Série de aprendizado do OTP 02: Funções do usuário e fluxo de trabalho
-
0:06 - 0:10[Funções dos usuários e fluxo de trabalho]
-
0:11 - 0:13Vejamos algumas perguntas e respostas
-
0:13 - 0:17sobre o que os voluntários do
Projeto de Tradução Livre (OPT) fazem -
0:17 - 0:20e quais são as etapas pelas quais
deverão passar suas legendas -
0:20 - 0:22antes de serem publicadas online.
-
0:22 - 0:23Em primeiro lugar...
-
0:25 - 0:26Quais são as funções?
-
0:27 - 0:32Temos tradutores ou transcritores
-
0:32 - 0:34revisores e coordenadores linguísticos.
-
0:37 - 0:39O que eles fazem?
-
0:40 - 0:46Um transcritor cria legendas para as TEDxTalks
na língua da palestra. -
0:46 - 0:49Estas legendas servirão depois
como ponto de partida -
0:49 - 0:52para traduções em outras línguas
-
0:52 - 0:56e vão também permitir quedeficientes auditivos acessem a palestra.
-
0:57 - 1:01Um tradutor cria legendas em outra língua.
-
1:02 - 1:05Um revisor verifica a transcrição ou tradução
-
1:05 - 1:08quanto a erros gramaticais, pontuação...
-
1:08 - 1:13Também verifica o tamanho da legenda,
velocidade de leitura, etc. -
1:14 - 1:16Um coordenador linguístico ou “LC”
-
1:16 - 1:19faz a verificação final
da tradução ou transcrição -
1:19 - 1:21e a aprova para ser publicada.
-
1:22 - 1:25Os coordenadores linguísticos
são também mentores na sua língua. -
1:25 - 1:28Eles podem ajudar a resolver questões linguísticas
-
1:28 - 1:31e a dominar o uso de nossas ferramentas.
-
1:35 - 1:36Quem pode fazer o quê e quando?
-
1:38 - 1:42Qualquer um pode começar
a traduzir ou transcrever, desde já. -
1:42 - 1:45Temos muito material de treinamento
para que você possa começar -
1:45 - 1:47e estamos aqui para ajudar.
-
1:48 - 1:51Os revisores devem ter
um pouco mais de experiência. -
1:51 - 1:54Recomendamos não assumir
tarefas de revisão -
1:54 - 1:57antes de ter traduzido
no mínimo 90 minutos de palestras, -
1:57 - 2:00e o mesmo vale para a transcrição.
-
2:00 - 2:03Isto permitirá que você aprenda
com os comentários -
2:03 - 2:07feitos por revisores experientes
e coordenadores linguísticos -
2:07 - 2:10que acumule a experiência necessária
-
2:10 - 2:13quando começar a rever sozinho
o trabalho de outros. -
2:13 - 2:16Quem são os coordenadores linguísticos?
-
2:18 - 2:21Coordenadores linguísticos
são voluntários experientes, -
2:21 - 2:24selecionados pela sua competência
-
2:24 - 2:26e pela sua história de ajuda
na sua comunidade linguística -
2:26 - 2:28no Projeto de Tradução Livre.
-
2:31 - 2:33O que acontece com o meu trabalho?
-
2:35 - 2:38Todos têm 30 dias para realizar uma tarefa.
-
2:40 - 2:43Depois de completar
sua transcrição ou tradução, -
2:43 - 2:45geralmente leva algum tempo
-
2:45 - 2:48até que outro voluntário
a escolha para fazer a revisão, -
2:48 - 2:51daí, se o seu trabalho estiver
há muito tempo esperando revisão, -
2:51 - 2:55você pode solicitar uma revisão
no seu grupo linguístico no Facebook. -
2:57 - 2:59Quando fazem uma revisão,
-
2:59 - 3:04solicita-se que os revisores comuniquem
ao tradutor ou transcritor -
3:04 - 3:06as modificações importantes.
-
3:07 - 3:10Eles podem fazê-lo por meio
de comentários da tradução -
3:10 - 3:12ou através de mensagens diretas.
-
3:13 - 3:14Sendo aceita a revisão,
-
3:14 - 3:18um coordenador linguístico
a escolherá para a aprovação final. -
3:18 - 3:23Em alguns casos, o revisor
ou o coordenador linguístico -
3:23 - 3:27devolverá a tarefa explicando
o que precisa ser modificado. -
3:28 - 3:30Assim que a aprovação final
tiver sido feita, -
3:30 - 3:33seu trabalho será publicado online.
-
3:34 - 3:36O que fazer quando algo der errado?
-
3:38 - 3:40De novo, estamos aqui para ajudar.
-
3:40 - 3:44Você pode discutir questões linguísticas
com o seu grupo no Facebook -
3:44 - 3:47ou entrar em contato com
o seu coordenador linguístico. -
3:48 - 3:49Bugs e problemas no Amara
-
3:49 - 3:54podem ser relatados em
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58E, finalmente, questões
relacionadas ao TED, -
3:58 - 4:02como erros de crédito
nas legendas, em TED.com, -
4:02 - 4:05podem ser comunicados em translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Você encontrará todos estes links
na descrição do vídeo. -
4:09 - 4:12Por enquanto,
feliz transcrição e tradução!
- Title:
- Série de aprendizado do OTP 02: Funções do usuário e fluxo de trabalho
- Description:
-
Este tutorial explica as funções do usuário e o fluxo de trabalho no Projeto de Tradução Livre do TED. Os links usados neste vídeo são:
Lista de grupos específicos por idioma no Facebook : http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Lista de Coordenadores Linguísticos: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
E-mail de suporte do Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(veja também a Amara Knowledge Base em http://ted-support.amara.org/support/home)E-mail de suporte do TED: translate@ted.com
Saiba mais em: http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Tulio Leao approved Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Tulio Leao commented on Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Leonardo Leidens accepted Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Leonardo Leidens edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |
Tulio Leao
Traduzi alguns termos que ainda estavam em inglês e reescrevi umas duas frases. No mais, bom trabalho!