Return to Video

סדרת הלימוד של OTP 02: תפקידי מתשמשים ותהליכי עבודה

  • 0:06 - 0:10
    [תפקידי משתמשים וסדר עבודה]
  • 0:11 - 0:13
    בואו נעבור על כמה שאלות ותשובות
  • 0:13 - 0:17
    על מה שמתנדבים עושים
    בפרוייקט התרגום הפתוח
  • 0:17 - 0:20
    ומה השלבים
    שהכתוביות שלכם עוברות
  • 0:20 - 0:22
    לפני שהן מפורסמות ברשת.
  • 0:22 - 0:23
    אז, ראשית...
  • 0:25 - 0:26
    אילו תפקידים קיימים?
  • 0:27 - 0:32
    יש לנו מתרגמים ומתמללים,
  • 0:32 - 0:34
    עורכים ומתאמי שפה.
  • 0:37 - 0:39
    מה הם עושים?
  • 0:40 - 0:46
    מתמלל יוצר כתוביות להרצאות TEDx
    בשפת הדיבור שלהם.
  • 0:46 - 0:49
    הכתוביות האלה משמשות
    כנקודת התחלה
  • 0:49 - 0:52
    למתרגמים לשפות אחרות
  • 0:52 - 0:56
    והם גם יאפשרו לצופים חירשים
    גישה להרצאה.
  • 0:57 - 1:01
    מתרגם יוצר כתוביות
    בשפה נוספת.
  • 1:02 - 1:05
    מבקר בודק
    את התמליל או התרגום
  • 1:05 - 1:08
    לשגיאות בדקדוק, פיסוק ...
  • 1:08 - 1:13
    אבל גם דברים כמו אורך כתוביות,
    מהירות קריאה, וכך הלאה.
  • 1:14 - 1:16
    מתאם שפה או "LC"
  • 1:16 - 1:19
    עורך את הבדיקה האחרונה
    לתרגום או לתמליל
  • 1:19 - 1:21
    ומאשר אותו לפרסום.
  • 1:22 - 1:25
    מתאמי שפה
    הם גם מנטורים בשפה שלכם.
  • 1:25 - 1:28
    הם יכולים לעזור לכם לפתור בעיות לשוניות
  • 1:28 - 1:31
    ולעזור לכם לקבל מושג
    על איך לעבוד עם הכלים שלנו.
  • 1:35 - 1:36
    מי יכול לעשות מה ומתי?
  • 1:38 - 1:42
    כל אחד יכול להתחיל
    לתרגם או לתמלל מייד.
  • 1:42 - 1:45
    יש לנו הרבה חומר לימודי
    כדי לעזור לכם להתחיל
  • 1:45 - 1:47
    ואנחנו פה כדי לעזור.
  • 1:48 - 1:51
    עורכים צריכים מעט יותר ניסיון.
  • 1:51 - 1:54
    אנחנו ממליצים
    שלא תתחילו לקחת משימות עריכה
  • 1:54 - 1:57
    לפני שתרגמתם לפחות
    90 דקות של הרצאות,
  • 1:57 - 2:00
    ואותו דבר תקף לגבי תמלול.
  • 2:00 - 2:03
    זה יאפשר לכם
    ללמוד מההערות
  • 2:03 - 2:07
    שאתם מקבלים מעורכים מנוסים
    ומתאמי שפה
  • 2:07 - 2:10
    ולצבור את הנסיון
    שאתם צריכים
  • 2:10 - 2:13
    כשאתם מתחילים לערוך
    עבודות של אנשים אחרים בעצמכם.
  • 2:13 - 2:16
    עכשיו, מי הם מתאמי השפה האלה?
  • 2:18 - 2:21
    מתאמי שפה
    הם מתנדבים מנוסים
  • 2:21 - 2:24
    שנבחרו בשל המומחיות שלהם
  • 2:24 - 2:26
    וההיסטוריה שלהם בעזרה
    לקהילת השפה שלהם
  • 2:26 - 2:28
    בפרוייקט התרגום הפתוח.
  • 2:31 - 2:33
    מה קורה עם העבודה שלי?
  • 2:35 - 2:38
    לכולם יש 30 יום לעבוד על משימה.
  • 2:40 - 2:43
    אחרי שסיימתם
    את התרגום או התמליל שלכם,
  • 2:43 - 2:45
    זה לוקח בדרך כלל קצת זמן
  • 2:45 - 2:48
    לפני שמתנדב אחר לוקח
    אותו לעריכה,
  • 2:48 - 2:51
    כך שאם העבודה שלכם כבר מחכה
    לעריכה במשך זמן רב,
  • 2:51 - 2:55
    אתם יכולים לבקש עריכה
    בקבוצת השפה שלכם בפייסבוק.
  • 2:57 - 2:59
    בעוד העריכה מבוצעת,
  • 2:59 - 3:04
    העורכים מתבקשים לתקשר
    עם המתרגם או המתמלל
  • 3:04 - 3:06
    על כל שינוי עיקרי.
  • 3:07 - 3:10
    הם יכולים לעשות את זה על ידי השארת הערה
    על התרגום
  • 3:10 - 3:12
    או דרך הודעות ישירות.
  • 3:13 - 3:14
    ברגע שהעריכה התקבלה,
  • 3:14 - 3:18
    מתאם שפה יבדוק אותה
    לאישור סופי.
  • 3:18 - 3:23
    במקרים מסויימים העורך
    או מתאם השפה
  • 3:23 - 3:27
    ישלחו את התרגום חזרה,
    ויסבירו מה השינויים המתבקשים.
  • 3:28 - 3:30
    וברגע שהאישור הסופי
    יסתיים,
  • 3:30 - 3:33
    העבודה שלכם תתפרסם באתר.
  • 3:34 - 3:36
    מה לעשות כשמשהו מתשבש?
  • 3:38 - 3:40
    שוב, אנחנו פה כדי לעזור.
  • 3:40 - 3:44
    אתם יכולים לדבר על נושאים לשוניים
    בקבוצת השפה שלכם בפייסבוק
  • 3:44 - 3:47
    או שאתם יכולים ליצור קשר
    עם מתאמי השפה שלכם.
  • 3:48 - 3:49
    באגים ובעיות באמארה
  • 3:49 - 3:54
    ניתן לדווח ל
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    ולבסוף, בעיות מצד TED,
  • 3:58 - 4:02
    כמו שגיאות במתן קרדיט
    לכתוביות ב TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    ניתן לדווח ל translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    אתם תמצאו את כל הלינקים האלה
    בתיאור הסרטון.
  • 4:09 - 4:12
    ובינתיים
    תרגום ותמלול נעימים!
Title:
סדרת הלימוד של OTP 02: תפקידי מתשמשים ותהליכי עבודה
Description:

השיעור הזה מסביר את תפקידי המשתתפים ותהליך העבודה בפרוייקט התרגום הפתוח של TED.
הלינקים בסרטון הזה הם:
רשימה של קבוצות לשפות ספציפיות בפייסבוק: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
רשימה של מתאמי שפה: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
תמיכה של אמרה בדוא"ל: TEDsupport@universalsubtitles.org (ראו גם את מאגר המידע של אמרה ב http://ted-support.amara.org/support/home)
דוא"ל התמיכה של TED: translate@ted.com

הסרטון הזה נוצר עבור מתנדבים של פרוייקט התרגום הפתוח של TED.
פרוייקט התרגום הפתוח של TED מביא הרצאות TED מעבר לשפה האנגלית על ידי נתינת תרגומים ותמלילים אינטראקטיביים והיכולת לתרגם על הרצאה על ידי מתנדבים בעולם.
למדו עוד ב http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Hebrew subtitles

Revisions Compare revisions