1 00:00:02,218 --> 00:00:04,882 (Berbicara Wakhi) Bagi tiap orang penting 2 00:00:04,882 --> 00:00:06,662 untuk memelihara bahasanya sendiri. 3 00:00:07,212 --> 00:00:10,342 Karena saat ini kita tidak dapat berbicara bahasa kita secara murni. 4 00:00:10,965 --> 00:00:13,235 (Berbicara Mustang (Loke) Saya saat ini telah berada 5 00:00:13,235 --> 00:00:14,265 hampir sepuluh tahun 6 00:00:14,265 --> 00:00:15,555 Saya dapat katakan bergantung pada kita 7 00:00:15,555 --> 00:00:20,545 pada kemampuan kita untuk mengarahkan anak-anak pada bahasa kita sendiri, 8 00:00:20,545 --> 00:00:21,971 kemampuan kita untuk membuat mereka menyadari 9 00:00:21,971 --> 00:00:24,350 pentingnya bahasa dan budaya mereka. 10 00:00:24,350 --> 00:00:27,674 Aliansi Bahasa Terancam adalah organisasi nirlaba 11 00:00:27,674 --> 00:00:31,210 berkedudukan di kota New York dan kami bekerja terutama 12 00:00:31,210 --> 00:00:35,030 dengan komunitas imigran yang berbicara bahasa yang terancam. 13 00:00:35,420 --> 00:00:41,560 (Musik) 14 00:00:42,080 --> 00:00:46,120 Ada banyak komunitas saat ini, terutama 20, 30 tahun terakhir 15 00:00:46,120 --> 00:00:47,516 yang datang ke New York 16 00:00:47,896 --> 00:00:50,090 dan membawa bahasa mereka sendiri 17 00:00:50,090 --> 00:00:52,090 yang hilang dari asalnya. 18 00:00:52,090 --> 00:00:54,870 Kami bekerja bersama mereka 19 00:00:54,870 --> 00:00:56,680 dan mempromosikan bahasa itu 20 00:00:56,680 --> 00:01:00,280 dan mencoba mengerti bagaimana bahasa itu bertahan 21 00:01:00,280 --> 00:01:03,280 dan bagaimana kehidupan bahasa itu, 22 00:01:03,280 --> 00:01:04,479 di kota New York ini. 23 00:01:04,479 --> 00:01:10,600 Dan kami mencoba dan mengedukasi masyarakat tentang nilai keanekaragaman linguistik 24 00:01:10,600 --> 00:01:13,030 dan apa itu terancamnya bahasa. 25 00:01:13,415 --> 00:01:17,155 (kelompok orang membaca) 26 00:01:17,923 --> 00:01:21,581 Dalam bahasa kami mengarahkan kemungkinan yang dapat dibuat satu dengan lainnya. 27 00:01:21,999 --> 00:01:24,701 Dan jika kami menghargai bahasa kita miliki, 28 00:01:24,701 --> 00:01:30,241 kami menghargai medium nenek moyang dan pengetahuan yang datang darinya. 29 00:01:30,469 --> 00:01:37,347 Cara ini adalah permulaan dari kelas yang saya ajarkan di CUNY sembilan tahun lalu 30 00:01:37,617 --> 00:01:41,851 dimana saya akan membawa siswa dari pasca sarjana berkeliling kota 31 00:01:42,151 --> 00:01:45,709 bekerja lapangan dengan bahasa terancam. 32 00:01:45,779 --> 00:01:48,985 Ketika saya lihat ada minat besar dari sebagian siswa 33 00:01:48,985 --> 00:01:51,209 dan ada minat besar, lebih penting 34 00:01:51,209 --> 00:01:53,361 pada bagian komunitas dan individu 35 00:01:53,361 --> 00:01:56,343 adalah alasan yang membuat saya perasaan itu akan berhasil. 36 00:01:56,343 --> 00:01:59,203 Dan kelompok ini perlu untuk dikumpulkan bersama. 37 00:01:59,203 --> 00:02:02,050 Anda perlu komunitas yang berbicara bahasa terancam, 38 00:02:02,050 --> 00:02:04,119 anda memiliki ahli bahasa, anda memiliki orang 39 00:02:04,119 --> 00:02:08,860 yang secara sukarela menolong mempromosikan dan mengerti bahasa tersebut. 40 00:02:08,860 --> 00:02:12,069 Saya beruntung saya datang ke CUNY. 41 00:02:12,069 --> 00:02:16,948 Secara bahasa, kultural, etnik, mengapa ini beraneka ragam, 42 00:02:16,948 --> 00:02:22,608 dan anda dapat bertemu banyak orang dan belajar dari mereka. 43 00:02:22,608 --> 00:02:28,309 Jika mereka ingin bekerja pada bahasa mereka memiliki sumber daya di dalamnya. 44 00:02:28,309 --> 00:02:31,124 Mereka memiliki murid dari Kroasia, 45 00:02:31,524 --> 00:02:34,200 ada murid dari India, 46 00:02:34,200 --> 00:02:36,631 ada murid dari semua bagian dunia. 47 00:02:36,940 --> 00:02:38,320 (Klakson kapal) 48 00:02:38,563 --> 00:02:40,655 New York adalah tempat unik, 49 00:02:40,655 --> 00:02:44,061 Kami mendapat imigrasi dari semua belahan dunia hampir merata 50 00:02:44,061 --> 00:02:46,846 dan ada beberapa kota dunia dapat menunjukkannya. 51 00:02:46,846 --> 00:02:49,312 Kami memiiki komunitas Afrika besar dan beraneka ragam, 52 00:02:49,312 --> 00:02:54,330 komunitas Himalaya yang sangat besar dan beraneka ragam, Komunitas Filipina, 53 00:02:54,330 --> 00:02:56,100 Komunitas Eropa. 54 00:02:56,100 --> 00:02:59,470 Jadi saya rasa bahwa Kota New York 55 00:02:59,470 --> 00:03:02,530 adalah kota paling beraneka ragam dari segi bahasa dan etnis di dunia 56 00:03:05,959 --> 00:03:10,470 Aliansi bahasa terancam menolong membentuk peta bahasa di Queens, 57 00:03:10,470 --> 00:03:12,270 peta bahasa anekdot pada Queens 58 00:03:12,270 --> 00:03:14,972 pada buku berjudul Metropolis Tanpa Henti 59 00:03:14,972 --> 00:03:18,140 oleh Rebecca Solnit dan Joshua Jelly-Schapiro. 60 00:03:18,347 --> 00:03:21,588 Buku itu dipenuhi atas berbeda yang menakjubkan 61 00:03:21,588 --> 00:03:23,760 melihat aspek kota yang berbeda. 62 00:03:24,000 --> 00:03:27,360 Queens dikenal dengan keanekaragaman bahasanya. 63 00:03:27,360 --> 00:03:29,730 Kode pos sekitar Jackson Heights 64 00:03:29,730 --> 00:03:33,691 adalah bahasa kode pos paling beragam di Amerika Serikat. 65 00:03:33,691 --> 00:03:37,932 Dan peta ini berfokus terutama di Queens dan bahasa-bahasa di dalamnya. 66 00:03:38,240 --> 00:03:43,672 Kami menemukan bahasa-bahasa yang disajikan di sistem perpustakaan, 67 00:03:43,672 --> 00:03:45,954 mendekati bahasa nasional resmi, 68 00:03:45,954 --> 00:03:46,980 dalam satu warna. 69 00:03:47,140 --> 00:03:50,890 Dan dalam komunitas ini seluruh bahasa tidak resmi, 70 00:03:50,890 --> 00:03:54,067 bahasa regional, bahasa lokal, dalam banyak kasus 71 00:03:54,067 --> 00:03:57,204 tidak dikenal sebagai bahasa resmi di tempat asalnya 72 00:03:57,204 --> 00:04:00,280 dan bahasa-bahasa tersebut terancam 73 00:04:00,280 --> 00:04:02,015 dan itu yang membuat kami lebih tertarik. 74 00:04:02,237 --> 00:04:05,047 (berbicara Tok misin) Bahasa ibu saya adalah Tawala. 75 00:04:06,563 --> 00:04:09,576 Saya sudah lupa sebagian kecil bahasa itu 76 00:04:09,576 --> 00:04:11,236 karena saya berada di New York. 77 00:04:11,988 --> 00:04:13,928 Hanya dua orang yang mengetahui bahasa itu: 78 00:04:13,928 --> 00:04:15,104 saya dan ibu saya. 79 00:04:15,620 --> 00:04:18,179 Pada akhir abad kami akan kehilangan antara 80 00:04:18,179 --> 00:04:21,033 lima puluh hingga sembilan puluh persen dari bahasa-bahasa dunia. 81 00:04:21,170 --> 00:04:24,463 Anda dapat bayangkan apa yang akan hilang dengan bahasa itu, bukan? 82 00:04:24,463 --> 00:04:26,770 Tidak hanya perkataan dan sistem gramatikal 83 00:04:26,770 --> 00:04:30,810 tapi juga semua yang disampaikan dalam bahasa itu. 84 00:04:30,810 --> 00:04:35,460 Lagu, sejarah, peribahasa, pengetahuan tentang lingkungan 85 00:04:35,460 --> 00:04:39,949 pengetahuan tentang bagaimana masyarakat secara historis berhubungan satu sama lain. 86 00:04:40,134 --> 00:04:43,794 (musik) 87 00:04:44,199 --> 00:04:47,300 Anda dapat berkata:"Baiklah, bahasa datang dan pergi, 88 00:04:47,300 --> 00:04:50,000 Itu tidak...Itu bukan masalah besar," 89 00:04:50,000 --> 00:04:55,313 Tapi itu masalah besar ketika sekarat dan kita tidak berbuat sesuatu apapun. 90 00:04:55,489 --> 00:04:57,498 Anda tahu, ketika semua yang anda bicarakan dalam bahasa Inggris, 91 00:04:57,498 --> 00:05:00,378 Spanyol, atau Cina, lalu... 92 00:05:01,108 --> 00:05:04,517 Itu dapat, faktanya, pengingat bahwa anda kehilangan yang anda miliki 93 00:05:04,517 --> 00:05:09,048 dan sesuatu asing telah memaksa anda dan anda hidup seperti itu tiap hari. 94 00:05:09,544 --> 00:05:12,340 Ktika kita pikirkan bagaimana kekayaan bahasa kita sendiri, 95 00:05:12,340 --> 00:05:13,832 apapun bahasanya, 96 00:05:13,832 --> 00:05:19,379 kita harus membayangkan kekayaan itu diduplikasi 6.000 kali 97 00:05:19,379 --> 00:05:20,457 di setiap bahasa 98 00:05:20,457 --> 00:05:25,104 dan itu seperti kehilangan museum, seperti salah satu ahli bahasa katakan. 99 00:05:38,547 --> 00:05:42,750 Merekam bahasa menciptakan rekaman permanen, tentu, 100 00:05:42,750 --> 00:05:48,980 terutama di era digital saat ini sebuah rekaman lebih berharga 101 00:05:48,980 --> 00:05:50,719 dan lebih mudah mengerjakannya menurut saya. 102 00:05:50,719 --> 00:05:54,812 Ahli bahasa mereka secara optimal haruslah multi- tujuan. 103 00:05:54,812 --> 00:05:57,689 Jadi baik bagi ahli bahasa mencoba mempelajari bahasa itu, 104 00:05:57,689 --> 00:06:01,949 baik pula bagi penutur untuk memulihkan bahasa, 105 00:06:02,209 --> 00:06:07,582 baik untuk mencoba mengerti sastra lisan, kisah-kisah 106 00:06:07,582 --> 00:06:11,909 dan aspek lain yang mungkin tidak kita pikirkan hari ini 107 00:06:11,909 --> 00:06:16,642 tapi akan sangat berharga melihat kembali pada 50 atau 100 tahun. 108 00:06:16,925 --> 00:06:19,925 (bernyanyi) 109 00:06:20,619 --> 00:06:24,989 Pengarsipan aktif selalu masuk dalam daftar pada pemain berbeda, 110 00:06:24,989 --> 00:06:26,009 perbedaannya... 111 00:06:26,009 --> 00:06:28,536 dan terutama komunitas yang datang dari itu. 112 00:06:28,536 --> 00:06:32,913 Tidak seperti menyingkirkan dari mereka dan menaruhnya dalam penyimpanan digital 113 00:06:32,913 --> 00:06:36,038 tapi lebih memikirkannya sebagai cara memfasilitasi 114 00:06:36,038 --> 00:06:39,749 akses komunitas pada bahasa itu. 115 00:06:40,289 --> 00:06:44,120 Jika anda dalam negara dimana bahasa Inggris adalah bahasa dominan 116 00:06:44,120 --> 00:06:50,009 anda perlu mempelajari, tapi tidak ada yang akan berkata: "Manusia hanya berbicara satu bahasa, 117 00:06:50,009 --> 00:06:51,667 mereka tidak dapat menangani dua bahasa". 118 00:06:51,869 --> 00:06:52,874 Ya, mereka dapat. 119 00:06:52,874 --> 00:06:55,042 Jika anda pergi ke Eropa atau India, 120 00:06:55,430 --> 00:06:58,066 orang-orang berbicara tiga atau empat bahasa. 121 00:06:58,326 --> 00:06:59,565 Itu hanya perspektif. 122 00:06:59,565 --> 00:07:05,941 Ubah perspektif dan anda dapat Amerika multi-bahasa dan yang lebih gembira.