WEBVTT 00:00:03.839 --> 00:00:07.006 [ايقاعات موسيقى حزينة]. 00:00:07.006 --> 00:00:10.689 [جون ليق]: كنت ممرضة في مستشفى "ليفينيا". 00:00:10.689 --> 00:00:14.388 وسُئلنا جميعًا إن كنا نودّ المساعدة، 00:00:14.388 --> 00:00:16.706 وأطفالي كانوا بالعمر ذاته 00:00:16.706 --> 00:00:19.856 الذي كانوا عليه أولئك.. 00:00:19.856 --> 00:00:21.190 المحتجزين 00:00:21.190 --> 00:00:22.455 في المدرسة. 00:00:22.455 --> 00:00:24.823 لم أعرف عن مقدرتي بتقديمها. 00:00:24.823 --> 00:00:26.804 أردت المساعدة، لكنني ... 00:00:26.804 --> 00:00:28.039 لم أستطع. 00:00:28.039 --> 00:00:30.240 والممرضة قالت لي: 00:00:30.240 --> 00:00:33.256 "فكري بأن الأمهات على الأقل سيعرفون 00:00:33.256 --> 00:00:34.748 أنك ستقومين... 00:00:35.318 --> 00:00:37.277 [تهمس] بفعلها من أجلهم 00:00:37.277 --> 00:00:39.223 ومن أجل الأطفال كذلك." 00:00:39.223 --> 00:00:40.673 وأنا ... 00:00:40.673 --> 00:00:42.738 أدركت بعدها، نعم. 00:00:42.738 --> 00:00:44.384 [موسيقى حزينة]. 00:00:44.384 --> 00:00:46.622 لكنني، سعيدة أنها قالت لي ذلك، 00:00:46.622 --> 00:00:48.390 لأنني ظننت 00:00:48.390 --> 00:00:49.719 أنني سأنهار، 00:00:49.719 --> 00:00:51.099 لكن... 00:00:51.769 --> 00:00:54.906 ذهبنا إلى قرية "أبرفان". 00:00:54.906 --> 00:00:57.758 وتمركزنا على الطرف. 00:00:57.758 --> 00:01:01.052 وأخبرنا أحدهم أنه بمجرد سماع صوت بوق "الكلاكسون" 00:01:01.052 --> 00:01:02.490 علينا أن نتحرك 00:01:02.490 --> 00:01:05.591 وكنا متواجدين هناك تصحبنا إصابات طفيفة. 00:01:05.591 --> 00:01:08.106 وعندها، سمعنا صوت بوق "الكلاكسون". 00:01:08.106 --> 00:01:10.823 وانطلقنا باتجاه كنيسة قديمة، 00:01:10.823 --> 00:01:12.457 متواجدة بجوار النهر، 00:01:12.457 --> 00:01:15.489 وكنا نستعد لتقديم المساعدة هناك، 00:01:15.489 --> 00:01:17.808 وتلقينا الأمر بالتحرك. 00:01:17.808 --> 00:01:20.056 لأن ماء النهر فاض للداخل. 00:01:20.056 --> 00:01:21.840 وهنا تحركنا من جديد، 00:01:21.840 --> 00:01:25.473 وبطريقة ما، ضللت طريقي عن باقي المجموعة. 00:01:25.473 --> 00:01:28.841 وفي نهاية المطاف، وجدتهم. 00:01:28.841 --> 00:01:30.690 كانوا يُنقلون على 00:01:30.690 --> 00:01:33.774 متن سيارة الإسعاف بسبب تعرضهم للخطر. 00:01:33.774 --> 00:01:37.157 لأنهم كانوا لا يرتدون سوى الزي الرسمي. 00:01:37.157 --> 00:01:39.691 وبسبب هذا أعيدوا من حيث أتوا. 00:01:39.691 --> 00:01:41.441 وتُركت وحدي هناك. 00:01:41.441 --> 00:01:43.257 كنت أخطط لملاقاة زوجي، 00:01:43.257 --> 00:01:44.927 لأنه يعمل ضمن قوات الشرطة. 00:01:44.927 --> 00:01:46.799 وكان متواجدًا هناك كذلك. 00:01:46.799 --> 00:01:49.341 وفي آخر المطاف، وجدت سيارتنا الصغيرة. 00:01:49.341 --> 00:01:51.921 والتقيت بزوجي هناك، حمدًا للرب. 00:01:51.921 --> 00:01:52.921 [تَزفُرُ.] 00:01:53.431 --> 00:01:56.191 بدا لي المكان يعمه السواد. 00:01:56.191 --> 00:02:00.592 سواد تام، وكان المطر منهمرًا، وكأن السماء تمطر مطرًا أسود اللون. 00:02:00.592 --> 00:02:03.825 كان هناك طريق صغير بجانب قناة، 00:02:03.825 --> 00:02:07.207 قطرات المطر على جانبنا والقناة على الجانب الآخر 00:02:07.207 --> 00:02:10.075 ولحسن حظنا، كنا مسرعين، 00:02:10.075 --> 00:02:12.890 لذا استطعنا ان نتبع الطريق، 00:02:12.890 --> 00:02:15.675 ووصلنا منزلنا آمنين. 00:02:15.675 --> 00:02:17.257 لكني لن أنسى مطلقًا. 00:02:17.257 --> 00:02:18.958 لن أنسى ذلك. 00:02:18.958 --> 00:02:20.709 كنت ممتنة، على نحو ما، 00:02:20.709 --> 00:02:23.574 لأنه لم يتسنى لي رؤية أي من الأطفال، 00:02:23.574 --> 00:02:26.507 لكنني كنت هناك مستعدة لتقديم المساعدة لو طُلبت مني. 00:02:26.507 --> 00:02:34.758 [ايقاعات موسيقى حزينة.] 00:02:34.761 --> 00:02:38.561 ترجمة: "رزان الصليهم."