Return to Video

Série de aprendizado do OTP 02: Funções do usuário e fluxo de trabalho

  • 0:06 - 0:10
    [Funções dos usuários e fluxo de trabalho]
  • 0:11 - 0:13
    Vejamos algumas perguntas e respostas
  • 0:13 - 0:17
    sobre o que os voluntários do
    Projeto de Tradução Livre (OPT) fazem
  • 0:17 - 0:20
    e quais são as etapas pelas quais
    deverão passar suas legendas
  • 0:20 - 0:22
    antes de serem publicadas online.
  • 0:22 - 0:23
    Em primeiro lugar...
  • 0:25 - 0:26
    Quais são as funções?
  • 0:27 - 0:32
    Temos tradutores ou transcritores
  • 0:32 - 0:34
    revisores e coordenadores linguísticos.
  • 0:37 - 0:39
    O que eles fazem?
  • 0:40 - 0:46
    Um transcritor cria legendas para as TEDxTalks
    na língua da palestra.
  • 0:46 - 0:49
    Estas legendas servirão depois
    como ponto de partida
  • 0:49 - 0:52
    para traduções em outras línguas
  • 0:52 - 0:56
    e vão também permitir quedeficientes auditivos acessem a palestra.
  • 0:57 - 1:01
    Um tradutor cria legendas em outra língua.
  • 1:02 - 1:05
    Um revisor verifica a transcrição ou tradução
  • 1:05 - 1:08
    quanto a erros gramaticais, pontuação...
  • 1:08 - 1:13
    Também verifica o tamanho da legenda,
    velocidade de leitura, etc.
  • 1:14 - 1:16
    Um coordenador linguístico ou “LC”
  • 1:16 - 1:19
    faz a verificação final
    da tradução ou transcrição
  • 1:19 - 1:21
    e a aprova para ser publicada.
  • 1:22 - 1:25
    Os coordenadores linguísticos
    são também mentores na sua língua.
  • 1:25 - 1:28
    Eles podem ajudar a resolver questões linguísticas
  • 1:28 - 1:31
    e a dominar o uso de nossas ferramentas.
  • 1:35 - 1:36
    Quem pode fazer o quê e quando?
  • 1:38 - 1:42
    Qualquer um pode começar
    a traduzir ou transcrever, desde já.
  • 1:42 - 1:45
    Temos muito material de treinamento
    para que você possa começar
  • 1:45 - 1:47
    e estamos aqui para ajudar.
  • 1:48 - 1:51
    Os revisores devem ter
    um pouco mais de experiência.
  • 1:51 - 1:54
    Recomendamos não assumir
    tarefas de revisão
  • 1:54 - 1:57
    antes de ter traduzido
    no mínimo 90 minutos de palestras,
  • 1:57 - 2:00
    e o mesmo vale para a transcrição.
  • 2:00 - 2:03
    Isto permitirá que você aprenda
    com os comentários
  • 2:03 - 2:07
    feitos por revisores experientes
    e coordenadores linguísticos
  • 2:07 - 2:10
    que acumule a experiência necessária
  • 2:10 - 2:13
    quando começar a rever sozinho
    o trabalho de outros.
  • 2:13 - 2:16
    Quem são os coordenadores linguísticos?
  • 2:18 - 2:21
    Coordenadores linguísticos
    são voluntários experientes,
  • 2:21 - 2:24
    selecionados pela sua competência
  • 2:24 - 2:26
    e pela sua história de ajuda
    na sua comunidade linguística
  • 2:26 - 2:28
    no Projeto de Tradução Livre.
  • 2:31 - 2:33
    O que acontece com o meu trabalho?
  • 2:35 - 2:38
    Todos têm 30 dias para realizar uma tarefa.
  • 2:40 - 2:43
    Depois de completar
    sua transcrição ou tradução,
  • 2:43 - 2:45
    geralmente leva algum tempo
  • 2:45 - 2:48
    até que outro voluntário
    a escolha para fazer a revisão,
  • 2:48 - 2:51
    daí, se o seu trabalho estiver
    há muito tempo esperando revisão,
  • 2:51 - 2:55
    você pode solicitar uma revisão
    no seu grupo linguístico no Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    Quando fazem uma revisão,
  • 2:59 - 3:04
    solicita-se que os revisores comuniquem
    ao tradutor ou transcritor
  • 3:04 - 3:06
    as modificações importantes.
  • 3:07 - 3:10
    Eles podem fazê-lo por meio
    de comentários da tradução
  • 3:10 - 3:12
    ou através de mensagens diretas.
  • 3:13 - 3:14
    Sendo aceita a revisão,
  • 3:14 - 3:18
    um coordenador linguístico
    a escolherá para a aprovação final.
  • 3:18 - 3:23
    Em alguns casos, o revisor
    ou o coordenador linguístico
  • 3:23 - 3:27
    devolverá a tarefa explicando
    o que precisa ser modificado.
  • 3:28 - 3:30
    Assim que a aprovação final
    tiver sido feita,
  • 3:30 - 3:33
    seu trabalho será publicado online.
  • 3:34 - 3:36
    O que fazer quando algo der errado?
  • 3:38 - 3:40
    De novo, estamos aqui para ajudar.
  • 3:40 - 3:44
    Você pode discutir questões linguísticas
    com o seu grupo no Facebook
  • 3:44 - 3:47
    ou entrar em contato com
    o seu coordenador linguístico.
  • 3:48 - 3:49
    Bugs e problemas no Amara
  • 3:49 - 3:54
    podem ser relatados em
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    E, finalmente, questões
    relacionadas ao TED,
  • 3:58 - 4:02
    como erros de crédito
    nas legendas, em TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    podem ser comunicados em translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Você encontrará todos estes links
    na descrição do vídeo.
  • 4:09 - 4:12
    Por enquanto,
    feliz transcrição e tradução!
Title:
Série de aprendizado do OTP 02: Funções do usuário e fluxo de trabalho
Description:

Este tutorial explica as funções do usuário e o fluxo de trabalho no Projeto de Tradução Livre do TED. Os links usados neste vídeo são:

Lista de grupos específicos por idioma no Facebook : http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Lista de Coordenadores Linguísticos: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

E-mail de suporte do Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(veja também a Amara Knowledge Base em http://ted-support.amara.org/support/home)

E-mail de suporte do TED: translate@ted.com

Saiba mais em: http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14
  • Traduzi alguns termos que ainda estavam em inglês e reescrevi umas duas frases. No mais, bom trabalho!

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions