1 00:00:12,291 --> 00:00:14,150 Scházím z Akropole 2 00:00:14,150 --> 00:00:15,695 abych rozpoutal peklo 3 00:00:15,695 --> 00:00:17,158 Nepřinášejte slabý rap 4 00:00:17,158 --> 00:00:19,005 do fackovacího symposia 5 00:00:19,005 --> 00:00:20,236 Jsem šíleně otravný 6 00:00:20,236 --> 00:00:21,909 filosofie byla můj vynález 7 00:00:21,909 --> 00:00:23,763 Válí s nejchytřejším nihilistou 8 00:00:23,763 --> 00:00:25,273 A se mnou, jejich francouzským přisuhovačem 9 00:00:25,273 --> 00:00:25,974 Jsme chytří 10 00:00:25,974 --> 00:00:26,678 a důvtipní 11 00:00:26,678 --> 00:00:28,376 To ani já nemohu zpochybnit 12 00:00:28,376 --> 00:00:29,974 Použijeme západní medicínu 13 00:00:29,974 --> 00:00:31,731 na tuto východní infekci 14 00:00:31,731 --> 00:00:32,594 Je jasné 15 00:00:32,594 --> 00:00:33,359 že jste nikdy nebyli 16 00:00:33,359 --> 00:00:35,018 náš typ mentálního bratrství 17 00:00:35,018 --> 00:00:35,978 Jsme lepší myslitelé 18 00:00:35,978 --> 00:00:36,858 lepší řečníci 19 00:00:36,858 --> 00:00:37,686 lepší milenci 20 00:00:37,686 --> 00:00:38,635 lepší lidé 21 00:00:38,635 --> 00:00:39,895 Tento typ arogance 22 00:00:39,895 --> 00:00:41,119 se dal předpokládat 23 00:00:41,119 --> 00:00:42,721 od mužů kteří sice mluví o moudrosti 24 00:00:42,721 --> 00:00:44,478 ale nemají ponětí co je úcta 25 00:00:44,478 --> 00:00:46,197 Vy ze Západu jste nepořádní 26 00:00:46,197 --> 00:00:47,602 potřebujete v životě řád 27 00:00:47,602 --> 00:00:49,604 Chybí vám sebekontrola 28 00:00:49,604 --> 00:00:50,823 a vláda nad mikrofonem 29 00:00:50,823 --> 00:00:52,599 Zatímco my používáme přesné údery 30 00:00:52,599 --> 00:00:54,115 abychom vás rozptýlili 31 00:00:54,115 --> 00:00:55,079 Zřídíme vaše prdele tak 32 00:00:55,079 --> 00:00:55,875 že to naši potomci 33 00:00:55,875 --> 00:00:57,085 budou opěvovat po generace 34 00:00:57,085 --> 00:00:58,068 Naplnili jsme celý národ 35 00:00:58,087 --> 00:00:58,834 trpělivostí 36 00:00:58,834 --> 00:00:59,600 a také smyslem 37 00:00:59,600 --> 00:01:00,388 života 38 00:01:00,388 --> 00:01:01,892 A vy se nikdy ani nepřiblížíte 39 00:01:01,892 --> 00:01:04,082 k moudrosti, co jsme sepsali 40 00:01:04,085 --> 00:01:05,155 Oh, já vám dám něco 41 00:01:05,155 --> 00:01:06,977 čemu se můžete klanět a pochlebovat 42 00:01:06,977 --> 00:01:08,592 když si dřepnu a zatlačím 43 00:01:08,592 --> 00:01:10,250 budeš jak "Pú a Tao", Lao Tzu 44 00:01:10,250 --> 00:01:11,531 Měl bys převzít kontrolu 45 00:01:11,531 --> 00:01:13,025 nad životem, který ti byl dán 46 00:01:13,025 --> 00:01:14,730 Říkají mi "Nadčlověk" 47 00:01:14,730 --> 00:01:16,314 protože jsem tak ambiciózní 48 00:01:16,314 --> 00:01:17,220 A já jsem volnomyšlenkář 49 00:01:17,220 --> 00:01:18,712 takže čelit konformistům jako ty 50 00:01:18,712 --> 00:01:19,657 je má práce 51 00:01:19,657 --> 00:01:20,589 Mám důvtip ostrý jako rožeň 52 00:01:20,589 --> 00:01:21,267 na kterou tě nabodnu 53 00:01:21,267 --> 00:01:23,016 jako konfuciánský kebab 54 00:01:23,016 --> 00:01:23,901 Zkazil jsi misi 55 00:01:23,901 --> 00:01:24,957 Nakopu tvou poslušnou prdel 56 00:01:24,957 --> 00:01:25,998 do poslušnosti 57 00:01:25,998 --> 00:01:26,987 Naservíruju ti víc urážek 58 00:01:26,987 --> 00:01:28,142 než dopisů a pamfletů a her 59 00:01:28,142 --> 00:01:29,162 které jsem napsal 60 00:01:29,162 --> 00:01:30,176 Teď když jsme vyřídili tyhle 61 00:01:30,176 --> 00:01:30,849 dvojčata Jin a Jang 62 00:01:30,849 --> 00:01:32,284 můžu přejít k Jackie Chanovi 63 00:01:32,284 --> 00:01:34,014 Sun Tzu, rozeberu tvé království Wu 64 00:01:34,014 --> 00:01:35,477 mojí metodou, čéče 65 00:01:35,477 --> 00:01:36,300 Tenhle vivný generál 66 00:01:36,300 --> 00:01:37,270 není tak úžasný u mirkáku 67 00:01:37,270 --> 00:01:38,164 Všichni tví muži si musí říkat: 68 00:01:38,164 --> 00:01:38,716 "Hej, co se stalo?" 69 00:01:38,716 --> 00:01:39,581 Tvůj text je bídný 70 00:01:39,581 --> 00:01:40,320 naštěstí pro historii 71 00:01:40,320 --> 00:01:42,061 jsi nenapsal "Umění rapu" 72 00:01:42,061 --> 00:01:43,594 Děvko já napsal "Umění války" 73 00:01:43,594 --> 00:01:45,453 takže radši vyndejte zbraně 74 00:01:45,453 --> 00:01:46,797 Tito bílí chlapci shoří 75 00:01:46,797 --> 00:01:47,710 hádejte proč? 76 00:01:47,710 --> 00:01:48,850 Začíná vycházet Slunce 77 00:01:48,850 --> 00:01:50,080 Asiati krutopřísně plivají rýmy 78 00:01:50,080 --> 00:01:51,639 ale ne kvůli SARS (syndrom náhlého selhání dýchání) 79 00:01:51,639 --> 00:01:53,277 Laozi, nahoď beat 80 00:01:53,277 --> 00:01:54,959 teď začni, Konfucie, s verši! 81 00:01:54,959 --> 00:01:56,941 Dovol mi být upřímný jako Candide, Voltaire 82 00:01:56,941 --> 00:01:58,476 seš závislák na kávě s vlasy jak nudle 83 00:01:58,476 --> 00:02:00,046 Tvoje ego je strašně rozptylující 84 00:02:00,046 --> 00:02:01,588 svobodný projev neznamená, že máš furt kecat 85 00:02:01,588 --> 00:02:02,857 A tys zabil boha, takže se musím zeptat 86 00:02:02,857 --> 00:02:03,678 umřel hanbou 87 00:02:03,678 --> 00:02:04,909 když udělal tvůj knír? 88 00:02:04,909 --> 00:02:06,168 Chtěls, aby Němci mysleli jinak 89 00:02:06,168 --> 00:02:06,991 ale jen jsi podpořil hněv 90 00:02:06,991 --> 00:02:07,862 Nemám rád Třetí říši! 91 00:02:07,862 --> 00:02:09,157 Ale vše začalo díky tobě 92 00:02:09,157 --> 00:02:10,846 ty jsi otec, Sókrate 93 00:02:10,846 --> 00:02:12,216 Upřímně, myslím si že tu dlužíš 94 00:02:12,216 --> 00:02:14,201 oběma svým žákům omluvu 95 00:02:14,201 --> 00:02:15,789 Nenazval bych se zrovna 96 00:02:15,789 --> 00:02:17,182 žákem tohoto plebejce 97 00:02:17,182 --> 00:02:18,503 Nechtějte, aby Nietzche přišel k vám 98 00:02:18,503 --> 00:02:20,233 a kopl vás do rozkroku 99 00:02:20,233 --> 00:02:20,835 protože jsem 100 00:02:20,835 --> 00:02:23,424 N-I-E-T-Z-S-C-H-E 101 00:02:23,424 --> 00:02:25,208 A skončím s každým zkurvysynem 102 00:02:25,208 --> 00:02:27,136 jako že nikdo nevyhláskuje moje jméno 103 00:02:27,136 --> 00:02:27,844 Plebejec, sráči? 104 00:02:27,844 --> 00:02:29,955 Jsem jedovatý jako bolehlav 105 00:02:29,955 --> 00:02:31,391 Zavěs si sandál na kliku 106 00:02:31,391 --> 00:02:33,164 abys mi v klidu mohl vykouřit péro! 107 00:02:33,164 --> 00:02:34,751 Sakrblé Sókrate 108 00:02:34,751 --> 00:02:36,411 vytváříš tu menší napětí 109 00:02:36,411 --> 00:02:38,061 Pojďme oslepit tyto čínské sračky 110 00:02:38,061 --> 00:02:39,737 nějakým zářivým osvícenstvím 111 00:02:39,737 --> 00:02:41,232 Nebudu učen sounáležitosti 112 00:02:41,232 --> 00:02:42,646 od žabožrouta co podváděl v loterii 113 00:02:42,646 --> 00:02:44,145 Vysmíváš se morálce 114 00:02:44,145 --> 00:02:46,046 radši si strč svůj tlustej frňák do svý kávy 115 00:02:46,046 --> 00:02:47,215 Nech mě být upřímný 116 00:02:47,215 --> 00:02:49,120 nepokoušej se bojovat s Frantíkem 117 00:02:49,120 --> 00:02:50,775 který kámoší s Benem Franklinem 118 00:02:50,775 --> 00:02:52,412 a nechává dámy pečovat o svého frantíka 119 00:02:52,412 --> 00:02:53,939 Obrátil jsem je proti sobě 120 00:02:53,939 --> 00:02:55,746 jejich neshody jsou naše příležitost 121 00:02:55,746 --> 00:02:59,549 Pamatujme, mísa je nejvíc užitečná prázdná 122 00:02:59,641 --> 00:03:01,980 Lao Tzu, nechci být neuctivý 123 00:03:01,998 --> 00:03:03,485 ale měl bys vyplnit svou mísu 124 00:03:03,499 --> 00:03:05,194 nějakejma sračkama, co dávaj nějakej smysl 125 00:03:05,194 --> 00:03:06,531 Oh, ty dnes nechceš stát 126 00:03:06,531 --> 00:03:08,163 v cestě Lao-Tzu 127 00:03:08,163 --> 00:03:10,427 Rozpohybuju tě, děvko 128 00:03:10,427 --> 00:03:11,618 uhni mi z cesty 129 00:03:11,618 --> 00:03:13,302 Hej, kde v tradicích 130 00:03:13,302 --> 00:03:14,848 rapových bitev je psáno 131 00:03:14,848 --> 00:03:16,210 že dva chlápci v jednom týmu 132 00:03:16,277 --> 00:03:18,030 se maj hádat jako nějaký kvokající slepice 133 00:03:18,030 --> 00:03:19,054 Hej, Konfucie 134 00:03:19,054 --> 00:03:21,158 furt se snažíš dát něco na správný místo 135 00:03:21,171 --> 00:03:22,705 Proč neřekneš svému obočí 136 00:03:22,705 --> 00:03:24,397 aby ti líp sedělo na tvém obličeji 137 00:03:24,397 --> 00:03:27,436 Jak chceš, vidím, že to chceš takhle 138 00:03:27,468 --> 00:03:28,955 Já rozmlátím tu tvou kebuli válečného štváče 139 00:03:28,957 --> 00:03:30,630 pod kloboukem co vypadá jako krabice "to go" 140 00:03:30,630 --> 00:03:32,249 Takže tady je pravé zlaté pravidlo 141 00:03:32,249 --> 00:03:34,272 Já jsem vysoko nad vámi zelenáči 142 00:03:34,272 --> 00:03:35,275 Konfucius říká 143 00:03:35,275 --> 00:03:37,708 že mu všichni můžete maximálně tak držet jeho sušenky štěstí 144 00:03:37,708 --> 00:03:39,858 Co je výhra? 145 00:03:39,858 --> 00:03:42,472 Kdo bude příště? 146 00:03:42,472 --> 00:03:44,503 Vy rozhodnete!