WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 مرحبًا، اسمي أليستر كول. 00:00:02.262 --> 00:00:05.506 صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا. 00:00:06.176 --> 00:00:07.959 ويسرني أن أتواجد هنا اليوم، 00:00:07.959 --> 00:00:10.943 للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017 00:00:11.243 --> 00:00:13.195 ولأتحدث هنا على مدونة Amara 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 وهي بالطبع منصة رائعة لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام. 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية جزءًا لا يتجزأ من عملي. 00:00:21.905 --> 00:00:23.720 وخاصةً صناعتي للأفلام. 00:00:23.720 --> 00:00:26.959 حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات، عن موضوع اللغة، 00:00:27.319 --> 00:00:30.301 يتضمن مشروعًا حديثًا، مشروع فيلم وثائقي طويل 00:00:30.301 --> 00:00:31.764 عنوانه "ألوان الأبجدية". 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 وسأحدثكم عنه قليلاً الآن. 00:00:34.063 --> 00:00:37.612 لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية كانتا أساسيتين ومحوريتين 00:00:37.612 --> 00:00:39.047 في طريقة صناعة هذا الفيلم. 00:00:39.597 --> 00:00:41.691 فالذين مثلوا هذا الفيلم والذين شاركوني في صناعته، 00:00:42.611 --> 00:00:45.802 لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم. 00:00:46.342 --> 00:00:48.581 والفيلم فيلم وثائقي طويل 00:00:48.581 --> 00:00:50.795 عرض لأول مرة العام الماضي في مهرجان غلاسكو السينمائي، 00:00:50.795 --> 00:00:53.184 ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض 00:00:53.184 --> 00:00:56.493 في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت. 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال في إحدى قرى زامبيا، 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 قرية تسمى لويمبا، 00:01:00.940 --> 00:01:05.019 إنها قصة اللغة والسياسة في التعليم، والطفولة. 00:01:06.039 --> 00:01:09.522 يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر في سنتهم الأولى في المدرسة. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 وتوجد مدرسة في القرية، 00:01:11.424 --> 00:01:13.341 حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي 00:01:14.061 --> 00:01:16.521 بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا، 00:01:16.871 --> 00:01:18.196 وعلى الجميع تعلم الإنجليزية، 00:01:18.196 --> 00:01:20.342 لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا. 00:01:20.542 --> 00:01:23.006 على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة. 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 وفقط 2% من السكان يتكلمون الإنجليزية في البيت. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 لذا، فالفيلم بالطبع يتناول هذا التفاعل السياسي، 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 لكنه في نفس الوقت فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. 00:01:34.372 --> 00:01:37.557 وآمل أن يشعر الجميع بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات. 00:01:37.557 --> 00:01:40.000 حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها. 00:01:40.217 --> 00:01:43.881 ولكن بالطبع، في الذهاب إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا، 00:01:44.781 --> 00:01:49.655 هناك إبرازًا، لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات. 00:01:51.285 --> 00:01:54.681 ولكن في صناعة السينما، ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان. 00:01:54.681 --> 00:01:57.244 وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم 00:01:57.244 --> 00:02:00.733 لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة. 00:02:00.733 --> 00:02:03.166 لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا، 00:02:03.166 --> 00:02:05.960 هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية، 00:02:06.320 --> 00:02:11.183 ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين لا تُعتَبرأي لغة إفريقيّة لغتهم الأم 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 غالبًا ما يكون صعبًا ولا يُعتبَرمن الأولويات. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 ولكنه كان من أولوياتنا. 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 لذا، فقد استخدمنا منهجية إبداعية لترجمة الفيلم . 00:02:20.130 --> 00:02:22.814 ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم في نهاية هذا الفيديو. 00:02:23.264 --> 00:02:26.609 فلترجمات واحدة من اللغات، السولي، اخترنا اللون البرتقالي 00:02:26.609 --> 00:02:30.926 وللنيانجا الأخضر وللبيمبا الزهري وللإنجليزية الأبيض . 00:02:31.611 --> 00:02:35.226 وقد عززت هذه المنهجية الحوار 00:02:35.246 --> 00:02:37.319 ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق 00:02:37.319 --> 00:02:41.284 لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة 00:02:41.454 --> 00:02:43.897 والتعقيدات والمهارات 00:02:43.897 --> 00:02:47.317 التي يعتنقها الكثيرون في مختلف أنحاء القارة. 00:02:48.047 --> 00:02:50.488 وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي 00:02:50.488 --> 00:02:53.369 إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي. 00:02:53.369 --> 00:02:55.666 وفي الفيلم الذي أتحدث عنه، 00:02:55.666 --> 00:02:58.486 فريق المترجمين في زامبيا 00:02:58.486 --> 00:03:01.308 المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا 00:03:01.308 --> 00:03:04.009 وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا 00:03:04.009 --> 00:03:05.969 ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم. 00:03:06.309 --> 00:03:07.863 وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة 00:03:07.863 --> 00:03:10.863 المكوّن من إلينا زيني وفريق سكرين لانغويج 00:03:10.863 --> 00:03:13.382 الذين ساهموا في وصول الفيلم الى المشاهدين حول العالم 00:03:13.832 --> 00:03:16.289 وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 وعمومًا، أن يكون للفيلم الوثائقي ترجمةً 00:03:21.455 --> 00:03:23.725 ومترجمين يعملون بجديّة على المشروع 00:03:23.725 --> 00:03:26.196 ويفهمون أهمية تمثيل شخص ما، 00:03:26.196 --> 00:03:30.454 وأنه من الممكن إساءة تفسير وفهم اللغة إن لم تُؤخذ الترجمة بجديّة، 00:03:30.454 --> 00:03:32.122 مسألة غاية في الأهمية. 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية تشكل حالة خاصة، أحيانًا، 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 أشخاص حقيقيون قبل الفيلم وبعده. 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 لذا، فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية. 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 وفهم المشاهد بأنهم أشخاصًا حقيقيين هام للغاية. 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة يمكنهما هنا أن تؤدّيان دورًا رائعًا 00:03:52.825 --> 00:03:56.977 في مساعدة المشاهدين حول العالم على اختبار ثقافات ولغات مختلفة 00:03:56.977 --> 00:04:01.285 وفي الوقت نفسه مساعدتهم على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة. 00:04:02.648 --> 00:04:05.990 وأريد أيضًا أن أذكر مشروعًا جديدًا نعمل عليه NOTE Paragraph 00:04:05.990 --> 00:04:07.127 حول "ألوان الأبجدية". 00:04:07.127 --> 00:04:09.388 وسيتمّ اطلاق "ألوان الأبجدية" 00:04:09.388 --> 00:04:12.200 في بداية العام القادم عبر إفريقيا، 00:04:12.200 --> 00:04:16.409 حيث سيُعرض في 49 دولة مختلفة مع Afridocs. 00:04:16.409 --> 00:04:18.673 وكجزء من العرض، نعمل حاليًا مع Amara 00:04:19.163 --> 00:04:22.434 لإنتاج 25 إصدارًا من الفيلم بلغات أصلية. 00:04:22.434 --> 00:04:24.451 وهو مشروع شيّق للغاية بالنسبة لنا. 00:04:24.451 --> 00:04:27.210 لأننا بالطبع نريد أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا. 00:04:27.210 --> 00:04:28.701 التي فيها صنع الفيلم، 00:04:28.701 --> 00:04:31.245 وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم الكثير من الجماهير. 00:04:31.645 --> 00:04:33.051 ولكن في نفس الوقت، 00:04:33.191 --> 00:04:37.121 يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم بلغة الجمهور. 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 فهذا هو الهدف النهائي من الفيلم. 00:04:38.607 --> 00:04:41.312 ولكننا نريد أيضًا أن يكون الناس قادرين على فهمه كما يشاؤون. 00:04:41.602 --> 00:04:44.422 ولذا سنعمل في الشهور القادمة 00:04:44.422 --> 00:04:48.372 مع مترجمي اللغات الأصلية، 00:04:48.622 --> 00:04:50.815 على إنتاج 25 إصدار بلغات مختلفة. 00:04:50.815 --> 00:04:53.988 وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا، 00:04:55.468 --> 00:04:59.403 وأن يتمكن الناس في نهاية المطاف من ترجمة الفيلم، 00:04:59.405 --> 00:05:01.675 على أمل أن يدعموا بذلك 00:05:01.675 --> 00:05:06.426 ما يمكن أن يكون أول شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها. 00:05:06.426 --> 00:05:08.013 لذا تابعوا باستمرار، 00:05:08.013 --> 00:05:11.386 تابعوا الموقع أدناه coloursofthealphabet.com 00:05:11.386 --> 00:05:13.042 وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفايسبوك 00:05:13.562 --> 00:05:16.568 وستجدون المزيد من الإعلانات عن هذا المشروع المثير. 00:05:16.568 --> 00:05:19.395 وقبل أن نترككم، يمكنكم مشاهدة ملخص الفيلم في النهاية. 00:05:19.395 --> 00:05:23.442 وأخيرًا، أسعد التمنّيات لكم بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، 00:05:23.442 --> 00:05:27.230 وأحرّ التهاني لجميع المترجمين الرائعين العاملين. 00:05:27.230 --> 00:05:28.501 شكرًا! 00:05:28.501 --> 00:05:30.191 مهرجان غلاسكو السينمائي إختيارات 2016 00:05:30.191 --> 00:05:33.941 بما أن الإنجليزية هي اللغة الرسمية في زامبيا 00:05:33.941 --> 00:05:37.491 على مبارك تعلّمها 00:05:37.781 --> 00:05:42.941 عليه تقديم امتحاناته بالانجليزية، لذا يُدرّسونها في الصف 00:05:45.731 --> 00:05:49.731 في الشركات الحديثة، يتكلّم الجميع الإنجليزية 00:05:49.731 --> 00:05:53.811 وإن أردت وظيفة جيّدة هنا في زامبيا، فعليك تعلّمها. 00:05:54.881 --> 00:06:00.041 يعتقد جميع الأهالي الصالحين أن التعيلم هو المستقبل 00:06:01.900 --> 00:06:06.860 المدرسة هي حيث تتجهّز للحياة 00:06:09.055 --> 00:06:12.635 ولكن هل يجب أن تُفهم الحياة دومًا بالإنجليزية؟ 00:06:26.399 --> 00:06:30.399 ألوان الأبجديّة تسعة أشهر، ثلاثة أطفال، صف واحد 00:06:32.659 --> 00:06:36.659 "مؤثّر، عاطفي، ومسلٍّ للغاية" ACROSS THE ARTS 00:06:37.578 --> 00:06:40.748 "معبّر، جميل التصوير... وثائقي مُلهم، حلو ومرّ-- 00:06:40.748 --> 00:06:43.938 --عن اللغة والتواصل والهويّة الوطنيّة" مهرجان غلاسكو السينمائي 2016