverle 00:00:56.680 --> 00:01:00.280 per cercare di capire meglio come sopravvivono 00:01:00.280 --> 00:01:03.280 e che vita hanno, queste lingue 00:01:03.280 --> 00:01:04.479 qui a New York. 00:01:04.479 --> 00:01:10.600 Tentiamo di educare anche il pubblico al valore della diversità linguistica 00:01:10.600 --> 00:01:13.030 e spieghiamo quali pericoli corrono. 00:01:13.415 --> 00:01:17.155 (Recitazione di gruppo) 00:01:17.923 --> 00:01:21.581 Con la lingua navighiamo le possibilità creiamo gli uni con gli altri. 00:01:21.999 --> 00:01:24.701 Così facendo rispettiamo la nostra lingua, 00:01:24.701 --> 00:01:30.241 rispettiamo i mezzi ancestrali e la conoscenza che ci viene da essi. 00:01:30.469 --> 00:01:37.347 Tutto è cominciato 9 anni fa da una mia Lezione all'Università di New York 00:01:37.617 --> 00:01:41.851 durante la quale portavo in giro per la città i ragazzi del dottorato 00:01:42.151 --> 00:01:45.709 per lavorare a progetti sul campo sulle lingue in pericolo. 00:01:45.779 --> 00:01:48.985 Quando ho notato che gli studenti erano molto interessati 00:01:48.985 --> 00:01:51.209 e, ancora più importante, che erano interessati 00:01:51.209 --> 00:01:53.361 sia parte della comunità che alcuni singoli, 00:01:53.361 --> 00:01:56.343 questo mi ha dato la sensazione che potesse funzionare. 00:01:56.343 --> 00:01:59.203 Che si trattava di gruppo che dovevano essere connessi. 00:01:59.203 --> 00:02:02.050 Ci sono comunità che parlano lingue in pericolo, 00:02:02.050 --> 00:02:04.119 ci sono linguisti, e altre persone 00:02:04.119 --> 00:02:08.860 che vogliono aiutare a promuovere e capire queste lingue. 00:02:08.860 --> 00:02:12.069 Sono stata fortunata ad andare all'Università di New York. 00:02:12.069 --> 00:02:16.948 è un ambiente eterogeneo per quanto concerne lingua, cultura e etnia, 00:02:16.948 --> 00:02:22.608 puoi incontrarci molte persone da cui imparare. 00:02:22.608 --> 00:02:28.309 Se si vuole lavorare ad una lingua vi si trovano i materiali. 00:02:28.309 --> 00:02:31.124 Ci sono studenti dalla Croazia, 00:02:31.524 --> 00:02:34.200 dall'India, 00:02:34.200 --> 00:02:36.631 studenti da ogni parte del mondo. 00:02:36.940 --> 00:02:38.320 (Sirena di nave) 00:02:38.563 --> 00:02:40.655 New York è un posto unico. 00:02:40.655 --> 00:02:44.061 Arriva lo stesso numero di immigrati da ogni parte del mondo, 00:02:44.061 --> 00:02:46.846 di poche città nel mondo si può dire lo stesso. 00:02:46.846 --> 00:02:49.312 Abbiamo una comunità africana numerosa e varia. 00:02:49.312 --> 00:02:54.330 e numerosissime e variegate comunità himalayane, filippine 00:02:54.330 --> 00:02:56.100 di Europei. 00:02:56.100 --> 00:02:59.470 Per questo sento che New York è realmente 00:02:59.470 --> 00:03:02.530 la città del mondo con più diversità linguistica e etnica. 00:03:05.959 --> 00:03:10.470 L'Alleanza delle lingue in pericolo ha aiutato a creare una mappa linguistica del Queens, 00:03:10.470 --> 00:03:12.270 una mappa di lingua aneddotica 00:03:12.270 --> 00:03:14.972 per un libro dal titolo "Nonstop Metropolis" 00:03:14.972 --> 00:03:18.140 di Rebecca Solnit e Joshua Jelly-Schapiro. 00:03:18.347 --> 00:03:21.588 è piena di diversi atlanti affascinanti 00:03:21.588 --> 00:03:23.760 che guardano ai diversi aspetti della città. 00:03:24.000 --> 00:03:27.360 Il Queens perché è conosciuto per la diversità linguistica. 00:03:27.360 --> 00:03:29.730 La zona intorno Jackson Heights 00:03:29.730 --> 00:03:33.691 è quella più variegata dal punto di vista delle lingue di tutti gli Stati Uniti. 00:03:33.691 --> 00:03:37.932 Così questa mappa ha un focus sul Queens e sulle sue lingue. 00:03:38.240 --> 00:03:43.672 Abbiamo tracciato le lingue rappresentate nei sistema librario, 00:03:43.672 --> 00:03:45.954 tipo le lingue ufficiali nazionali 00:03:45.954 --> 00:03:46.980 di un colore. 00:03:47.140 --> 00:03:50.890 All'interno delle comunità tutte le lingue non ufficiali, 00:03:50.890 --> 00:03:54.067 quelle regionai, le parlate locali, che in cmolti casi non sono 00:03:54.067 --> 00:03:57.204 neanche riconosciute quali lingue ufficiali in patria, 00:03:57.204 --> 00:04:00.280 e sono quelle le lingue in pericolo 00:04:00.280 --> 00:04:02.015 quelle che ci interessano. 00:04:02.237 --> 00:04:05.047 (Parla Tok misin) La lingua di mia madre è il Tawala. 00:04:06.563 --> 00:04:09.576 Ho dimenticato un po' della lingua 00:04:09.576 --> 00:04:11.236 perché mi trovo qui a New York. 00:04:11.988 --> 00:04:13.928 Solo due persone conoscono la lingua; 00:04:13.928 --> 00:04:15.104 io e mia madre. 00:04:15.620 --> 00:04:18.179 Entro la fine del secolo perderemo qualcosa tra 00:04:18.179 --> 00:04:21.033 la metà e il novanta per cento delle lingue del mondo. 00:04:21.170 --> 00:04:24.463 Possiamo solo immaginare cosa perderemo con esse, vero? 00:04:24.463 --> 00:04:26.770 Non solo le parole e la grammatica 00:04:26.770 --> 00:04:30.810 ma anche tutto ciò che veniva veicolato tramite quelle lingue. 00:04:30.810 --> 00:04:35.460 Le canzoni, le storie, i proverbi, la conoscenza dell'ambiente 00:04:35.460 --> 00:04:39.949 il sapere su come i popoli erano storicamente in relazione tra di essi. 00:04:40.134 --> 00:04:43.794 (Musica) 00:04:44.199 --> 00:04:47.300 Si potrebbe dire: "D'accordo, le lingue vanno e vengono, 00:04:47.300 --> 00:04:50.000 Non è... Non è così grave". 00:04:50.000 --> 00:04:55.313 ma è grave quando si muore e noi non facciamo niente per impedirlo. 00:04:55.489 --> 00:04:57.498 Sai, quando sai parlare solo inglese 00:04:57.498 --> 00:05:00.378 o spagnolo, o cinese, allora... 00:05:01.108 --> 00:05:04.517 Ti verrà in mente, che in realtà hai perso qualcosa di tuo 00:05:04.517 --> 00:05:09.048 e qualcosa di estraneo ti ha costretto a farlo, giorno dopo giorno. 00:05:09.544 --> 00:05:12.340 quando pensiamo alle ricchezze delle nostre lingue, 00:05:12.340 --> 00:05:13.832 di qualsiasi lingua, 00:05:13.832 --> 00:05:19.379 dovremmo pensare che le ricchezze si moltiplicano per 6000 volte 00:05:19.379 --> 00:05:20.457 in ogni lingua 00:05:20.457 --> 00:05:25.104 e perderla è come perdere un museo, come disse un famoso linguista. 00:05:38.547 --> 00:05:42.750 Registrare le lingue crea una traccia permanente, 00:05:42.750 --> 00:05:48.980 soprattutto oggi nell'era digitale una traccia in realtà è più preziosa 00:05:48.980 --> 00:05:50.719 e più facile da maneggiare, direi. 00:05:50.719 --> 00:05:54.812 La traccia linguistica in via ottimale dovrebbe servire a molti scopi. 00:05:54.812 --> 00:05:57.689 Quindi, buona per i linguisti che studiano la lingua, 00:05:57.689 --> 00:06:01.949 o anche per gli oratori che vogliano far rivivere la lingua, 00:06:02.209 --> 00:06:07.582 è buona per capire la letteratura orale, le storie, 00:06:07.582 --> 00:06:11.909 e altri aspetti ai quali oggi neanche pensiamo, 00:06:11.909 --> 00:06:16.642 ma che potrebbero avere un gran valore a pensarci tra 50 o 100 anni. 00:06:16.925 --> 00:06:19.925 (Canzone) 00:06:20.619 --> 00:06:24.989 Archiviazione attiva deve sempre tener conto dei diversi attori, 00:06:24.989 --> 00:06:26.009 i diversi... 00:06:26.009 --> 00:06:28.536 e specialmente della comunità di cui sono espressione. 00:06:28.536 --> 00:06:32.913 Non prenderlo da questa e metterlo in una cassetta digitale 00:06:32.913 --> 00:06:36.038 ma pensarlo piuttosto come mezzo per facilitare 00:06:36.038 --> 00:06:39.749 l'accesso alla lingua della comunità. 00:06:40.289 --> 00:06:44.120 Se sei in un paese dove la lingua dominante è l'inglese 00:06:44.120 --> 00:06:50.009 devi impararlo, ma nessuno dirà: "L'uomo può parlare una sola lingua, 00:06:50.009 --> 00:06:51.667 non può farcela con due". 00:06:51.869 --> 00:06:52.874 Certo che può. 00:06:52.874 --> 00:06:55.042 Se vai in Europa, o vieni in India, 00:06:55.430 --> 00:06:58.066 le persone parlano tre o quattro lingue. 00:06:58.326 --> 00:06:59.565 é solo il punto di vista/la visione. 00:06:59.565 --> 00:07:05.941 Cambia la prospettiva e potrai avere una America multilinguista e più felice.