Return to Video

Vertaalde deze Hangout met behulp van Amara!

  • 0:05 - 0:08
    ERIC: We zijn nu live in de Google+ Hangout
  • 0:08 - 0:11
    Ik ben Eric Mack, hoofdredacteur van Crowdsourcing.org
  • 0:11 - 0:16
    en ook, in de Hangout, hebben we Nicholas Reville,
  • 0:16 - 0:20
    hij is de mede-oprichter en directeur van Amara
  • 0:20 - 0:24
    en voordat we het gaan hebben over wat we vandaag hier gaan doen, eerst een kleine inleiding:
  • 0:24 - 0:28
    Nicholas, kun je uitleggen over wat Amara is en wat jullie doen.
  • 0:28 - 0:31
    NICHOLAS: Natuurlijk. Het is leuk om hier te zijn.
  • 0:31 - 0:37
    Uh... Dus, Amara.org is een ondertiteling, ondertiteling - ondertiteling en ondertiteling platform,
  • 0:37 - 0:41
    en wat maakt het echt uniek, denk ik, is dat we echt
  • 0:41 - 0:44
    veel problemen die het maken van bijschriften en ondertitels
  • 0:44 - 0:48
    zo moeilijk te maken en zo zeldzaam zijn voor online video.
  • 0:48 - 0:53
    Daarom hebben, waarvan ik denk dat het eenvoudigst in gebruik is, en ik hoop de leukste
  • 0:53 - 0:56
    manier van ondertitelen gemaakt.
  • 0:56 - 0:57
    Het is geschikt voor verschillende websites.
  • 0:57 - 1:01
    Je kunt je YouTube film, Vimeo film, HTML bestand,
  • 1:01 - 1:04
    DailyMotion film ophalen via onze site,
  • 1:04 - 1:05
    ondertitels toevoegen.
  • 1:05 - 1:11
    Maar het belangrijkste is dat we het voor veel mensen mogelijk maken
  • 1:11 - 1:14
    om samen te werken aan de ondertiteling,
  • 1:14 - 1:23
    daarnaast denken wij dat de enige manier om miljoenen online films te ondertitelen,
  • 1:23 - 1:28
    is om kijkers te vragen mee te helpen, en we denken dat dit echt een soort Wikipedia-achtig probleem is,
  • 1:28 - 1:34
    iets dat zo veelomvattend is en dat zo veel verschillende soorten expertise omvat,
  • 1:34 - 1:38
    dat we mensen uit heel de wereld moeten samenbrengen,
  • 1:38 - 1:41
    om te helpen de films toegankelijk te maken.
  • 1:41 - 1:48
    En we zijn hiermee begonnen doordat we keken naar online video en web video
  • 1:48 - 1:53
    en we begonnen ons te realiseren hoe belangrijk bijschriften en ondertitels zijn voor mensen die toegang hebben
  • 1:53 - 1:59
    En toch waren deze er bijna niet. Dus nu werken we samen met een stel onderwijs instellingen
  • 1:59 - 2:04
    Ik zou er meer over kunnen vertellen - maar zij maken educatieve video's
  • 2:04 - 2:06
    En ze zenden deze over de hele wereld voor mensen om er naar te kijken
  • 2:06 - 2:10
    Maar als je geen Engelse taal spreekt, moet je een manier hebben om..
  • 2:10 - 2:13
    Je moet een manier hebben om te kijken, een manier om het te begrijpen.
  • 2:13 - 2:18
    En Amara maakt dat mogelijk, om kijkers uit te nodigen, om studenten uit te nodigen...
  • 2:18 - 2:24
    om te helpen de video te vertalen, naar tientallen tot honderd anderen talen.
  • 2:24 - 2:30
    ERIC: Inderdaad, wat Ik bedoel is wereldwijde mankracht inzetten. Een soort van, real-time nieuws cultuur...
  • 2:30 - 2:33
    dat wereldwijd steeds meer en vaker wordt.
  • 2:33 - 2:40
    Het lijkt mij iets nuttigs in deze tijd van...Van dingen als de Arabische lente.
  • 2:47 - 2:50
    We zijn niet per se verplicht om die talen te delen met die plaatsen.
  • 2:50 - 2:54
    Ik vraag me af of je misschien een paar andere voorbeelden kunt geven...
  • 2:54 - 2:59
    Van plaatsen waar Amara al benut wordt.
  • 2:59 - 3:03
    Ik weet dat je iets hebt gedaan, zoals bij de State of the Union.
  • 3:03 - 3:05
    Er was één plaats, waar Amara erg benut wordt.
  • 3:05 - 3:09
    Kan je ons nog een paar andere, succesvolle verhalen geven?
  • 3:05 - 3:09
    kun je ons een andere, uh, use cases, andere succesverhalen?
  • 3:09 - 3:12
    NICHOLAS: zeker. Dus, de Arabische Spring is een geweldig voorbeeld,
  • 3:12 - 3:15
    in dat zagen we een hele hoop van gebruik vervolgens
  • 3:15 - 3:17
    video's gaan in en uit het Arabisch
  • 3:17 - 3:20
    en een hele hoop van landen gedurende die tijd.
  • 3:20 - 3:26
    Tijdens de Japanse aardbeving, hadden we een echt, echt interessante video.
  • 3:26 - 3:28
    Er waren een hele hoop video's gaan in en uit Japans
  • 3:28 - 3:33
    maar we hebben gemerkt dat er een video
  • 3:33 - 3:37
    op onze site kreeg die gevolgde honderden duizenden keren
  • 3:37 - 3:40
    het was op Twitter tientallen keren per minuut wordt gedeeld.
  • 3:40 - 3:46
    En het was vertaald, gewoon uit het Engels naar Japans door één persoon.
  • 3:46 - 3:49
    Er waren zelfs niet--het was niet zelfs getranscribeerd in het Engels op het eerste
  • 3:49 - 3:55
    en het bleek een documentairete zijn over die was op YouTube
  • 3:55 - 3:58
    die 20 of 25 jaar geleden werden geproduceerd
  • 3:58 - 4:04
    over Chernobyl, en over de nasleep van Tsjernobyl in Rusland,
  • 4:04 - 4:11
    en het was van plotselinge, dringend, aangezien u kunt veronderstellen, relevantie voor mensen in Japan, na de aardbeving
  • 4:11 - 4:13
    in de omgang met hun eigen nucleaire crisis.
  • 4:13 - 4:16
    Zo, dat was een geweldig voorbeeld van een Gemeenschap
  • 4:16 - 4:20
    dat echt, dringend nodig een stukje informatie
  • 4:20 - 4:23
    het was niet eens - het was niet eens nieuw nieuws
  • 4:23 - 4:26
    Maar het was iets dat dringend relevante was
  • 4:26 - 4:31
    en zij waren in staat om het in hun taal en vervolgens te delen wat er werkelijk gebeurd was
  • 4:31 - 4:34
    En, in zekere zin meer real-time,
  • 4:34 - 4:38
    We hebben gezien dat dingen zoals de Kony 2012-video
  • 4:38 - 4:41
    welke was ontzettend controversieel maar ook extreem populair
  • 4:41 - 4:46
    activisme video aan het begin van 2012
  • 4:46 - 4:51
    die op onze site werd vertaald in meer dan 20 talen
  • 4:51 - 4:52
    in slechts twee dagen
  • 4:52 - 4:56
    omdat het zo snel gedeeld was en zo wereldwijd
  • 4:56 - 4:58
    en mensen wilde het kijken overal.
  • 4:58 - 5:03
    ERIC: Dus de reden dat, um, ik wilde spreken met u vandaag,
  • 5:03 - 5:06
    is omdat u onlangs een nieuwe app heeft ontwikkeld geloof ik,
  • 5:06 - 5:09
    die aansluit in YouTube
  • 5:09 - 5:15
    en het mogelijk maakt voor iederen, uh, om, je weet wel, deel te nemen aan het team
  • 5:15 - 5:17
    bij wijze van spreken
  • 5:17 - 5:20
    en vertaald videos op YouTube.
  • 5:20 - 5:22
    Klopt dat? Ben ik het juiste beschrijven? Dat is hoe het werkt?
  • 5:22 - 5:25
    NICHOLAS: Ja dat is vrij dicht bij wat ik bedoel.
  • 5:25 - 5:27
    Dus, deze maand hebben we
  • 5:27 - 5:29
    grote, nieuwe mogelijkheden
  • 5:29 - 5:30
    en in wezen
  • 5:30 - 5:33
    als je een YouTube kanaal hebt
  • 5:33 - 5:35
    Als je een eigen YouTube kaneel hebt,
  • 5:35 - 5:38
    Kun je het YouTube account koppelen
  • 5:38 - 5:39
    aan Amara.org.
  • 5:39 - 5:43
    Dit duurt ongeveer 5 seconden om dit mogelijk te maken,
  • 5:43 - 5:49
    en dan, zullen we het toevoegen van een link op uw video's voor mensen bij te dragen, bijschriften en ondertitels
  • 5:49 - 5:54
    en wanneer die klaar bent, zij zal krijgen gesynchroniseerd terug, um, rechtstreeks in je YouTube-kanaal.
  • 5:54 - 5:56
    Dus wanneer je een videao hebt die populair is
  • 5:56 - 5:57
    en je nodigt de kijkers uit om het te vertalen,
  • 5:57 - 6:01
    kun je ondertiteling hebben in die video, snap je,
  • 6:01 - 6:03
    een dozijn taal zeer, zeer snel.
  • 6:03 - 6:05
    En dat is onderdeel van onze visie hier
  • 6:05 - 6:08
    is dat iets dat populair wordt - elke video populair wordt
  • 6:08 - 6:10
    we willen het toegankelijk over de hele wereld
  • 6:10 - 6:12
    we willen dat mensen in staat zijn om te kijken overal
  • 6:12 - 6:14
    waar ze ook zijn.
  • 6:14 - 6:19
    Dus als je een YouTube-kanaal hebt, is dit echt een eenvoudige manier om dat te bereiken.
  • 6:19 - 6:21
    En dat is iets wat we hebben gedaan voor een paar maanden
  • 6:21 - 6:24
    nog vóór deze lancering, met bedrijven en organisaties.
  • 6:24 - 6:30
    Dus, Twitter, als voorbeeld, gebruikt Amara, In - in het begin van de winter
  • 6:30 - 6:33
    te starten de foto filters functie
  • 6:33 - 6:35
    hun nieuwe mobiele foto filters functie
  • 6:35 - 6:38
    ze creëerde een lancering video daarvoor.
  • 6:38 - 6:43
    En zij vertaalde het in 20 talen voordat ze het wisten
  • 6:43 - 6:46
    en dan, um, wanneer zij de annoucement
  • 6:46 - 6:53
    die video werd gebruikt in alle soorten artikelen van het nieuws, blog posts, uitleg van de functie.
  • 6:53 - 7:00
    ERIC: Ok, dus wat we dachten dat we hier vandaag, zou doen, ging ik vooruit en ik ging door dat proces
  • 7:00 - 7:04
    voordat we deze Hangout begonnen, en ik heb mijn persoonlijke YouTube-kanaal hier aangesloten
  • 7:04 - 7:07
    met Amara, dus die functie moet worden ingeschakeld
  • 7:07 - 7:11
    en sindsdien, crowdsourcing.org, hebben we een zeer globaal publiek
  • 7:11 - 7:13
    mensen over de hele wereld
  • 7:13 - 7:15
    we hebben een zeer, meertalige publiek
  • 7:15 - 7:18
    we dachten dat we het eruit zouden gooien, die menigte
  • 7:18 - 7:24
    En vraag u ga je gang--ga je gang en vertalen! Vertalen van deze video
  • 7:24 - 7:27
    en helpen om uit het woord over Amara, en over deze grote dienst
  • 7:27 - 7:31
    dat een tijdje menigte-sourcing van globale video is.
  • 7:31 - 7:35
    Dus, zodra wij hier klaar zijn, zal dit worden gepost op YouTube,
  • 7:35 - 7:42
    en het zal worden aangesloten, en omhoog, en klaar voor mensen gebruik Amara te gaan en te vertalen en het bijschrift instellen.
  • 7:42 - 7:46
    En, iemand in de toekomst deze videau kijkt en
  • 7:46 - 7:49
    misschien in hun moedertaal, dat niet Engels is.
  • 7:49 - 7:52
    Wilt u nog iets zeggen, Nicholas, aan hun?
  • 7:52 - 7:58
    In termen van ik weet niet, tips voor het gebruik van Amara? Of verspreid het woord anders?
