Return to Video

Our Technology for Equal Access: Sensory Impairments

  • 0:11 - 0:15
    我是埃里克,我有一个
    视觉障碍称为斯塔加特病
  • 0:15 - 0:18
    这是黄斑变性
    ,它影响我视野的中心
  • 0:18 - 0:23
    所以这让我很难读小字体的书和内容
  • 0:23 - 0:26
    所以我会用视网膜外来看周边的视野
  • 0:26 - 0:28
    电脑:启用缩放文本
  • 0:28 - 0:31
    埃里克:我主要使用的辅助技术
  • 0:31 - 0:33
    就是电脑的缩放文本
  • 0:33 - 0:36
    这是一个屏幕放大镜
    使我能够
  • 0:36 - 0:39
    缩大缩小电脑屏幕上的所有内容
  • 0:39 - 0:41
    取决于我在读什么。
  • 0:41 - 0:44
    缩放文本应用程式还内置了屏幕阅读器
  • 0:44 - 0:47
    我可以使用它
    帮助我阅读文件
  • 0:47 - 0:49
    因为我的眼睛很容易累
  • 0:49 - 0:52

    在桌子上的有电视监视器,我会使用它
  • 0:52 - 0:54
    这让我看到白板
  • 0:54 - 0:56
    和老师投放在白板的东西。
  • 0:57 - 0:59
    迈克:你好,我是迈克
  • 0:59 - 1:04
    我的残疾是我有视力受损。
  • 1:04 - 1:09
    我可以看近距离的东西,但
    越远就越模糊
  • 1:09 - 1:12
    我用了很多不同的技术
  • 1:12 - 1:15
    在我的生命中
  • 1:15 - 1:20
    我的智能手机运行很出色
    对于我的需求。
  • 1:20 - 1:24
    拥有很多不一样的应用程式
  • 1:24 - 1:29
    帮助我过每一天的生活
  • 1:29 - 1:37
    我拥有声音梦想读者,这是个输入应用程序
  • 1:37 - 1:42
    让我切换到其它媒体
  • 1:42 - 1:47
    然后大声读给我听
  • 1:47 - 1:53
    平板电脑:学校,学校,星期二6月19号2016年下午5点
  • 1:53 - 1:57
    迈克:那就是标志上写的
  • 1:57 - 2:01
    扫描对于视力受损的人很重要
  • 2:01 - 2:08
    因为这世界上有很多东西被印刷
  • 2:08 - 2:13
    对于视力受损的人很不友好
  • 2:13 - 2:14
    对失明的人不友好
  • 2:16 - 2:17
    杰西:你好
  • 2:17 - 2:19
    我的名字是杰西
  • 2:19 - 2:24
    我是四年级的学生
    在华盛顿大学
  • 2:24 - 2:29
    主修信息学和副修多样化
  • 2:29 - 2:33
    我识别自己为聋子。
  • 2:33 - 2:37
    我用人工耳蜗为辅助技术
  • 2:37 - 2:42
    这是我自己的个人设备,
    我需要听东西
  • 2:42 - 2:48
    我经常会用真人发音器,那是给我教授的
  • 2:48 - 2:52
    这是为了我能直接从人工耳蜗听到东西
  • 2:52 - 2:55
    就像是麦克凤
  • 2:55 - 2:59
    另外陪伴我,几乎每天会使用
  • 2:59 - 3:02
    是叫cart
  • 3:02 - 3:06
    每个字母代表沟通访问时时
  • 3:06 - 3:12
    这就是字幕设备
    ,这是实时字幕
  • 3:12 - 3:16
    我可以阅读屏幕上的字
  • 3:16 - 3:20
    同时与教授交谈。
  • 3:21 - 3:23
    高志:我的名字是高志
  • 3:23 - 3:26
    我有个病
    称为视网膜分裂
  • 3:26 - 3:29
    影响了我的视网膜。
  • 3:29 - 3:32
    通常我会用手机的相机
  • 3:32 - 3:36
    拍摄白板或功课或其他
  • 3:36 - 3:39
    尽量放很大很大
  • 3:39 - 3:45
    我不太用屏幕阅读
    但我确实喜欢它们
  • 3:45 - 3:48
    和我电脑上的缩放文字
  • 3:48 - 3:52
    智能手机是一个了不起的工具。
  • 3:52 - 3:57
    我很高兴我诞生于智能手机时代
  • 3:57 - 4:02
    因为我想象不了上学
  • 4:02 - 4:05
    或过没有智能手机的生活
  • 4:07 - 4:10
    格蕾丝:我是完全聋
  • 4:10 - 4:15
    我有两个助听器陪着我长大,
    去年我十七岁的时候
  • 4:15 - 4:19
    我做了一个人工耳蜗
    在我的右边
  • 4:19 - 4:22
    因为我右耳什么都听不了
  • 4:22 - 4:27
    在学校里,我会使用译员,
    一位手语翻译员
  • 4:27 - 4:31
    和一个记笔记的人,
    对我每个班级
  • 4:31 - 4:34

    每当我要求一个
  • 4:34 - 4:39
    如果班上有
    影片或电影放映
  • 4:39 - 4:44
    它通常有字幕或者没有字幕,
  • 4:44 - 4:46
    我的老师会
    提供我副本
  • 4:46 - 4:52
    在我的工程课上有很多小组项目
  • 4:52 - 4:58
    我几乎只是用一个
    ASL解释器
  • 4:58 - 5:00
    来和其他学生沟通
  • 5:00 - 5:03
    和让他们知道我是聋的
  • 5:03 - 5:07
    我会告诉他们慢一点
  • 5:07 - 5:10
    或大声说话,通常他们会配合我
  • 5:11 - 5:14
    文森特:我的名字是文森特
  • 5:14 - 5:15
    我目前是佐治亚理工学院博士研究生
  • 5:15 - 5:17
    在学人机互动
  • 5:17 - 5:21
    就像有各种残疾,
  • 5:21 - 5:24
    残障人士有一样的残障
    会以不同的方式访问信息。
  • 5:24 - 5:32
    例如,我完全瞎而我主要利用我的电脑
  • 5:32 - 5:34
    我举这个例子是因为我有五六台电脑
  • 5:34 - 5:36
    有这不同的操作系统
  • 5:36 - 5:38
    和不同方式来使用用它们
  • 5:38 - 5:41
    我使用各种各样的
    屏幕阅读程序
  • 5:41 - 5:46
    与硬件和软件
    基于的合成器。
  • 5:46 - 5:47
    我穿了一样东西但是没有人注意到
  • 5:47 - 5:49
    我穿的是
    为我订制的技术。
  • 5:49 - 5:53
    它曾经是军用然后也很贵
  • 5:53 - 5:56
    这耳机的结构是
    为跑步者设计的。
  • 5:56 - 6:00
    我几乎不停的使用它
  • 6:00 - 6:03
    这定制的技术
    可以让任何人使用
  • 6:03 - 6:06
    还有我的手表连接到这个
  • 6:06 - 6:09
    当有事发生的时候我可以听到他们
  • 6:09 - 6:10

    即使周围有人
  • 6:10 - 6:13
    我只会听到通知或其他
  • 6:13 - 6:15
    短信,
    新闻更新。
  • 6:15 - 6:19
    现在我都不用去拿我的手机了
  • 6:24 - 6:25
    雪莉:我的名字是雪莉·伯格斯塔勒
  • 6:25 - 6:28
    我管理无障碍技术服务
  • 6:28 - 6:31
    在华盛顿大学西雅图。
  • 6:31 - 6:34
    相信你们都知道,一件很重要事情
  • 6:34 - 6:38
    就是让残疾人使用
    他们需要的技术
  • 6:38 - 6:40
    包括辅助技术
  • 6:40 - 6:44
    这样他们才能成功
    在教育,职业上
  • 6:44 - 6:47
    和所有活动
    他们希望追求。
  • 6:47 - 6:51
    另外一件很重要的事是
    IT开发人员
  • 6:51 - 6:57
    包括创建网站的网站,
    文件,软件和其他IT
  • 6:57 - 7:02
    创造的产品能让需要辅佐的人也能用到
  • 7:02 - 7:04
    和所有人
Title:
Our Technology for Equal Access: Sensory Impairments
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
DO-IT
Duration:
07:44

Chinese, Simplified subtitles

Revisions Compare revisions