סדרת הלימוד של OTP 02: תפקידי מתשמשים ותהליכי עבודה
-
0:06 - 0:10[תפקידי משתמשים וסדר עבודה]
-
0:11 - 0:13בואו נעבור על כמה שאלות ותשובות
-
0:13 - 0:17על מה שמתנדבים עושים
בפרוייקט התרגום הפתוח -
0:17 - 0:20ומה השלבים
שהכתוביות שלכם עוברות -
0:20 - 0:22לפני שהן מפורסמות ברשת.
-
0:22 - 0:23אז, ראשית...
-
0:25 - 0:26אילו תפקידים קיימים?
-
0:27 - 0:32יש לנו מתרגמים ומתמללים,
-
0:32 - 0:34עורכים ומתאמי שפה.
-
0:37 - 0:39מה הם עושים?
-
0:40 - 0:46מתמלל יוצר כתוביות להרצאות TEDx
בשפת הדיבור שלהם. -
0:46 - 0:49הכתוביות האלה משמשות
כנקודת התחלה -
0:49 - 0:52למתרגמים לשפות אחרות
-
0:52 - 0:56והם גם יאפשרו לצופים חירשים
גישה להרצאה. -
0:57 - 1:01מתרגם יוצר כתוביות
בשפה נוספת. -
1:02 - 1:05מבקר בודק
את התמליל או התרגום -
1:05 - 1:08לשגיאות בדקדוק, פיסוק ...
-
1:08 - 1:13אבל גם דברים כמו אורך כתוביות,
מהירות קריאה, וכך הלאה. -
1:14 - 1:16מתאם שפה או "LC"
-
1:16 - 1:19עורך את הבדיקה האחרונה
לתרגום או לתמליל -
1:19 - 1:21ומאשר אותו לפרסום.
-
1:22 - 1:25מתאמי שפה
הם גם מנטורים בשפה שלכם. -
1:25 - 1:28הם יכולים לעזור לכם לפתור בעיות לשוניות
-
1:28 - 1:31ולעזור לכם לקבל מושג
על איך לעבוד עם הכלים שלנו. -
1:35 - 1:36מי יכול לעשות מה ומתי?
-
1:38 - 1:42כל אחד יכול להתחיל
לתרגם או לתמלל מייד. -
1:42 - 1:45יש לנו הרבה חומר לימודי
כדי לעזור לכם להתחיל -
1:45 - 1:47ואנחנו פה כדי לעזור.
-
1:48 - 1:51עורכים צריכים מעט יותר ניסיון.
-
1:51 - 1:54אנחנו ממליצים
שלא תתחילו לקחת משימות עריכה -
1:54 - 1:57לפני שתרגמתם לפחות
90 דקות של הרצאות, -
1:57 - 2:00ואותו דבר תקף לגבי תמלול.
-
2:00 - 2:03זה יאפשר לכם
ללמוד מההערות -
2:03 - 2:07שאתם מקבלים מעורכים מנוסים
ומתאמי שפה -
2:07 - 2:10ולצבור את הנסיון
שאתם צריכים -
2:10 - 2:13כשאתם מתחילים לערוך
עבודות של אנשים אחרים בעצמכם. -
2:13 - 2:16עכשיו, מי הם מתאמי השפה האלה?
-
2:18 - 2:21מתאמי שפה
הם מתנדבים מנוסים -
2:21 - 2:24שנבחרו בשל המומחיות שלהם
-
2:24 - 2:26וההיסטוריה שלהם בעזרה
לקהילת השפה שלהם -
2:26 - 2:28בפרוייקט התרגום הפתוח.
-
2:31 - 2:33מה קורה עם העבודה שלי?
-
2:35 - 2:38לכולם יש 30 יום לעבוד על משימה.
-
2:40 - 2:43אחרי שסיימתם
את התרגום או התמליל שלכם, -
2:43 - 2:45זה לוקח בדרך כלל קצת זמן
-
2:45 - 2:48לפני שמתנדב אחר לוקח
אותו לעריכה, -
2:48 - 2:51כך שאם העבודה שלכם כבר מחכה
לעריכה במשך זמן רב, -
2:51 - 2:55אתם יכולים לבקש עריכה
בקבוצת השפה שלכם בפייסבוק. -
2:57 - 2:59בעוד העריכה מבוצעת,
-
2:59 - 3:04העורכים מתבקשים לתקשר
עם המתרגם או המתמלל -
3:04 - 3:06על כל שינוי עיקרי.
-
3:07 - 3:10הם יכולים לעשות את זה על ידי השארת הערה
על התרגום -
3:10 - 3:12או דרך הודעות ישירות.
-
3:13 - 3:14ברגע שהעריכה התקבלה,
-
3:14 - 3:18מתאם שפה יבדוק אותה
לאישור סופי. -
3:18 - 3:23במקרים מסויימים העורך
או מתאם השפה -
3:23 - 3:27ישלחו את התרגום חזרה,
ויסבירו מה השינויים המתבקשים. -
3:28 - 3:30וברגע שהאישור הסופי
יסתיים, -
3:30 - 3:33העבודה שלכם תתפרסם באתר.
-
3:34 - 3:36מה לעשות כשמשהו מתשבש?
-
3:38 - 3:40שוב, אנחנו פה כדי לעזור.
-
3:40 - 3:44אתם יכולים לדבר על נושאים לשוניים
בקבוצת השפה שלכם בפייסבוק -
3:44 - 3:47או שאתם יכולים ליצור קשר
עם מתאמי השפה שלכם. -
3:48 - 3:49באגים ובעיות באמארה
-
3:49 - 3:54ניתן לדווח ל
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58ולבסוף, בעיות מצד TED,
-
3:58 - 4:02כמו שגיאות במתן קרדיט
לכתוביות ב TED.com, -
4:02 - 4:05ניתן לדווח ל translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08אתם תמצאו את כל הלינקים האלה
בתיאור הסרטון. -
4:09 - 4:12ובינתיים
תרגום ותמלול נעימים!
- Title:
- סדרת הלימוד של OTP 02: תפקידי מתשמשים ותהליכי עבודה
- Description:
-
השיעור הזה מסביר את תפקידי המשתתפים ותהליך העבודה בפרוייקט התרגום הפתוח של TED.
הלינקים בסרטון הזה הם:
רשימה של קבוצות לשפות ספציפיות בפייסבוק: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
רשימה של מתאמי שפה: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
תמיכה של אמרה בדוא"ל: TEDsupport@universalsubtitles.org (ראו גם את מאגר המידע של אמרה ב http://ted-support.amara.org/support/home)
דוא"ל התמיכה של TED: translate@ted.comהסרטון הזה נוצר עבור מתנדבים של פרוייקט התרגום הפתוח של TED.
פרוייקט התרגום הפתוח של TED מביא הרצאות TED מעבר לשפה האנגלית על ידי נתינת תרגומים ותמלילים אינטראקטיביים והיכולת לתרגם על הרצאה על ידי מתנדבים בעולם.
למדו עוד ב http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
TED Translators admin edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Tal Dekkers accepted Hebrew subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Tal Dekkers accepted Hebrew subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Tal Dekkers edited Hebrew subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |