-
ERIC: We zijn nu live in de Google+ Hangout
-
Ik ben Eric Mack, hoofdredacteur van Crowdsourcing.org
-
en ook, in de Hangout, hebben we Nicholas Reville,
-
hij is de mede-oprichter en directeur van Amara
-
en voordat we het gaan hebben over wat we vandaag hier gaan doen, eerst een kleine inleiding:
-
Nicholas, kun je uitleggen over wat Amara is en wat jullie doen.
-
NICHOLAS: Natuurlijk. Het is leuk om hier te zijn.
-
Uh... Dus, Amara.org is een ondertiteling, ondertiteling - ondertiteling en ondertiteling platform,
-
en wat maakt het echt uniek, denk ik, is dat we echt
-
veel problemen die het maken van bijschriften en ondertitels
-
zo moeilijk te maken en zo zeldzaam zijn voor online video.
-
Daarom hebben, waarvan ik denk dat het eenvoudigst in gebruik is, en ik hoop de leukste
-
manier van ondertitelen gemaakt.
-
Het is geschikt voor verschillende websites.
-
Je kunt je YouTube film, Vimeo film, HTML bestand,
-
DailyMotion film ophalen via onze site,
-
ondertitels toevoegen.
-
Maar het belangrijkste is dat we het voor veel mensen mogelijk maken
-
om samen te werken aan de ondertiteling,
-
daarnaast denken wij dat de enige manier om miljoenen online films te ondertitelen,
-
is om kijkers te vragen mee te helpen, en we denken dat dit echt een soort Wikipedia-achtig probleem is,
-
iets dat zo veelomvattend is en dat zo veel verschillende soorten expertise omvat,
-
dat we mensen uit heel de wereld moeten samenbrengen,
-
om te helpen de films toegankelijk te maken.
-
En we zijn hiermee begonnen doordat we keken naar online video en web video
-
en we begonnen ons te realiseren hoe belangrijk bijschriften en ondertitels zijn voor mensen die toegang hebben
-
En toch waren deze er bijna niet. Dus nu werken we samen met een stel onderwijs instellingen
-
Ik zou er meer over kunnen vertellen - maar zij maken educatieve video's
-
En ze zenden deze over de hele wereld voor mensen om er naar te kijken
-
Maar als je geen Engelse taal spreekt, moet je een manier hebben om..
-
Je moet een manier hebben om te kijken, een manier om het te begrijpen.
-
En Amara maakt dat mogelijk, om kijkers uit te nodigen, om studenten uit te nodigen...
-
om te helpen de video te vertalen, naar tientallen tot honderd anderen talen.
-
ERIC: Inderdaad, wat Ik bedoel is wereldwijde mankracht inzetten. Een soort van, real-time nieuws cultuur...
-
dat wereldwijd steeds meer en vaker wordt.
-
Het lijkt mij iets nuttigs in deze tijd van...Van dingen als de Arabische lente.
-
We zijn niet per se verplicht om die talen te delen met die plaatsen.
-
Ik vraag me af of je misschien een paar andere voorbeelden kunt geven...
-
Van plaatsen waar Amara al benut wordt.
-
Ik weet dat je iets hebt gedaan, zoals bij de State of the Union.
-
Er was één plaats, waar Amara erg benut wordt.
-
Kan je ons nog een paar andere, succesvolle verhalen geven?
-
kun je ons een andere, uh, use cases, andere succesverhalen?
-
NICHOLAS: zeker. Dus, de Arabische Spring is een geweldig voorbeeld,
-
in dat zagen we een hele hoop van gebruik vervolgens
-
video's gaan in en uit het Arabisch
-
en een hele hoop van landen gedurende die tijd.
-
Tijdens de Japanse aardbeving, hadden we een echt, echt interessante video.
-
Er waren een hele hoop video's gaan in en uit Japans
-
maar we hebben gemerkt dat er een video
-
op onze site kreeg die gevolgde honderden duizenden keren
-
het was op Twitter tientallen keren per minuut wordt gedeeld.
-
En het was vertaald, gewoon uit het Engels naar Japans door één persoon.
-
Er waren zelfs niet--het was niet zelfs getranscribeerd in het Engels op het eerste
-
en het bleek een documentairete zijn over die was op YouTube
-
die 20 of 25 jaar geleden werden geproduceerd
-
over Chernobyl, en over de nasleep van Tsjernobyl in Rusland,
-
en het was van plotselinge, dringend, aangezien u kunt veronderstellen, relevantie voor mensen in Japan, na de aardbeving
-
in de omgang met hun eigen nucleaire crisis.
-
Zo, dat was een geweldig voorbeeld van een Gemeenschap
-
dat echt, dringend nodig een stukje informatie
-
het was niet eens - het was niet eens nieuw nieuws
-
Maar het was iets dat dringend relevante was
-
en zij waren in staat om het in hun taal en vervolgens te delen wat er werkelijk gebeurd was
-
En, in zekere zin meer real-time,
-
We hebben gezien dat dingen zoals de Kony 2012-video
-
welke was ontzettend controversieel maar ook extreem populair
-
activisme video aan het begin van 2012
-
die op onze site werd vertaald in meer dan 20 talen
-
in slechts twee dagen
-
omdat het zo snel gedeeld was en zo wereldwijd
-
en mensen wilde het kijken overal.
-
ERIC: Dus de reden dat, um, ik wilde spreken met u vandaag,
-
is omdat u onlangs een nieuwe app heeft ontwikkeld geloof ik,
-
die aansluit in YouTube
-
en het mogelijk maakt voor iederen, uh, om, je weet wel, deel te nemen aan het team
-
bij wijze van spreken
-
en vertaald videos op YouTube.
-
Klopt dat? Ben ik het juiste beschrijven? Dat is hoe het werkt?
-
NICHOLAS: Ja dat is vrij dicht bij wat ik bedoel.
-
Dus, deze maand hebben we
-
grote, nieuwe mogelijkheden
-
en in wezen
-
als je een YouTube kanaal hebt
-
Als je een eigen YouTube kaneel hebt,
-
Kun je het YouTube account koppelen
-
aan Amara.org.
-
Dit duurt ongeveer 5 seconden om dit mogelijk te maken,
-
en dan, zullen we het toevoegen van een link op uw video's voor mensen bij te dragen, bijschriften en ondertitels
-
en wanneer die klaar bent, zij zal krijgen gesynchroniseerd terug, um, rechtstreeks in je YouTube-kanaal.
-
Dus wanneer je een videao hebt die populair is
-
en je nodigt de kijkers uit om het te vertalen,
-
kun je ondertiteling hebben in die video, snap je,
-
een dozijn taal zeer, zeer snel.
-
En dat is onderdeel van onze visie hier
-
is dat iets dat populair wordt - elke video populair wordt
-
we willen het toegankelijk over de hele wereld
-
we willen dat mensen in staat zijn om te kijken overal
-
waar ze ook zijn.
-
Dus als je een YouTube-kanaal hebt, is dit echt een eenvoudige manier om dat te bereiken.
-
En dat is iets wat we hebben gedaan voor een paar maanden
-
nog vóór deze lancering, met bedrijven en organisaties.
-
Dus, Twitter, als voorbeeld, gebruikt Amara, In - in het begin van de winter
-
te starten de foto filters functie
-
hun nieuwe mobiele foto filters functie
-
ze creëerde een lancering video daarvoor.
-
En zij vertaalde het in 20 talen voordat ze het wisten
-
en dan, um, wanneer zij de annoucement
-
die video werd gebruikt in alle soorten artikelen van het nieuws, blog posts, uitleg van de functie.
-
ERIC: Ok, dus wat we dachten dat we hier vandaag, zou doen, ging ik vooruit en ik ging door dat proces
-
voordat we deze Hangout begonnen, en ik heb mijn persoonlijke YouTube-kanaal hier aangesloten
-
met Amara, dus die functie moet worden ingeschakeld
-
en sindsdien, crowdsourcing.org, hebben we een zeer globaal publiek
-
mensen over de hele wereld
-
we hebben een zeer, meertalige publiek
-
we dachten dat we het eruit zouden gooien, die menigte
-
En vraag u ga je gang--ga je gang en vertalen! Vertalen van deze video
-
en helpen om uit het woord over Amara, en over deze grote dienst
-
dat een tijdje menigte-sourcing van globale video is.
-
Dus, zodra wij hier klaar zijn, zal dit worden gepost op YouTube,
-
en het zal worden aangesloten, en omhoog, en klaar voor mensen gebruik Amara te gaan en te vertalen en het bijschrift instellen.
-
En, iemand in de toekomst deze videau kijkt en
-
misschien in hun moedertaal, dat niet Engels is.
-
Wilt u nog iets zeggen, Nicholas, aan hun?
-
In termen van ik weet niet, tips voor het gebruik van Amara? Of verspreid het woord anders?
-
NICHOLAS: Nou ik--ik hou echt van hoe "mega" dit project is
-
Ik hou van het idee dat--dat op sommige moment iemand de woorden is gaan typen die ik nu spreek
-
en ze gaan realiseren dat ik praat over hun :)
-
terwijl hun typen wat ik zeg en mensen dit vertalen
-
Dus dat vind ik leuk!
-
En ja, iedereen helpt
-
iemand die dit kijkt in een andere taal.
-
Ik wil gewoon iedereen aanmoedigen om te surfen naar Amara.org
-
Bekijk alle andere vrijwilligers projecten we hebben
-
met educatieve organisaties,
-
non-profitorganisaties,
-
wij hebben twee groepen op onze site
-
die zijn voor mensen die doof zijn en hard-van-rubriek
-
Dat zijn--gevraagd om video's die ze willen kunnen kijken naar die bijschriften niet hebben.
-
Zo kunt u een video voor iemand die doof caption
-
die wil kijken naar iets dat anders niet beschikbaar is
-
closed captioning muziek video's,
-
dus er is een heleboel manieren om betrokken te raken.
-
En natuurlijk, als je een uitgever van video's,
-
hebt u een YouTube-kanaal
-
of je nu een individu of een organisatie
-
Kom naar Amara.org en laat ons helpen u de wereld bereiken
-
en al uw inhoud toegankelijk te maken.
-
ERIC: Werkt u op iets anders op Amara?
-
Alle nieuwe functies van diensten komen dat je zou kunnen ons een voorbeeld van geven?
-
NICHOLAS: van cursus. Ton van de dingen! Ton van dingen.
-
Um, ik, weet je, het grootste project, waarschijnlijk, is dat we aan een nieuwe editor werken
-
subtitle editor en set vertaalhulpmiddelen.
-
Ik denk dat we hebben al de beste tool die er.
-
En we hebben veel geleerd sinds wij in het afgelopen jaar of twee gelanceerd
-
ondertiteling over wat maakt eenvoudig, leuk, snel,
-
en hoe maken we het heel gemakkelijk voor mensen om samen te werken met elkaar, elkaars werk bekijken
-
om de ondertitels in een zeer hoog niveau van kwaliteit in een zeer plezierige manier
-
Zo zijn wij volledig wederopbouw uit subtitle editor
-
en ik denk dat het gaat om een mooie verbazende product wanneer het uit komt.
-
ERIC: Groot, goed ik hou echt van het werk dat je doet
-
en ik denk dat het is echt gunstig
-
en we kijken uit naar je volgende
-
en natuurlijk, de websites voor meer informatie
-
degene die we over Amara.org en crowdsourcing.org gesproken
-
Nicholas, thanks so much voor die hier zitten en praten met mij
-
en we zullen Brugmann-- en we zullen zien hoe dit kleine experiment gaat!
-
NICHOLAS: Awesome! Het was me een genoegen. Bedankt!