Return to Video

Role użytkowników i cykl pracy nad napisami

  • 0:06 - 0:10
    [Role użytkowników
    i cykl pracy nad napisami]
  • 0:11 - 0:13
    Omówmy kilka pytań i odpowiedzi
  • 0:13 - 0:17
    dotyczących tego, co robią ochotnicy
    w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym
  • 0:17 - 0:22
    oraz etapów, które przechodzą napisy
    zanim zostaną opublikowane w internecie.
  • 0:22 - 0:23
    Na początek...
  • 0:25 - 0:26
    Jakie istnieją role?
  • 0:27 - 0:32
    Mamy tłumaczy lub transkrybentów,
  • 0:32 - 0:34
    korektorów i koordynatorów językowych.
  • 0:37 - 0:39
    Czym oni się zajmują?
  • 0:40 - 0:46
    Transkrybent tworzy napisy
    do prelekcji TEDx w języku wystąpienia.
  • 0:46 - 0:52
    Te napisy posłużą jako baza
    dla tłumaczeń prelekcji na inne języki
  • 0:52 - 0:56
    i umożliwią także dostęp do prelekcji
    widzom niesłyszącym i niedosłyszącym.
  • 0:57 - 1:01
    Tłumacz tworzy napisy w innym języku.
  • 1:02 - 1:05
    Korektor sprawdza
    transkrypt lub tłumaczenie
  • 1:05 - 1:08
    pod względem błędów
    gramatycznych, interpunkcyjnych...
  • 1:08 - 1:13
    Ale także błędów w długości napisu,
    prędkości czytania i tak dalej.
  • 1:14 - 1:16
    Koordynator językowy
  • 1:16 - 1:19
    ostatecznie sprawdza
    tłumaczenie lub transkrypt
  • 1:19 - 1:21
    i zatwierdza je do publikacji.
  • 1:22 - 1:25
    Koordynatorzy służą też jako mentorzy
    w ramach danego języka.
  • 1:25 - 1:28
    Mogą służyć poradą w kwestiach językowych
  • 1:28 - 1:31
    i pomóc ci połapać się
    w naszych narzędziach.
  • 1:35 - 1:36
    Kto może robić co i kiedy?
  • 1:38 - 1:42
    Każdy może od razu zacząć
    tłumaczenie i transkrypcję.
  • 1:42 - 1:45
    Mamy dużo materiałów szkoleniowych,
    które pomogą ci zacząć,
  • 1:45 - 1:47
    i chętnie ci pomożemy.
  • 1:48 - 1:51
    Korektorzy potrzebują
    więcej doświadczenia.
  • 1:51 - 1:54
    Zalecamy nie podejmowanie się korekt
  • 1:54 - 1:57
    przed przetłumaczeniem
    minimum 90 minut prelekcji.
  • 1:57 - 2:00
    To samo tyczy się korekt transkryptów.
  • 2:00 - 2:03
    Dzięki takiemu przygotowaniu
    nauczysz się wiele z komentarzy,
  • 2:03 - 2:07
    które otrzymasz od doświadczonych
    korektorów i koordynatorów językowych.
  • 2:07 - 2:10
    W ten sposób zbierzesz
    doświadczenie konieczne,
  • 2:10 - 2:13
    żeby zacząć pracować nad korektami
    napisów innych ochotników.
  • 2:13 - 2:16
    A skąd biorą się koordynatorzy językowi?
  • 2:18 - 2:21
    Koordynatorzy językowi
    to doświadczeni ochotnicy,
  • 2:21 - 2:24
    wybrani ze względu
    na swoją wiedzę i umiejętności
  • 2:24 - 2:26
    i na sposób, w jaki pomagali
    społeczności swojego języka
  • 2:26 - 2:28
    w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym.
  • 2:31 - 2:33
    Co się dzieje z moimi napisami?
  • 2:35 - 2:38
    Każdy ma 30 dni
    na ukończenie danego zadania.
  • 2:40 - 2:43
    Kiedy transkrypt lub transkrypcja
    zostaną ukończone,
  • 2:43 - 2:45
    zazwyczaj mija trochę czasu,
  • 2:45 - 2:48
    zanim inny ochotnik rozpocznie korektę.
  • 2:48 - 2:51
    Jeśli twoje dzieło
    czeka już długo bez korekty,
  • 2:51 - 2:55
    możesz poprosić o korektę
    w grupie twojego języka na Facebooku.
  • 2:57 - 2:59
    Prosimy korektorów,
  • 2:59 - 3:04
    żeby komunikowali się
    z tłumaczem bądź transkrybentem
  • 3:04 - 3:06
    na temat wszystkich poważniejszych zmian.
  • 3:07 - 3:10
    Robią to albo dodając komentarze
    do napisów,
  • 3:10 - 3:12
    albo za pomocą bezpośrednich wiadomości.
  • 3:13 - 3:14
    Kiedy korekta zostaje zaakceptowana,
  • 3:14 - 3:18
    koordynator językowy przejmuje ją
    w celu ostatecznego zatwierdzenia.
  • 3:18 - 3:23
    Zdarza się, że korektor
    lub koordynator językowy
  • 3:23 - 3:27
    odsyłają zadanie, tłumacząc,
    co należy zmienić.
  • 3:28 - 3:33
    Po ostatecznym zatwierdzeniu napisy
    zostają opublikowane w internecie.
  • 3:34 - 3:36
    Co jeśli coś idzie nie tak?
  • 3:38 - 3:40
    Jesteśmy tu, żeby wam pomóc.
  • 3:40 - 3:44
    Problemy językowe można omówić
    w grupie swojego języka na Facebooku
  • 3:44 - 3:47
    lub skontaktować się
    z koordynatorem językowym.
  • 3:48 - 3:49
    Awarie i kłopoty z Amara.com
  • 3:49 - 3:54
    można zgłaszać pod adres
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    A problemy po stronie TED,
  • 3:58 - 4:02
    takie jak niewłaściwe przypisanie
    autorstwa tłumaczenia na stronie TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    można zgłaszać
    pod adres translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Wszystkie linki znajdziesz w opisie filmu.
  • 4:09 - 4:12
    A tymczasem...
    Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
Title:
Role użytkowników i cykl pracy nad napisami
Description:

Ten poradnik opisuje role użytkowników i cykl pracy nad napisami w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Użyto w nim następujących linków:

Lista grup językowych na Facebooku: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Lista koordynatorów językowych: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Email dot. problemów z Amarą: TEDsupport@universalsubtitles.org
(zob. też stronę Amara Knowledge Base pod adresem http://ted-support.amara.org/support/home)
Email dot. problemów po stronie TED.com: translate@ted.com

Film ten został stworzony dla ochotników pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Misją Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED jest udostępnianie prelekcji TED widzom nieangielskojęzycznym dzięki napisom, interaktywnym transkryptom i narzędziom umożliwiającym przetłumaczenie każdej prelekcji przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji pod adresem http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Polish subtitles

Revisions Compare revisions