Return to Video

OTP Learning Series 02: Roles de usuarios/as e fluxo de traballo

  • 0:06 - 0:10
    [Roles de usuarios/as e fluxo de traballo]
  • 0:11 - 0:13
    Imos ver algunhas preguntas e respostas
  • 0:13 - 0:17
    sobre o que o persoal voluntario fai
    no Open Translation Project
  • 0:17 - 0:20
    e por que etapas pasan os subtítulos
  • 0:20 - 0:22
    antes de publicárense en liña.
  • 0:22 - 0:23
    Primeiro...
  • 0:25 - 0:26
    Que roles existen?
  • 0:27 - 0:32
    Hai tradutores/ras e transcritores/ras,
  • 0:32 - 0:34
    revisores/ras e
    coordinadores/ras lingüísticos.
  • 0:37 - 0:39
    E que fan?
  • 0:40 - 0:46
    Un transcritor crea subtítulos
    dunha charla TED na lingua orixinal.
  • 0:46 - 0:49
    Estes servirán como punto de partida
  • 0:49 - 0:52
    para as traducións noutras linguas,
  • 0:52 - 0:56
    e permitirán que os espectadores
    con dificultades auditivas sigan a charla.
  • 0:57 - 1:01
    Un tradutor crea subtítulos noutra lingua.
  • 1:02 - 1:05
    Un revisor comproba a transcrición
    ou a tradución
  • 1:05 - 1:08
    na busca de erros gramaticais,
    de puntuación...
  • 1:08 - 1:13
    Pero tamén controla a largura
    dos subtítulos, a velocidade de lectura...
  • 1:14 - 1:16
    Un coordinador lingüístico ou "LC"
  • 1:16 - 1:19
    fai as últimas comprobacións
    na tradución ou a transcrición
  • 1:19 - 1:21
    e dálle a aprobación para publicala.
  • 1:22 - 1:25
    Os coordinadores lingüísticos son tamén
    mentores no seu idioma.
  • 1:25 - 1:28
    Pódenlle axudar a resolver
    problemas lingüísticos
  • 1:28 - 1:31
    e a familiarizarse
    coas ferramentas de traballo.
  • 1:35 - 1:36
    Quen pode facelo e cando?
  • 1:38 - 1:42
    Calquera persoa pode comezar a traducir
    ou a transcribir inmediatamente.
  • 1:42 - 1:45
    Temos unha morea de material formativo
    para que comece
  • 1:45 - 1:47
    e estamos aquí para axudarlle.
  • 1:48 - 1:51
    Os revisores precisan
    dunha pouca máis experiencia.
  • 1:51 - 1:54
    Recomendámoslle que non acepte
    tarefas de revisión
  • 1:54 - 1:57
    ata que leve traducidos, polo menos,
    90 minutos de charlas.
  • 1:57 - 2:00
    e o mesmo serve para a transcrición.
  • 2:00 - 2:03
    Isto permitiralle aprender cos comentarios
  • 2:03 - 2:07
    que recibirá de revisores máis expertos
    e dos coordinadores lingüísticos
  • 2:07 - 2:10
    e adquirir a experiencia necesaria
  • 2:10 - 2:13
    para comezar a revisar por si mesmo
    o traballo doutras persoas.
  • 2:13 - 2:16
    E quen son os coordinadores lingüísticos?
  • 2:18 - 2:21
    Son voluntarios con experiencia,
  • 2:21 - 2:24
    seleccionados pola súa competencia
  • 2:24 - 2:26
    e o seu historial de axuda
    á súa comunidade lingüística
  • 2:26 - 2:28
    no Open Translation Project.
  • 2:31 - 2:33
    Que ocorre co meu traballo?
  • 2:35 - 2:38
    Todo o mundo ten 30 días
    para traballar nunha tarefa.
  • 2:40 - 2:43
    Despois de completar
    a transcrición ou a tradución,
  • 2:43 - 2:45
    adoita pasar algún tempo
  • 2:45 - 2:48
    ata que outro voluntario/ria
    a elixe para revisar.
  • 2:48 - 2:51
    Se o seu traballo pasa moito tempo
    esperando por unha revisión,
  • 2:51 - 2:55
    pode pedir que lla fagan
    no seu grupo lingüístico de Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    Cando fan unha revisión,
  • 2:59 - 3:04
    os revisores/ras deben contactar
    co tradutor/ra ou ao transcritor/ra
  • 3:04 - 3:06
    se fan cambios de importancia.
  • 3:07 - 3:10
    Poden facelo deixando
    comentarios na tradución
  • 3:10 - 3:12
    ou cunha mensaxe directa.
  • 3:12 - 3:15
    Despois de que unha revisión sexa aceptada
  • 3:15 - 3:18
    un coordinador/ra lingüístico selecciónaa
    para a aprobación final.
  • 3:18 - 3:23
    En ocasións, o revisor/ra
    ou o coordinador/ra lingüístico
  • 3:23 - 3:27
    devolve a tarefa,
    indicando os cambios que lle cómpren.
  • 3:28 - 3:30
    Cando se completa a aprobación final,
  • 3:30 - 3:33
    o seu traballo publícase en liña.
  • 3:34 - 3:36
    Que se fai cando algo non funciona?
  • 3:38 - 3:40
    Unha vez máis, estamos aquí para axudar.
  • 3:40 - 3:44
    Pode falar sobre cuestións lingüísticas
    no seu grupo lingüístico en Facebook
  • 3:44 - 3:47
    ou pode poñerse en contacto
    co seu coordinador/ra lingüístico.
  • 3:48 - 3:49
    Os erros ou problemas en Amara
  • 3:49 - 3:54
    poden comunicarse a
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    E, por último, cuestións vinculadas a TED
  • 3:58 - 4:02
    como erros na forma en que os subtítulos
    se citan en ted.com,
  • 4:02 - 4:05
    poden comunicarse a
    translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Atopará todas estas ligazóns
    na descrición do vídeo.
  • 4:09 - 4:13
    E agora,
    felices transcricións e traducións!
Title:
OTP Learning Series 02: Roles de usuarios/as e fluxo de traballo
Description:

Este titorial explica os roles de usuarios/as e o fluxo de traballo no Open Translation Project de TED. As ligazóns empregadas neste vídeo son:

Lista de grupos lingüísticos en Facebook: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Lista de coordinadores/ras lingüísticos: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Enderezo electrónico de axuda de Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(tamén pode consultar a Base de Coñecementos de Amara en http://ted-support.amara.org/support/home)
Enderezo electrónico de axuda de TED: translate@ted.com

Este vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo. Máis información en http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow

Galician subtitles

Revisions

  • Revision 3 Edited
    Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela