OTP Learning Series 02 : Les rôles des utilisateurs et le flux de travail
-
0:06 - 0:10[Le rôles des utilisateurs
et le flux de travail] -
0:11 - 0:13Passons en revue quelques
questions et réponses -
0:13 - 0:17sur ce que font les bénévoles
de l'Open Translation Project -
0:17 - 0:20et quelles sont les étapes du sous-titrage
-
0:20 - 0:22avant la publication en ligne.
-
0:22 - 0:24Tout d'abord...
-
0:25 - 0:26Quels sont les différents rôles ?
-
0:27 - 0:32Il y a les traducteurs
et les transcripteurs, -
0:32 - 0:34les relecteurs et
les Language Coordinators. -
0:37 - 0:39Que font-ils ?
-
0:40 - 0:46Un transcripteur crée les
sous-titres des TEDxTalks. -
0:46 - 0:49Ces sous-titres serviront
ensuite de point de départ -
0:49 - 0:52pour les traductions
dans les autres langues -
0:52 - 0:56et permettront au public malentendant
d'avoir accès aux conférences. -
0:57 - 1:01Un traducteur crée des sous-titres
dans une autre langue. -
1:02 - 1:05Un relecteur vérifie la transcription
ou la traduction -
1:05 - 1:08et cible les erreurs de grammaire,
de ponctuation... -
1:08 - 1:13Mais aussi la longueur des sous-titres,
la vitesse de lecture, etc. -
1:14 - 1:16Un Language Coordinator, ou "LC"
-
1:16 - 1:19apporte la vérification finale
à la traduction ou à la transcription -
1:19 - 1:22et l'approuve pour la publier.
-
1:22 - 1:25Les Language Coordinators sont aussi
des mentors dans votre langue. -
1:25 - 1:28Ils peuvent vous aider à résoudre
des problèmes linguistiques -
1:28 - 1:31et vous aider à manier
les outils de travail. -
1:35 - 1:36Qui peut faire quoi et quand ?
-
1:38 - 1:42N'importe qui peut commencer à traduire
ou à transcrire tout de suite. -
1:42 - 1:45Nous avons beaucoup de documentations
pour vous faire démarrer -
1:45 - 1:47et nous sommes là pour aider.
-
1:48 - 1:51Les relecteurs ont besoin
d'un peu plus d'expérience. -
1:51 - 1:54Nous recommandons de
ne pas commencer les relectures -
1:54 - 1:57avant d'avoir traduit au moins
90 minutes de conférences, -
1:57 - 2:00et il en va de même pour la transcription.
-
2:00 - 2:03Ceci vous permettra
d'apprendre des commentaires -
2:03 - 2:07que vous recevrez de la part de relecteurs
expérimentés et des Language Coordinators -
2:07 - 2:10afin de rassembler l'expérience
dont vous aurez besoin -
2:10 - 2:13lorsque vous commencerez à relire le
travail d'autres personnes par vous-même. -
2:13 - 2:16Maintenant, qui sont
ces Language Coordinators ? -
2:18 - 2:21Les Language Coordinators sont
des bénévoles expérimentés, -
2:21 - 2:24sélectionnés pour leur expertise
-
2:24 - 2:26et leur passif d'entraide au sein
de leur communauté de langue -
2:26 - 2:28dans l'Open Translation Project.
-
2:31 - 2:33Que devient mon travail ?
-
2:35 - 2:38Tout le monde a 30 jours
pour travailler sur une tâche. -
2:40 - 2:43Après avoir fini votre
traduction ou transcription, -
2:43 - 2:45cela prend généralement du temps
-
2:45 - 2:48avant qu'un autre bénévole
ne se charge de la relecture, -
2:48 - 2:51donc si votre travail est resté longtemps
en attente de relecture -
2:51 - 2:55vous pouvez demander une relecture
dans votre groupe de langue sur Facebook. -
2:57 - 2:59Lors de la relecture,
-
2:59 - 3:04les relecteurs doivent communiquer
avec le traducteur ou le transcripteur -
3:04 - 3:06en ce qui concerne les changements majeurs.
-
3:07 - 3:10Ils peuvent le faire en laissant des
commentaires sur la traduction -
3:10 - 3:12ou via des messages directs.
-
3:13 - 3:14Lorsqu'une relecture a été acceptée,
-
3:14 - 3:18un Language Coordinator se charge
de l'approbation finale. -
3:18 - 3:23Parfois, le relecteur ou
le Language Coordinator -
3:23 - 3:27peut renvoyer la tâche pour modification,
en expliquant ce qui doit être changé. -
3:28 - 3:30Lorsque l'approbation finale est terminée,
-
3:30 - 3:33votre travail est publié en ligne.
-
3:34 - 3:36Que faire lorsque
quelque chose ne va pas ? -
3:38 - 3:40Encore une fois,
nous sommes là pour aider. -
3:40 - 3:44Vous pouvez parler des problèmes de langue
au sein du groupe Facebook de votre langue -
3:44 - 3:47ou vous pouvez contacter
votre Language Coordinator. -
3:48 - 3:49Les bugs et les problèmes
rencontrés sur Amara -
3:49 - 3:54peuvent être reportés à
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58Enfin, les problèmes internes à TED,
-
3:58 - 4:02comme des erreurs d'accréditation
de sous-titres sur TED.com, -
4:02 - 4:05peuvent être signalés à translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Vous trouverez tous ces liens
dans la description de la vidéo. -
4:09 - 4:12Et pour l'instant,
joyeuses traductions et transcriptions !
- Title:
- OTP Learning Series 02 : Les rôles des utilisateurs et le flux de travail
- Description:
-
Ce tutoriel explique les rôles des utilisateurs et le flux de travail au sein de l'Open Translation Project de TED. Les liens dans cette vidéo sont :
Liste des groupes de langues sur Facebook :
http://translations.ted.org/wiki/Language_GroupsListe des Language Coordinators :
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_CoordinatorsAide Amara par email : TEDsupport@universalsubtitles.org
(voir aussi la Amara Knowledge Base ici : http://ted-support.amara.org/support/home)Aide TED par email : translate@ted.com
Cette vidéo a été réalisée pour les bénévoles travaillant sur l'Open Translation Project de TED. Ce projet permet aux TEDTalks de traverser les frontières de la langue anglaise en offrant des sous-titres, des transcriptions interactives, et la possibilité pour n'importe quelle conférence d'être traduite par des bénévoles du monde entier.
Pour en savoir plus : http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
TED Translators admin edited French subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Hugo Wagner edited French subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Hugo Wagner approved French subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Hugo Wagner edited French subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Hugo Wagner edited French subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Hugo Wagner edited French subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ariana Bleau Lugo accepted French subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ariana Bleau Lugo edited French subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |