Role użytkowników i cykl pracy nad napisami
-
0:06 - 0:10[Role użytkowników
i cykl pracy nad napisami] -
0:11 - 0:13Omówmy kilka pytań i odpowiedzi
-
0:13 - 0:17dotyczących tego, co robią ochotnicy
w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym -
0:17 - 0:22oraz etapów, które przechodzą napisy
zanim zostaną opublikowane w internecie. -
0:22 - 0:23Na początek...
-
0:25 - 0:26Jakie istnieją role?
-
0:27 - 0:32Mamy tłumaczy lub transkrybentów,
-
0:32 - 0:34korektorów i koordynatorów językowych.
-
0:37 - 0:39Czym oni się zajmują?
-
0:40 - 0:46Transkrybent tworzy napisy
do prelekcji TEDx w języku wystąpienia. -
0:46 - 0:52Te napisy posłużą jako baza
dla tłumaczeń prelekcji na inne języki -
0:52 - 0:56i umożliwią także dostęp do prelekcji
widzom niesłyszącym i niedosłyszącym. -
0:57 - 1:01Tłumacz tworzy napisy w innym języku.
-
1:02 - 1:05Korektor sprawdza
transkrypt lub tłumaczenie -
1:05 - 1:08pod względem błędów
gramatycznych, interpunkcyjnych... -
1:08 - 1:13Ale także błędów w długości napisu,
prędkości czytania i tak dalej. -
1:14 - 1:16Koordynator językowy
-
1:16 - 1:19ostatecznie sprawdza
tłumaczenie lub transkrypt -
1:19 - 1:21i zatwierdza je do publikacji.
-
1:22 - 1:25Koordynatorzy służą też jako mentorzy
w ramach danego języka. -
1:25 - 1:28Mogą służyć poradą w kwestiach językowych
-
1:28 - 1:31i pomóc ci połapać się
w naszych narzędziach. -
1:35 - 1:36Kto może robić co i kiedy?
-
1:38 - 1:42Każdy może od razu zacząć
tłumaczenie i transkrypcję. -
1:42 - 1:45Mamy dużo materiałów szkoleniowych,
które pomogą ci zacząć, -
1:45 - 1:47i chętnie ci pomożemy.
-
1:48 - 1:51Korektorzy potrzebują
więcej doświadczenia. -
1:51 - 1:54Zalecamy nie podejmowanie się korekt
-
1:54 - 1:57przed przetłumaczeniem
minimum 90 minut prelekcji. -
1:57 - 2:00To samo tyczy się korekt transkryptów.
-
2:00 - 2:03Dzięki takiemu przygotowaniu
nauczysz się wiele z komentarzy, -
2:03 - 2:07które otrzymasz od doświadczonych
korektorów i koordynatorów językowych. -
2:07 - 2:10W ten sposób zbierzesz
doświadczenie konieczne, -
2:10 - 2:13żeby zacząć pracować nad korektami
napisów innych ochotników. -
2:13 - 2:16A skąd biorą się koordynatorzy językowi?
-
2:18 - 2:21Koordynatorzy językowi
to doświadczeni ochotnicy, -
2:21 - 2:24wybrani ze względu
na swoją wiedzę i umiejętności -
2:24 - 2:26i na sposób, w jaki pomagali
społeczności swojego języka -
2:26 - 2:28w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym.
-
2:31 - 2:33Co się dzieje z moimi napisami?
-
2:35 - 2:38Każdy ma 30 dni
na ukończenie danego zadania. -
2:40 - 2:43Kiedy transkrypt lub transkrypcja
zostaną ukończone, -
2:43 - 2:45zazwyczaj mija trochę czasu,
-
2:45 - 2:48zanim inny ochotnik rozpocznie korektę.
-
2:48 - 2:51Jeśli twoje dzieło
czeka już długo bez korekty, -
2:51 - 2:55możesz poprosić o korektę
w grupie twojego języka na Facebooku. -
2:57 - 2:59Prosimy korektorów,
-
2:59 - 3:04żeby komunikowali się
z tłumaczem bądź transkrybentem -
3:04 - 3:06na temat wszystkich poważniejszych zmian.
-
3:07 - 3:10Robią to albo dodając komentarze
do napisów, -
3:10 - 3:12albo za pomocą bezpośrednich wiadomości.
-
3:13 - 3:14Kiedy korekta zostaje zaakceptowana,
-
3:14 - 3:18koordynator językowy przejmuje ją
w celu ostatecznego zatwierdzenia. -
3:18 - 3:23Zdarza się, że korektor
lub koordynator językowy -
3:23 - 3:27odsyłają zadanie, tłumacząc,
co należy zmienić. -
3:28 - 3:33Po ostatecznym zatwierdzeniu napisy
zostają opublikowane w internecie. -
3:34 - 3:36Co jeśli coś idzie nie tak?
-
3:38 - 3:40Jesteśmy tu, żeby wam pomóc.
-
3:40 - 3:44Problemy językowe można omówić
w grupie swojego języka na Facebooku -
3:44 - 3:47lub skontaktować się
z koordynatorem językowym. -
3:48 - 3:49Awarie i kłopoty z Amara.com
-
3:49 - 3:54można zgłaszać pod adres
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58A problemy po stronie TED,
-
3:58 - 4:02takie jak niewłaściwe przypisanie
autorstwa tłumaczenia na stronie TED.com, -
4:02 - 4:05można zgłaszać
pod adres translate@ted.com. -
4:05 - 4:08Wszystkie linki znajdziesz w opisie filmu.
-
4:09 - 4:12A tymczasem...
Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
- Title:
- Role użytkowników i cykl pracy nad napisami
- Description:
-
Ten poradnik opisuje role użytkowników i cykl pracy nad napisami w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Użyto w nim następujących linków:
Lista grup językowych na Facebooku: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Lista koordynatorów językowych: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Email dot. problemów z Amarą: TEDsupport@universalsubtitles.org
(zob. też stronę Amara Knowledge Base pod adresem http://ted-support.amara.org/support/home)
Email dot. problemów po stronie TED.com: translate@ted.comFilm ten został stworzony dla ochotników pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED. Misją Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED jest udostępnianie prelekcji TED widzom nieangielskojęzycznym dzięki napisom, interaktywnym transkryptom i narzędziom umożliwiającym przetłumaczenie każdej prelekcji przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji pod adresem http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
TED Translators admin edited Polish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta approved Polish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta accepted Polish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |