Return to Video

OTP ラーニングシリーズ 02: ユーザーの役割の種類と作業の流れ

  • 0:06 - 0:10
    (ユーザーの役割の種類と作業の流れ)
  • 0:11 - 0:13
    ここではオープン翻訳プロジェクトで
  • 0:13 - 0:17
    ボランティアとして作成した字幕が
    公式にネット公開される前に
  • 0:17 - 0:20
    どんな過程を経るのか
    疑問と回答を通して
  • 0:20 - 0:22
    見てみましょう
  • 0:22 - 0:23
    まず最初は
  • 0:25 - 0:26
    役割の種類は?
  • 0:27 - 0:32
    プロジェクトでは翻訳者か文字起こし担当がいて
    加えてレビューアーがいます
  • 0:32 - 0:34
    そして ランゲージ・コーディネーターが関わります
  • 0:37 - 0:39
    それぞれの役目は?
  • 0:40 - 0:46
    文字起こし担当は TEDx トークの字幕を
    トークが話されている言語で作成します
  • 0:46 - 0:49
    ここで作った字幕は
    他の言語に翻訳する際の
  • 0:49 - 0:52
    基軸として利用されます
  • 0:52 - 0:56
    また 耳の聞こえない人が
    トークを利用できるようにするためにも使われます
  • 0:57 - 1:01
    翻訳者は 話されている言語以外の
    他の言語での字幕を作成します
  • 1:02 - 1:05
    レビュアーは 文字起こしの字幕か
    翻訳字幕を確認し
  • 1:05 - 1:08
    文法上や句読点の
    間違いがないか調べます
  • 1:08 - 1:13
    それに限らず 字幕の文字数や
    適切に読める文字数かなど 他のことも確認します
  • 1:14 - 1:16
    ランゲージ・コーディネーター
    またはLC は
  • 1:16 - 1:19
    翻訳や文字起こしの字幕の
    最終確認をして
  • 1:19 - 1:21
    公開のための
    承認を行います
  • 1:22 - 1:25
    LC はあなたの言語の
    メンターでもあります
  • 1:25 - 1:28
    LC は言語的な問題の解決を手助けしたり
  • 1:28 - 1:31
    使用するツールのコツをつかむ
    手助けをしてくれます
  • 1:35 - 1:36
    誰がいつ
    何をするのか?
  • 1:38 - 1:42
    翻訳か文字起こしは
    だれでも すぐに始められます
  • 1:42 - 1:45
    始めるためのトレーニング資料は
    数多くありますし
  • 1:45 - 1:47
    皆が助けてくれます
  • 1:48 - 1:51
    レビュアーとなるには
    もう少し経験が必要です
  • 1:51 - 1:54
    OTP では レビューのタスクを
    取り始める前に
  • 1:54 - 1:57
    最低でも90分に相当するトークを
    翻訳するよう推奨しています
  • 1:57 - 2:00
    文字起こしのレビューも同様です
  • 2:00 - 2:03
    こうすることで
  • 2:03 - 2:07
    より経験を積んだレビュアーや
    LC からのコメントから学ぶことができ
  • 2:07 - 2:10
    他の人が行った作業を
    自分の力だけで
  • 2:10 - 2:13
    レビューするのに必要な経験を
    積むことができるからです
  • 2:13 - 2:16
    さて LC は
    どんな人たちなのでしょうか?
  • 2:18 - 2:21
    LC は経験豊富なボランティアです
    専門知識や
  • 2:21 - 2:24
    OTP の言語コミュニティーを
  • 2:24 - 2:26
    手助けしてきた活動の履歴を基準に
  • 2:26 - 2:28
    選ばれています
  • 2:31 - 2:33
    作った字幕はその後どうなるのか?
  • 2:35 - 2:38
    タスクは30日間で
    完了させる必要があります
  • 2:40 - 2:43
    文字起こし字幕か翻訳字幕の作業を
    完了しても
  • 2:43 - 2:45
    通常の場合
  • 2:45 - 2:48
    他の人がタスクを取りレビューを始めるまで
    少し時間がかかります
  • 2:48 - 2:51
    このため 行った作業が長い間
    レビュー待ちとなっている場合には
  • 2:51 - 2:56
    字幕作成した言語のFacebook グループで
    レビューをお願いするのも良いです
  • 2:57 - 2:59
    レビュー作業をする中で
  • 2:59 - 3:04
    大きな変更があるときは
    レビュアーは翻訳者や文字起こし担当に
  • 3:04 - 3:06
    必ず相談することになっています
  • 3:07 - 3:10
    翻訳画面でコメントしたり
    直接メッセージを送って
  • 3:10 - 3:12
    相談できます
  • 3:13 - 3:14
    レビューが受け入れられると
  • 3:14 - 3:18
    次はLC が最終承認のために
    タスクを取り作業を行います
  • 3:18 - 3:23
    時には レビューアーやLC が
    字幕に変更が必要な箇所について説明を加えて
  • 3:23 - 3:27
    タスクを差し戻すことがあります
  • 3:28 - 3:30
    そうこうして
    最終承認が完了すると
  • 3:30 - 3:33
    作成した字幕は
    ネットで公開されます
  • 3:34 - 3:36
    上手くいかなくて困った時は?
  • 3:38 - 3:40
    ここでも皆が助けてくれます
  • 3:40 - 3:44
    言語的な問題については
    Facebook の言語グループで聞いたり
  • 3:44 - 3:47
    作業している言語のLC に
    連絡を取ると良いでしょう
  • 3:48 - 3:49
    amara のバグや障害は
  • 3:49 - 3:54
    TEDsupport@universalsubtitles.org
    にメールしてください
  • 3:55 - 3:58
    そして最後に
    TED に問題がある場合
  • 3:58 - 4:02
    例えば TED.com での字幕作成クレジットの
    間違いのような場合には
  • 4:02 - 4:05
    translate@ted.com
    にメールしてください
  • 4:05 - 4:08
    紹介したリンクは
    本ビデオを概要に入れてあります
  • 4:09 - 4:12
    では 文字起こしや翻訳を
    楽しみましょう
Title:
OTP ラーニングシリーズ 02: ユーザーの役割の種類と作業の流れ
Description:

このチュートリアルでは、TED OTP(TED オープン翻訳プロジェクト)のユーザーの役割の種類と作業の流れを紹介します。このビデオの中では、次のリンクが紹介されています。

言語別のFacebook groups:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

コーディネーターの一覧:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Amara support のメールアドレス: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Amara Knowledge Base は、このリンク先にあります。http://ted-support.amara.org/support/home)
TED サポートのメールアドレス: translate@ted.com

このビデオは、TED オープン翻訳プロジェクトに参加するボランティアのために作られています。TED オープン翻訳プロジェクトによって、英語圏を越えてTED トークが世界中に伝えられています。世界中のボランティアによる字幕、インタラクティブ・スクリプト作成、どんなトークでも翻訳してしまう力がこれを可能にしています。詳細はこちら(http://www.ted.com/pages/287)もご覧ください。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Japanese subtitles

Revisions