  • 7:58 - 8:01
    NICHOLAS: Nou ik--ik hou echt van hoe "mega" dit project is
  • 8:01 - 8:07
    Ik hou van het idee dat--dat op sommige moment iemand de woorden is gaan typen die ik nu spreek
  • 8:07 - 8:10
    en ze gaan realiseren dat ik praat over hun :)
  • 8:10 - 8:14
    terwijl hun typen wat ik zeg en mensen dit vertalen
  • 8:14 - 8:16
    Dus dat vind ik leuk!
  • 8:16 - 8:19
    En ja, iedereen helpt
  • 8:19 - 8:23
    iemand die dit kijkt in een andere taal.
  • 8:23 - 8:25
    Ik wil gewoon iedereen aanmoedigen om te surfen naar Amara.org
  • 8:25 - 8:27
    Bekijk alle andere vrijwilligers projecten we hebben
  • 8:27 - 8:30
    met educatieve organisaties,
  • 8:30 - 8:32
    non-profitorganisaties,
  • 8:32 - 8:33
    wij hebben twee groepen op onze site
  • 8:33 - 8:36
    die zijn voor mensen die doof zijn en hard-van-rubriek
  • 8:36 - 8:41
    Dat zijn--gevraagd om video's die ze willen kunnen kijken naar die bijschriften niet hebben.
  • 8:41 - 8:44
    Zo kunt u een video voor iemand die doof caption
  • 8:44 - 8:47
    die wil kijken naar iets dat anders niet beschikbaar is
  • 8:47 - 8:49
    closed captioning muziek video's,
  • 8:49 - 8:52
    dus er is een heleboel manieren om betrokken te raken.
  • 8:52 - 8:53
    En natuurlijk, als je een uitgever van video's,
  • 8:53 - 8:55
    hebt u een YouTube-kanaal
  • 8:55 - 8:57
    of je nu een individu of een organisatie
  • 8:57 - 9:01
    Kom naar Amara.org en laat ons helpen u de wereld bereiken
  • 9:01 - 9:05
    en al uw inhoud toegankelijk te maken.
  • 9:05 - 9:07
    ERIC: Werkt u op iets anders op Amara?
  • 9:07 - 9:11
    Alle nieuwe functies van diensten komen dat je zou kunnen ons een voorbeeld van geven?
  • 9:11 - 9:13
    NICHOLAS: van cursus. Ton van de dingen! Ton van dingen.
  • 9:13 - 9:20
    Um, ik, weet je, het grootste project, waarschijnlijk, is dat we aan een nieuwe editor werken
  • 9:20 - 9:23
    subtitle editor en set vertaalhulpmiddelen.
  • 9:23 - 9:26
    Ik denk dat we hebben al de beste tool die er.
  • 9:26 - 9:30
    En we hebben veel geleerd sinds wij in het afgelopen jaar of twee gelanceerd
  • 9:30 - 9:35
    ondertiteling over wat maakt eenvoudig, leuk, snel,
  • 9:35 - 9:40
    en hoe maken we het heel gemakkelijk voor mensen om samen te werken met elkaar, elkaars werk bekijken
  • 9:40 - 9:44
    om de ondertitels in een zeer hoog niveau van kwaliteit in een zeer plezierige manier
  • 9:44 - 9:47
    Zo zijn wij volledig wederopbouw uit subtitle editor
  • 9:47 - 9:52
    en ik denk dat het gaat om een mooie verbazende product wanneer het uit komt.
  • 9:52 - 9:54
    ERIC: Groot, goed ik hou echt van het werk dat je doet
  • 9:54 - 9:56
    en ik denk dat het is echt gunstig
  • 9:56 - 9:57
    en we kijken uit naar je volgende
  • 9:57 - 9:59
    en natuurlijk, de websites voor meer informatie
  • 9:59 - 10:04
    degene die we over Amara.org en crowdsourcing.org gesproken
  • 10:04 - 10:08
    Nicholas, thanks so much voor die hier zitten en praten met mij
  • 10:08 - 10:12
    en we zullen Brugmann-- en we zullen zien hoe dit kleine experiment gaat!
  • 10:12 - 10:14
    NICHOLAS: Awesome! Het was me een genoegen. Bedankt!
Title:
Vertaalde deze Hangout met behulp van Amara!
Description:

Een video over hoe Amara werd bedacht en hoe jij het team kan joinen!

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions