Return to Video

[TRANSLATED] Eastern Philosophers vs Western Philosophers. Epic Rap Battles of History. [CC]

  • 0:12 - 0:14
    Lejövök az Akropoliszról
  • 0:14 - 0:16
    hogy csapjak egy kis lármát
  • 0:16 - 0:17
    ne hozz gyenge rímeket
  • 0:17 - 0:19
    egy arcbavágós szimpóziumra
  • 0:19 - 0:20
    az őrült bögöly én vagyok
  • 0:20 - 0:22
    a filozófia az én találmányom
  • 0:22 - 0:24
    ő a legmenőbb nihilistával nyomja
  • 0:24 - 0:25
    és velem, a francia társsal
  • 0:25 - 0:26
    van itt bölcsesség
  • 0:26 - 0:27
    és szellemesség
  • 0:27 - 0:28
    amibe még én se tudok belekötni
  • 0:28 - 0:30
    nyugati gyógyszerekkel kúráljuk ki
  • 0:30 - 0:32
    ezeket a keleti fertőzéseket
  • 0:32 - 0:33
    egyértelmű
  • 0:33 - 0:33
    hogy soha nem voltatok
  • 0:33 - 0:35
    velünk egy szellemi szinten
  • 0:35 - 0:36
    jobb gondolkodók vagyunk
  • 0:36 - 0:37
    jobb szónokok
  • 0:37 - 0:38
    jobb szeretők
  • 0:38 - 0:39
    jobb férfiak
  • 0:39 - 0:40
    Az ilyesfajta gőg
  • 0:40 - 0:41
    teljesen várható
  • 0:41 - 0:43
    olyanoktól, akik bölcsességről beszélnek
  • 0:43 - 0:44
    de nem tudják, mi az a tisztelet
  • 0:44 - 0:46
    ti nyugatiak hanyagok vagytok
  • 0:46 - 0:48
    fegyelem kell az életetekbe
  • 0:48 - 0:50
    nincs uralmatok magatokon
  • 0:50 - 0:51
    se a mikrofonon
  • 0:51 - 0:53
    míg mi precíz csapásokkal
  • 0:53 - 0:54
    zavarjuk meg figyelmetek
  • 0:54 - 0:55
    olyan verést kaptok
  • 0:55 - 0:56
    hogy az utódaink
  • 0:56 - 0:57
    generációkig tisztelni fogják
  • 0:57 - 0:58
    egy egész nemzetet eltöltöttünk
  • 0:58 - 0:59
    türelemmel
  • 0:59 - 1:00
    és lélekjelenléttel
  • 1:00 - 1:00
    egy életen át
  • 1:00 - 1:02
    és soha fel nem érhettek
  • 1:02 - 1:03
    a bölcsességhez
  • 1:03 - 1:03
    amit mi
  • 1:03 - 1:04
    írtunk
  • 1:04 - 1:05
    Adok én majd nektek valamit
  • 1:05 - 1:07
    amihez meghajolhattok
  • 1:07 - 1:09
    leülök és kinyomom
  • 1:09 - 1:10
    a Szar és Erény könyvét Lao-cera
  • 1:10 - 1:12
    magatoknak kell irányítanotok
  • 1:12 - 1:13
    a saját életeteket
  • 1:13 - 1:15
    emberfeletti embernek hívnak
  • 1:15 - 1:16
    mert annyira elszánt vagyok
  • 1:16 - 1:17
    én meg egy szabad gondolkodó vagyok
  • 1:17 - 1:19
    szóval az ilyen konformisták ellen menni
  • 1:19 - 1:20
    az én dolgom
  • 1:20 - 1:21
    elmém éles, mint a pálca
  • 1:21 - 1:21
    ami felnyársal
  • 1:21 - 1:23
    akár egy Konfu-shish kebabot
  • 1:23 - 1:24
    elfuseráltad a küldetést
  • 1:24 - 1:25
    az engedelmes seggedet
  • 1:25 - 1:26
    behódolásig verem
  • 1:26 - 1:27
    több sértést ontok
  • 1:27 - 1:28
    mint az összes levél, pamflet és színdarab
  • 1:28 - 1:29
    amiket közzétettem
  • 1:29 - 1:30
    most, hogy megvagyunk a két
  • 1:30 - 1:31
    Yin-Yang testvérrel
  • 1:31 - 1:32
    jöhet Jackie Chan
  • 1:32 - 1:34
    Sun Tzu, szétszedlek
  • 1:34 - 1:35
    a vita-módszeremmel
  • 1:35 - 1:36
    a befolyásos tábornok
  • 1:36 - 1:37
    nem olyan kemény a mikin
  • 1:37 - 1:38
    az embereid mind azt mondják
  • 1:38 - 1:39
    mi a fene történt?
  • 1:39 - 1:40
    gyenge vagy szövegileg
  • 1:40 - 1:40
    a történelem szerencséjére
  • 1:40 - 1:42
    nem te írtad A rappelés művészetét
  • 1:42 - 1:44
    Én írtam A háború művészetét
  • 1:44 - 1:45
    szóval kapd elő a fegyvereidet
  • 1:45 - 1:47
    megégnek ezek a fehér fiúk
  • 1:47 - 1:48
    hisz nézd csak
  • 1:48 - 1:49
    felkelt a Nap
  • 1:49 - 1:50
    beteg dolgokat mondanak az ázsiaiak
  • 1:50 - 1:52
    de nem, ez nem a SARS
  • 1:52 - 1:53
    Lao-ce, add az ütemet
  • 1:53 - 1:55
    Konfuciusz, nyomd a szöveget
  • 1:55 - 1:57
    hadd legyek őszinte veled, Voltaire
  • 1:57 - 1:58
    te csuszás-hajú kávéfüggő
  • 1:58 - 2:00
    az egód annyira zavaró
  • 2:00 - 2:02
    a szólásszabadság nem azonos az állandó dumával
  • 2:02 - 2:03
    te meg megölted Istent, szóval hadd kérdezzem meg
  • 2:03 - 2:04
    szégyenben halt-e meg
  • 2:04 - 2:05
    amikor a bajszodat megalkotta?
  • 2:05 - 2:06
    megpróbáltál új nézetet adni a németeknek
  • 2:06 - 2:07
    de csak gyűlölet lett belőle
  • 2:07 - 2:08
    nem tetszeni nekem
  • 2:08 - 2:09
    az egész veled kezdődik
  • 2:09 - 2:11
    te vagy az atya, Szókratész
  • 2:11 - 2:12
    őszintén, azt hiszem tartozol
  • 2:12 - 2:14
    mindkét tanítványodnak egy bocsánatkéréssel
  • 2:14 - 2:16
    nem nevezném magam
  • 2:16 - 2:17
    eme plebejus tanítványának
  • 2:17 - 2:19
    ne kelljen Nietzschének odamenni
  • 2:19 - 2:20
    és megtérdelni a töködet
  • 2:20 - 2:21
    mert én vagyok
  • 2:21 - 2:23
    N-I-E-T-Z-S-C-H-E
  • 2:23 - 2:25
    és az összes szarházit úgy kivégzem
  • 2:25 - 2:27
    mint a nevem a betűzési versenyeken
  • 2:27 - 2:28
    plebejus, azt mondod?
  • 2:28 - 2:30
    mérges vagyok, mint a bürök
  • 2:30 - 2:31
    akassz egy szandált az ajtóra
  • 2:31 - 2:33
    mert leszophatod Szókratész faszát
  • 2:33 - 2:35
    sacré bleu, Szókratész
  • 2:35 - 2:36
    kicsit megnehezíted a dolgokat
  • 2:36 - 2:38
    gyere, vakítsuk meg ezeket a kínaiakat
  • 2:38 - 2:40
    egy kis felvilágosodással
  • 2:40 - 2:41
    ne tanítson nekem bajtársiasságot
  • 2:41 - 2:43
    egy béka, aki csalt a lottón
  • 2:43 - 2:44
    csúfot űzöl az etikából
  • 2:44 - 2:46
    szóval tartsd a nagy orrod a kávédban
  • 2:46 - 2:47
    hadd legyek őszinte
  • 2:47 - 2:49
    ne kezdj vitát a Frankkel
  • 2:49 - 2:51
    aki B. Frankkel lóg
  • 2:51 - 2:52
    és a hölgyeknek kolbászt ad
  • 2:52 - 2:54
    Egymás ellen fordítottam őket
  • 2:54 - 2:56
    az ő káoszuk a mi lehetőségünk
  • 2:56 - 2:57
    emlékeznünk kell
  • 2:57 - 3:00
    a tányér akkor a leghasznosabb, amikor üres
  • 3:00 - 3:02
    Lao-ce, nem tiszteletlenségből mondom
  • 3:02 - 3:03
    de meg kell töltened a tányérodat
  • 3:03 - 3:05
    valami értelmessel
  • 3:05 - 3:07
    ó, nem akarsz ma
  • 3:07 - 3:08
    Lao-ce útjába állni
  • 3:08 - 3:10
    megmozgatlak, te fasz
  • 3:10 - 3:12
    el az útból
  • 3:12 - 3:13
    hé, melyik rap harci
  • 3:13 - 3:15
    tradícióban van megírva
  • 3:15 - 3:16
    hogy két csávónak egy csapatban
  • 3:16 - 3:17
    csetepatézni kell
  • 3:17 - 3:18
    mint valami csirkéknek
  • 3:18 - 3:19
    Konfuciusz, haver
  • 3:19 - 3:20
    mindig megpróbálsz
  • 3:20 - 3:21
    valamit helyrerakni
  • 3:21 - 3:23
    miért nem mondod meg a szemöldökeidnek
  • 3:23 - 3:24
    hogy illjenek jobban az arcodra
  • 3:24 - 3:26
    rendben van, látom én
  • 3:26 - 3:27
    így akarsz játszani?
  • 3:27 - 3:29
    kiverem a háborúskodó fejedet
  • 3:29 - 3:31
    a dobozos kalapodból
  • 3:31 - 3:32
    itt az igazi aranyszabály
  • 3:32 - 3:34
    bőven felettetek vagyok, ti gyenge újoncok
  • 3:34 - 3:35
    Konfuciusz szerint
  • 3:35 - 3:38
    megtarthatjátok ezt az összes szerencsesütit
  • 3:38 - 3:40
    Mi az a győzelem?
  • 3:40 - 3:42
    Ki a következő?
  • 3:42 - 3:45
    Te döntesz!
Title:
[TRANSLATED] Eastern Philosophers vs Western Philosophers. Epic Rap Battles of History. [CC]
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Epic Rap Battles of History
Duration:
04:20

Hungarian subtitles

Revisions