OTP ラーニングシリーズ 02: ユーザーの役割の種類と作業の流れ
-
0:06 - 0:10(ユーザーの役割の種類と作業の流れ)
-
0:11 - 0:13ここではオープン翻訳プロジェクトで
-
0:13 - 0:17ボランティアとして作成した字幕が
公式にネット公開される前に -
0:17 - 0:20どんな過程を経るのか
疑問と回答を通して -
0:20 - 0:22見てみましょう
-
0:22 - 0:23まず最初は
-
0:25 - 0:26役割の種類は?
-
0:27 - 0:32プロジェクトでは翻訳者か文字起こし担当がいて
加えてレビューアーがいます -
0:32 - 0:34そして ランゲージ・コーディネーターが関わります
-
0:37 - 0:39それぞれの役目は?
-
0:40 - 0:46文字起こし担当は TEDx トークの字幕を
トークが話されている言語で作成します -
0:46 - 0:49ここで作った字幕は
他の言語に翻訳する際の -
0:49 - 0:52基軸として利用されます
-
0:52 - 0:56また 耳の聞こえない人が
トークを利用できるようにするためにも使われます -
0:57 - 1:01翻訳者は 話されている言語以外の
他の言語での字幕を作成します -
1:02 - 1:05レビュアーは 文字起こしの字幕か
翻訳字幕を確認し -
1:05 - 1:08文法上や句読点の
間違いがないか調べます -
1:08 - 1:13それに限らず 字幕の文字数や
適切に読める文字数かなど 他のことも確認します -
1:14 - 1:16ランゲージ・コーディネーター
またはLC は -
1:16 - 1:19翻訳や文字起こしの字幕の
最終確認をして -
1:19 - 1:21公開のための
承認を行います -
1:22 - 1:25LC はあなたの言語の
メンターでもあります -
1:25 - 1:28LC は言語的な問題の解決を手助けしたり
-
1:28 - 1:31使用するツールのコツをつかむ
手助けをしてくれます -
1:35 - 1:36誰がいつ
何をするのか? -
1:38 - 1:42翻訳か文字起こしは
だれでも すぐに始められます -
1:42 - 1:45始めるためのトレーニング資料は
数多くありますし -
1:45 - 1:47皆が助けてくれます
-
1:48 - 1:51レビュアーとなるには
もう少し経験が必要です -
1:51 - 1:54OTP では レビューのタスクを
取り始める前に -
1:54 - 1:57最低でも90分に相当するトークを
翻訳するよう推奨しています -
1:57 - 2:00文字起こしのレビューも同様です
-
2:00 - 2:03こうすることで
-
2:03 - 2:07より経験を積んだレビュアーや
LC からのコメントから学ぶことができ -
2:07 - 2:10他の人が行った作業を
自分の力だけで -
2:10 - 2:13レビューするのに必要な経験を
積むことができるからです -
2:13 - 2:16さて LC は
どんな人たちなのでしょうか? -
2:18 - 2:21LC は経験豊富なボランティアです
専門知識や -
2:21 - 2:24OTP の言語コミュニティーを
-
2:24 - 2:26手助けしてきた活動の履歴を基準に
-
2:26 - 2:28選ばれています
-
2:31 - 2:33作った字幕はその後どうなるのか?
-
2:35 - 2:38タスクは30日間で
完了させる必要があります -
2:40 - 2:43文字起こし字幕か翻訳字幕の作業を
完了しても -
2:43 - 2:45通常の場合
-
2:45 - 2:48他の人がタスクを取りレビューを始めるまで
少し時間がかかります -
2:48 - 2:51このため 行った作業が長い間
レビュー待ちとなっている場合には -
2:51 - 2:56字幕作成した言語のFacebook グループで
レビューをお願いするのも良いです -
2:57 - 2:59レビュー作業をする中で
-
2:59 - 3:04大きな変更があるときは
レビュアーは翻訳者や文字起こし担当に -
3:04 - 3:06必ず相談することになっています
-
3:07 - 3:10翻訳画面でコメントしたり
直接メッセージを送って -
3:10 - 3:12相談できます
-
3:13 - 3:14レビューが受け入れられると
-
3:14 - 3:18次はLC が最終承認のために
タスクを取り作業を行います -
3:18 - 3:23時には レビューアーやLC が
字幕に変更が必要な箇所について説明を加えて -
3:23 - 3:27タスクを差し戻すことがあります
-
3:28 - 3:30そうこうして
最終承認が完了すると -
3:30 - 3:33作成した字幕は
ネットで公開されます -
3:34 - 3:36上手くいかなくて困った時は?
-
3:38 - 3:40ここでも皆が助けてくれます
-
3:40 - 3:44言語的な問題については
Facebook の言語グループで聞いたり -
3:44 - 3:47作業している言語のLC に
連絡を取ると良いでしょう -
3:48 - 3:49amara のバグや障害は
-
3:49 - 3:54TEDsupport@universalsubtitles.org
にメールしてください -
3:55 - 3:58そして最後に
TED に問題がある場合 -
3:58 - 4:02例えば TED.com での字幕作成クレジットの
間違いのような場合には -
4:02 - 4:05translate@ted.com
にメールしてください -
4:05 - 4:08紹介したリンクは
本ビデオを概要に入れてあります -
4:09 - 4:12では 文字起こしや翻訳を
楽しみましょう
- Title:
- OTP ラーニングシリーズ 02: ユーザーの役割の種類と作業の流れ
- Description:
-
このチュートリアルでは、TED OTP(TED オープン翻訳プロジェクト)のユーザーの役割の種類と作業の流れを紹介します。このビデオの中では、次のリンクが紹介されています。
言語別のFacebook groups:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groupsコーディネーターの一覧:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_CoordinatorsAmara support のメールアドレス: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Amara Knowledge Base は、このリンク先にあります。http://ted-support.amara.org/support/home)
TED サポートのメールアドレス: translate@ted.comこのビデオは、TED オープン翻訳プロジェクトに参加するボランティアのために作られています。TED オープン翻訳プロジェクトによって、英語圏を越えてTED トークが世界中に伝えられています。世界中のボランティアによる字幕、インタラクティブ・スクリプト作成、どんなトークでも翻訳してしまう力がこれを可能にしています。詳細はこちら(http://www.ted.com/pages/287)もご覧ください。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Akinori Oyama approved Japanese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Riaki Ponist accepted Japanese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |