Return to Video

Caption this Hangout with Amara!

  • 0:05 - 0:09
    ERIC: Então, estamos aqui no Google Plus Hangout ao vivo.
  • 0:09 - 0:13
    Sou o Eric Mack, editor-chefe do Crowdsourcing.org,
  • 0:13 - 0:17
    e também, no Hangout, temos Nicholas Reville,
  • 0:17 - 0:20
    que é o co-fundador e diretor-executivo do Amara
  • 0:20 - 0:26
    e antes de falarmos sobre o que vamos fazer aqui hoje, talvez para começar,
  • 0:26 - 0:30
    Nicholas, explica um pouco sobre o que o Amara é e o que vocês fazem.
  • 0:30 - 0:32
    NICHOLAS: Claro. É bom estar aqui.
  • 0:32 - 0:36
    Uh... então, Amara.org é uma plataforma de legendagem,
  • 0:36 - 0:42
    e o que a torna única, penso eu, é que nós estamos a derrubar
  • 0:42 - 0:45
    uma data de barreiras que tornam as legendas
  • 0:45 - 0:49
    tão difíceis de serem criadas e tão raras para vídeos online.
  • 0:49 - 0:55
    E assim, nós temos o que eu penso ser a mais fácil de usar e a mais agradável
  • 0:55 - 0:57
    interface de legendagem.
  • 0:57 - 0:59
    Também somos compatíveis com muitos sites.
  • 0:59 - 1:01
    Podes trazer o teu vídeo do YouTube, Vimeo, ficheiro HTML,
  • 1:01 - 1:03
    DailyMotion, para o nosso site,
  • 1:03 - 1:06
    e adicionar títulos e legendas.
  • 1:06 - 1:11
    Mas, o mais importante, estamos a tornar possível para muita gente
  • 1:11 - 1:15
    o trabalho em colaboração na criação de títulos e legendas,
  • 1:15 - 1:24
    e pensamos que a única forma de conseguir legendar milhares e milhões de vídeos na web
  • 1:24 - 1:28
    é pedindo aos espectadores para participarem, e nós achamos ser realmente um modelo tipo Wikipédia
  • 1:28 - 1:36
    - algo em tão grande escala e que exige muita perícia compartilhada -
  • 1:36 - 1:40
    que precisamos de conseguir pessoas em todo o mundo
  • 1:40 - 1:42
    para nos ajudar a tornar os vídeos acessíveis.
  • 1:42 - 1:49
    E nos começamos porque estávamos olhando vídeos onlines e vídeos na web
  • 1:49 - 1:54
    e percebemos como era importante as traduções e legendas para as pessoas terem acesso
  • 1:54 - 2:00
    e, ainda assim, quão raras elas eram. Então, agora , trabalhamos com várias empresas de educação
  • 2:01 - 2:04
    e, posso falar mais sobre isso, mas elas estão criando vídeos sobre cursos de educação
  • 2:04 - 2:07
    e enviando para todo o mundo para as pessoas assistirem
  • 2:07 - 2:10
    Mas se você não fala em Inglês, você precisa de um meio para ter
  • 2:10 - 2:14
    você precisa de um meio para assistir, você precisa de um meio para entender esses vídeos
  • 2:14 - 2:17
    E, Amara faz com que isso seja possível convidando espectadores, estudantes
  • 2:21 - 2:25
    para ajudar a traduzir os vídeos em dúzias e até mais de 100 línguas
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
    E nós começamos porque estávamos olhando vídeos online
  • Not Synced
    E percebemos o quanto era importante as legendas para que as pessoas tivessem acesso,
  • Not Synced
    e ainda, quão raro eram. E, então, agora nós trabalhamos com um monte de companhias educacionais
  • Not Synced
    - e eu posso falar mais sobre isso - Mas eles estão criando vídeos de cursos educacionais
  • Not Synced
    e enviando eles ao redor do mundo para que as pessoas possam assisti-los.
  • Not Synced
    Mas se você não fala inglês, você precisa de um jeito para ter, você precisa de uma maneira para assistir, você precisa de uma maneira para entender.
  • Not Synced
    grandes barreiras que tornam as legendas
  • Not Synced
    E nos começamos porque estávamos olhando videos on-lines
  • Not Synced
    em outras partes do mundo
  • Not Synced
    que afetam os americanos, afetam as pessoas por todo o mundo
Title:
Caption this Hangout with Amara!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14

Portuguese subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions