OTP Learning Series 02: Roles de usuarios/as e fluxo de traballo
-
0:06 - 0:10[Roles de usuarios/as e fluxo de traballo]
-
0:11 - 0:13Imos ver algunhas preguntas e respostas
-
0:13 - 0:17sobre o que o persoal voluntario fai
no Open Translation Project -
0:17 - 0:20e por que etapas pasan os subtítulos
-
0:20 - 0:22antes de publicárense en liña.
-
0:22 - 0:23Primeiro...
-
0:25 - 0:26Que roles existen?
-
0:27 - 0:32Hai tradutores/ras e transcritores/ras,
-
0:32 - 0:34revisores/ras e
coordinadores/ras lingüísticos. -
0:37 - 0:39E que fan?
-
0:40 - 0:46Un transcritor crea subtítulos
dunha charla TED na lingua orixinal. -
0:46 - 0:49Estes servirán como punto de partida
-
0:49 - 0:52para as traducións noutras linguas,
-
0:52 - 0:56e permitirán que os espectadores
con dificultades auditivas sigan a charla. -
0:57 - 1:01Un tradutor crea subtítulos noutra lingua.
-
1:02 - 1:05Un revisor comproba a transcrición
ou a tradución -
1:05 - 1:08na busca de erros gramaticais,
de puntuación... -
1:08 - 1:13Pero tamén controla a largura
dos subtítulos, a velocidade de lectura... -
1:14 - 1:16Un coordinador lingüístico ou "LC"
-
1:16 - 1:19fai as últimas comprobacións
na tradución ou a transcrición -
1:19 - 1:21e dálle a aprobación para publicala.
-
1:22 - 1:25Os coordinadores lingüísticos son tamén
mentores no seu idioma. -
1:25 - 1:28Pódenlle axudar a resolver
problemas lingüísticos -
1:28 - 1:31e a familiarizarse
coas ferramentas de traballo. -
1:35 - 1:36Quen pode facelo e cando?
-
1:38 - 1:42Calquera persoa pode comezar a traducir
ou a transcribir inmediatamente. -
1:42 - 1:45Temos unha morea de material formativo
para que comece -
1:45 - 1:47e estamos aquí para axudarlle.
-
1:48 - 1:51Os revisores precisan
dunha pouca máis experiencia. -
1:51 - 1:54Recomendámoslle que non acepte
tarefas de revisión -
1:54 - 1:57ata que leve traducidos, polo menos,
90 minutos de charlas. -
1:57 - 2:00e o mesmo serve para a transcrición.
-
2:00 - 2:03Isto permitiralle aprender cos comentarios
-
2:03 - 2:07que recibirá de revisores máis expertos
e dos coordinadores lingüísticos -
2:07 - 2:10e adquirir a experiencia necesaria
-
2:10 - 2:13para comezar a revisar por si mesmo
o traballo doutras persoas. -
2:13 - 2:16E quen son os coordinadores lingüísticos?
-
2:18 - 2:21Son voluntarios con experiencia,
-
2:21 - 2:24seleccionados pola súa competencia
-
2:24 - 2:26e o seu historial de axuda
á súa comunidade lingüística -
2:26 - 2:28no Open Translation Project.
-
2:31 - 2:33Que ocorre co meu traballo?
-
2:35 - 2:38Todo o mundo ten 30 días
para traballar nunha tarefa. -
2:40 - 2:43Despois de completar
a transcrición ou a tradución, -
2:43 - 2:45adoita pasar algún tempo
-
2:45 - 2:48ata que outro voluntario/ria
a elixe para revisar. -
2:48 - 2:51Se o seu traballo pasa moito tempo
esperando por unha revisión, -
2:51 - 2:55pode pedir que lla fagan
no seu grupo lingüístico de Facebook. -
2:57 - 2:59Cando fan unha revisión,
-
2:59 - 3:04os revisores/ras deben contactar
co tradutor/ra ou ao transcritor/ra -
3:04 - 3:06se fan cambios de importancia.
-
3:07 - 3:10Poden facelo deixando
comentarios na tradución -
3:10 - 3:12ou cunha mensaxe directa.
-
3:12 - 3:15Despois de que unha revisión sexa aceptada
-
3:15 - 3:18un coordinador/ra lingüístico selecciónaa
para a aprobación final. -
3:18 - 3:23En ocasións, o revisor/ra
ou o coordinador/ra lingüístico -
3:23 - 3:27devolve a tarefa,
indicando os cambios que lle cómpren. -
3:28 - 3:30Cando se completa a aprobación final,
-
3:30 - 3:33o seu traballo publícase en liña.
-
3:34 - 3:36Que se fai cando algo non funciona?
-
3:38 - 3:40Unha vez máis, estamos aquí para axudar.
-
3:40 - 3:44Pode falar sobre cuestións lingüísticas
no seu grupo lingüístico en Facebook -
3:44 - 3:47ou pode poñerse en contacto
co seu coordinador/ra lingüístico. -
3:48 - 3:49Os erros ou problemas en Amara
-
3:49 - 3:54poden comunicarse a
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58E, por último, cuestións vinculadas a TED
-
3:58 - 4:02como erros na forma en que os subtítulos
se citan en ted.com, -
4:02 - 4:05poden comunicarse a
translate@ted.com. -
4:05 - 4:08Atopará todas estas ligazóns
na descrición do vídeo. -
4:09 - 4:13E agora,
felices transcricións e traducións!
- Title:
- OTP Learning Series 02: Roles de usuarios/as e fluxo de traballo
- Description:
-
Este titorial explica os roles de usuarios/as e o fluxo de traballo no Open Translation Project de TED. As ligazóns empregadas neste vídeo son:
Lista de grupos lingüísticos en Facebook: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Lista de coordinadores/ras lingüísticos: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Enderezo electrónico de axuda de Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(tamén pode consultar a Base de Coñecementos de Amara en http://ted-support.amara.org/support/home)
Enderezo electrónico de axuda de TED: translate@ted.comEste vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo. Máis información en http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |