1 00:00:00,552 --> 00:00:02,262 مرحبًا، اسمي أليستر كول. 2 00:00:02,262 --> 00:00:05,506 صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا. 3 00:00:06,176 --> 00:00:07,959 ويسرني أن أتواجد هنا اليوم، 4 00:00:07,959 --> 00:00:10,943 للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017 5 00:00:11,243 --> 00:00:13,195 ولأتحدث هنا على مدونة Amara 6 00:00:13,195 --> 00:00:16,091 وهي بالطبع منصة رائعة لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية 7 00:00:16,091 --> 00:00:18,120 وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام. 8 00:00:18,120 --> 00:00:21,905 تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية جزءًا لا يتجزأ من عملي. 9 00:00:21,905 --> 00:00:23,720 وخاصةً صناعتي للأفلام. 10 00:00:23,720 --> 00:00:26,959 حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات، عن موضوع اللغة، 11 00:00:27,319 --> 00:00:30,301 يتضمن مشروعًا حديثًا، مشروع فيلم وثائقي طويل 12 00:00:30,301 --> 00:00:31,764 عنوانه "ألوان الأبجدية". 13 00:00:32,164 --> 00:00:34,063 وسأحدثكم عنه قليلاً الآن. 14 00:00:34,063 --> 00:00:37,612 لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية كانتا أساسيتين ومحوريتين 15 00:00:37,612 --> 00:00:39,047 في طريقة صناعة هذا الفيلم. 16 00:00:39,597 --> 00:00:41,691 فالذين مثلوا هذا الفيلم والذين شاركوني في صناعته، 17 00:00:42,611 --> 00:00:45,802 لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم. 18 00:00:46,342 --> 00:00:48,581 والفيلم فيلم وثائقي طويل 19 00:00:48,581 --> 00:00:50,795 عرض لأول مرة العام الماضي في مهرجان غلاسكو السينمائي، 20 00:00:50,795 --> 00:00:53,184 ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض 21 00:00:53,184 --> 00:00:56,493 في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت. 22 00:00:56,493 --> 00:00:59,665 يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال في إحدى قرى زامبيا، 23 00:00:59,665 --> 00:01:00,940 قرية تسمى لويمبا، 24 00:01:00,940 --> 00:01:05,019 إنها قصة اللغة والسياسة في التعليم، والطفولة. 25 00:01:06,039 --> 00:01:09,522 يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر في سنتهم الأولى في المدرسة. 26 00:01:09,852 --> 00:01:11,424 وتوجد مدرسة في القرية، 27 00:01:11,424 --> 00:01:13,341 حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي 28 00:01:14,061 --> 00:01:16,521 بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا، 29 00:01:16,871 --> 00:01:18,196 وعلى الجميع تعلم الإنجليزية، 30 00:01:18,196 --> 00:01:20,342 لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا. 31 00:01:20,542 --> 00:01:23,006 على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة. 32 00:01:24,456 --> 00:01:28,020 وفقط 2% من السكان يتكلمون الإنجليزية في البيت. 33 00:01:28,020 --> 00:01:30,863 لذا، فالفيلم بالطبع يتناول هذا التفاعل السياسي، 34 00:01:30,863 --> 00:01:33,632 لكنه في نفس الوقت فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. 35 00:01:34,372 --> 00:01:37,557 وآمل أن يشعر الجميع بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات. 36 00:01:37,557 --> 00:01:40,000 حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها. 37 00:01:40,217 --> 00:01:43,881 ولكن بالطبع، في الذهاب إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا، 38 00:01:44,781 --> 00:01:49,655 هناك إبرازًا، لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات. 39 00:01:51,285 --> 00:01:54,681 ولكن في صناعة السينما، ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان. 40 00:01:54,681 --> 00:01:57,244 وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم 41 00:01:57,244 --> 00:02:00,733 لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة. 42 00:02:00,733 --> 00:02:03,166 لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا، 43 00:02:03,166 --> 00:02:05,960 هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية، 44 00:02:06,320 --> 00:02:11,183 ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين لا تُعتَبرأي لغة إفريقيّة لغتهم الأم 45 00:02:11,983 --> 00:02:15,115 غالبًا ما يكون صعبًا ولا يُعتبَرمن الأولويات. 46 00:02:15,115 --> 00:02:16,472 ولكنه كان من أولوياتنا. 47 00:02:16,472 --> 00:02:20,130 لذا، فقد استخدمنا منهجية إبداعية لترجمة الفيلم . 48 00:02:20,130 --> 00:02:22,814 ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم في نهاية هذا الفيديو. 49 00:02:23,264 --> 00:02:26,609 فلترجمات واحدة من اللغات، السولي، اخترنا اللون البرتقالي 50 00:02:26,609 --> 00:02:30,926 وللنيانجا الأخضر وللبيمبا الزهري وللإنجليزية الأبيض . 51 00:02:31,611 --> 00:02:35,226 وقد عززت هذه المنهجية الحوار 52 00:02:35,246 --> 00:02:37,319 ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق 53 00:02:37,319 --> 00:02:41,284 لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة 54 00:02:41,454 --> 00:02:43,897 والتعقيدات والمهارات 55 00:02:43,897 --> 00:02:47,317 التي يعتنقها الكثيرون في مختلف أنحاء القارة. 56 00:02:48,047 --> 00:02:50,488 وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي 57 00:02:50,488 --> 00:02:53,369 إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي. 58 00:02:53,369 --> 00:02:55,666 وفي الفيلم الذي أتحدث عنه، 59 00:02:55,666 --> 00:02:58,486 فريق المترجمين في زامبيا 60 00:02:58,486 --> 00:03:01,308 المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا 61 00:03:01,308 --> 00:03:04,009 وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا 62 00:03:04,009 --> 00:03:05,969 ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم. 63 00:03:06,309 --> 00:03:07,863 وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة 64 00:03:07,863 --> 00:03:10,863 المكوّن من إلينا زيني وفريق سكرين لانغويج 65 00:03:10,863 --> 00:03:13,382 الذين ساهموا في وصول الفيلم الى المشاهدين حول العالم 66 00:03:13,832 --> 00:03:16,289 وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية. 67 00:03:16,979 --> 00:03:21,455 وعمومًا، أن يكون للفيلم الوثائقي ترجمةً 68 00:03:21,455 --> 00:03:23,725 ومترجمين يعملون بجديّة على المشروع 69 00:03:23,725 --> 00:03:26,196 ويفهمون أهمية تمثيل شخص ما، 70 00:03:26,196 --> 00:03:30,454 وأنه من الممكن إساءة تفسير وفهم اللغة إن لم تُؤخذ الترجمة بجديّة، 71 00:03:30,454 --> 00:03:32,122 مسألة غاية في الأهمية. 72 00:03:32,742 --> 00:03:35,482 وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية تشكل حالة خاصة، أحيانًا، 73 00:03:35,482 --> 00:03:40,110 لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم 74 00:03:40,110 --> 00:03:42,468 أشخاص حقيقيون قبل الفيلم وبعده. 75 00:03:42,468 --> 00:03:46,262 لذا، فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية. 76 00:03:46,262 --> 00:03:49,492 وفهم المشاهد بأنهم أشخاصًا حقيقيين هام للغاية. 77 00:03:49,492 --> 00:03:52,825 وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة يمكنهما هنا أن تؤدّيان دورًا رائعًا 78 00:03:52,825 --> 00:03:56,977 في مساعدة المشاهدين حول العالم على اختبار ثقافات ولغات مختلفة 79 00:03:56,977 --> 00:04:01,285 وفي الوقت نفسه مساعدتهم على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة. 80 00:04:02,648 --> 00:04:05,990 وأريد أيضًا أن أذكر مشروعًا جديدًا نعمل عليه 81 00:04:05,990 --> 00:04:07,127 حول "ألوان الأبجدية". 82 00:04:07,127 --> 00:04:09,388 وسيتمّ اطلاق "ألوان الأبجدية" 83 00:04:09,388 --> 00:04:12,200 في بداية العام القادم عبر إفريقيا، 84 00:04:12,200 --> 00:04:16,409 حيث سيُعرض في 49 دولة مختلفة مع Afridocs. 85 00:04:16,409 --> 00:04:18,673 وكجزء من العرض، نعمل حاليًا مع Amara 86 00:04:19,163 --> 00:04:22,434 لإنتاج 25 إصدارًا من الفيلم بلغات أصلية. 87 00:04:22,434 --> 00:04:24,451 وهو مشروع شيّق للغاية بالنسبة لنا. 88 00:04:24,451 --> 00:04:27,210 لأننا بالطبع نريد أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا. 89 00:04:27,210 --> 00:04:28,701 التي فيها صنع الفيلم، 90 00:04:28,701 --> 00:04:31,245 وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم الكثير من الجماهير. 91 00:04:31,645 --> 00:04:33,051 ولكن في نفس الوقت، 92 00:04:33,191 --> 00:04:37,121 يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم بلغة الجمهور. 93 00:04:37,121 --> 00:04:38,607 فهذا هو الهدف النهائي من الفيلم. 94 00:04:38,607 --> 00:04:41,312 ولكننا نريد أيضًا أن يكون الناس قادرين على فهمه كما يشاؤون. 95 00:04:41,602 --> 00:04:44,422 ولذا سنعمل في الشهور القادمة 96 00:04:44,422 --> 00:04:48,372 مع مترجمي اللغات الأصلية، 97 00:04:48,622 --> 00:04:50,815 على إنتاج 25 إصدار بلغات مختلفة. 98 00:04:50,815 --> 00:04:53,988 وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا، 99 00:04:55,468 --> 00:04:59,403 وأن يتمكن الناس في نهاية المطاف من ترجمة الفيلم، 100 00:04:59,405 --> 00:05:01,675 على أمل أن يدعموا بذلك 101 00:05:01,675 --> 00:05:06,426 ما يمكن أن يكون أول شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها. 102 00:05:06,426 --> 00:05:08,013 لذا تابعوا باستمرار، 103 00:05:08,013 --> 00:05:11,386 تابعوا الموقع أدناه coloursofthealphabet.com 104 00:05:11,386 --> 00:05:13,042 وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفايسبوك 105 00:05:13,562 --> 00:05:16,568 وستجدون المزيد من الإعلانات عن هذا المشروع المثير. 106 00:05:16,568 --> 00:05:19,395 وقبل أن نترككم، يمكنكم مشاهدة ملخص الفيلم في النهاية. 107 00:05:19,395 --> 00:05:23,442 وأخيرًا، أسعد التمنّيات لكم بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، 108 00:05:23,442 --> 00:05:27,230 وأحرّ التهاني لجميع المترجمين الرائعين العاملين. 109 00:05:27,230 --> 00:05:28,501 شكرًا! 110 00:05:28,501 --> 00:05:30,191 مهرجان غلاسكو السينمائي إختيارات 2016 111 00:05:30,191 --> 00:05:33,941 بما أن الإنجليزية هي اللغة الرسمية في زامبيا 112 00:05:33,941 --> 00:05:37,491 على مبارك تعلّمها 113 00:05:37,781 --> 00:05:42,941 عليه تقديم امتحاناته بالانجليزية، لذا يُدرّسونها في الصف 114 00:05:45,731 --> 00:05:49,731 في الشركات الحديثة، يتكلّم الجميع الإنجليزية 115 00:05:49,731 --> 00:05:53,811 وإن أردت وظيفة جيّدة هنا في زامبيا، فعليك تعلّمها. 116 00:05:54,881 --> 00:06:00,041 يعتقد جميع الأهالي الصالحين أن التعيلم هو المستقبل 117 00:06:01,900 --> 00:06:06,860 المدرسة هي حيث تتجهّز للحياة 118 00:06:09,055 --> 00:06:12,635 ولكن هل يجب أن تُفهم الحياة دومًا بالإنجليزية؟ 119 00:06:26,399 --> 00:06:30,399 ألوان الأبجديّة تسعة أشهر، ثلاثة أطفال، صف واحد 120 00:06:32,659 --> 00:06:36,659 "مؤثّر، عاطفي، ومسلٍّ للغاية" ACROSS THE ARTS 121 00:06:37,578 --> 00:06:40,748 "معبّر، جميل التصوير... وثائقي مُلهم، حلو ومرّ-- 122 00:06:40,748 --> 00:06:43,938 --عن اللغة والتواصل والهويّة الوطنيّة" مهرجان غلاسكو السينمائي 2016