Return to Video

مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۲: نقش کاربران و جریان کار

  • 0:06 - 0:10
    [نقش کاربران و جریان کار]
  • 0:11 - 0:13
    بیایید چند سوال و جواب را بررسی کنیم
  • 0:13 - 0:17
    درباره کار داوطلبان در پروژه باز ترجمه
  • 0:17 - 0:20
    و مراحلی که زیرنویس شما
  • 0:20 - 0:22
    پیش از انتشار آنلاین طی خواهد کرد.
  • 0:22 - 0:23
    پس، اول ...
  • 0:25 - 0:26
    چه قوانینی هست؟
  • 0:27 - 0:32
    در اینجا مترجمان و نویسندگان زیرنویس،
  • 0:32 - 0:34
    بازنگران و هماهنگکنندگان زبان هستند.
  • 0:37 - 0:39
    آنها چه کار میکنند؟
  • 0:40 - 0:46
    یک نویسنده زیرنویس برای ویدیوهای TEDx
    به زبان گوینده زیرنویس مینویسد.
  • 0:46 - 0:49
    آن زیرنویسها بعد
    به عنوان نقطه شروعی هستند
  • 0:49 - 0:52
    برای مترجمان سایر زبانها
  • 0:52 - 0:56
    و همچنین به بینندگان ناشنوا هم
    امکان استفاده از آن را میدهد.
  • 0:57 - 1:01
    مترجم زیرنویس را به زبانی دیگر مینویسد.
  • 1:02 - 1:05
    بازنگر ترجمه یا رونویس را
  • 1:05 - 1:08
    برای اشکالات نگارشی، دستوری و ...
  • 1:08 - 1:13
    و همچنین مشکلاتی مثل طول زیرنویس،
    سرعت خواندن، و غیره بررسی میکند.
  • 1:14 - 1:16
    یک هماهنگ کننده یا "LC"
  • 1:16 - 1:19
    بررسی نهایی را روی زیرنویس
    یا رونوشت انجام میدهد
  • 1:19 - 1:21
    و آن را برای انتشار تایید میکند.
  • 1:22 - 1:25
    هماهنگ کنندگان زبان همچنین
    مربیان زبان شما هستند.
  • 1:25 - 1:28
    آنها میتوانند در حل مشکلات زبانی
  • 1:28 - 1:31
    و یادگیری کار با ابزار ما به شما کمک کنند.
  • 1:35 - 1:36
    پس کی کِی چه کار میتواند بکند؟
  • 1:38 - 1:42
    هر کس میتواند ترجمه
    یا رونویس را بلافاصله انجام دهد.
  • 1:42 - 1:45
    مطالب آموزشی زیادی داریم
    که برای شروع به شما کمک کنند
  • 1:45 - 1:47
    و ما اینجاییم که کمک کنیم.
  • 1:48 - 1:51
    بازنگرها کمی بیشتر به تجربه احتیاج دارند.
  • 1:51 - 1:54
    توصیه ما این است
    که پیش از ترجمه حداقل ۹۰ دقیقه سخنرانی
  • 1:54 - 1:57
    کارهای بازنگری را برعهده نگیرید،
  • 1:57 - 2:00
    و برای رونویسی هم به همچنین.
  • 2:00 - 2:03
    این کار باعث میشود بتوانید
    از نظرات بازنگران باتجربه
  • 2:03 - 2:07
    و هماهنگکنندگان زبان استفاده کنید
  • 2:07 - 2:10
    و تجربه لازم برای بازنگری کار دیگران را
  • 2:10 - 2:13
    کسب کنید.
  • 2:13 - 2:16
    خوب، این هماهنگ کنندگان زبان
    چه کسانی هستند؟
  • 2:18 - 2:21
    هماهنگ کنندگان زبان
    داوطلبان باتجربهای هستند
  • 2:21 - 2:24
    که به خاطر تخصصشان
  • 2:24 - 2:26
    و سابقه کمک به جامعه زبانشان
    در پروژه باز ترجمه
  • 2:26 - 2:28
    انتخاب شدهاند.
  • 2:31 - 2:33
    چه اتفاقی برای کار من میافتد؟
  • 2:35 - 2:38
    هر کس ۳۰ روز وقت دارد
    روی یک وظیفه کار کند.
  • 2:40 - 2:43
    بعد از اینکه رونوشت
    یا ترجمهتان را تمام کردید،
  • 2:43 - 2:45
    معمولاً کمی زمان میبرد
  • 2:45 - 2:48
    تا داوطلب دیگری
    بازنگری آن را برعهده بگیرد،
  • 2:48 - 2:51
    اما اگر کار شما مدت زیادی است
    که در انتظار بازنگری است،
  • 2:51 - 2:55
    میتوانید در گروه فیس بوک ما
    به دنبال بازنگر بگردید.
  • 2:57 - 2:59
    وقتی روی بازنگری کار میکنید،
  • 2:59 - 3:04
    از بازنگران خواسته شده
    با مترجم یا نویسنده زیرنویس
  • 3:04 - 3:06
    درباره هر تغییر عمدهای در ارتباط باشند.
  • 3:07 - 3:10
    این کار را میتوانند
    با نظر گذاشتن روی ترجمه
  • 3:10 - 3:12
    یا از طریق پیام مستقیم انجام دهند.
  • 3:13 - 3:14
    وقتی که بازنگری کار تایید شد،
  • 3:14 - 3:18
    هماهنگ کننده زبان آن را
    برای تایید نهایی برمیدارد.
  • 3:18 - 3:23
    گاهی بازنگر یا هماهنگ کننده زبان کار را
  • 3:23 - 3:27
    با توضیح مواردی
    که باید تغییر کند پس میفرستند.
  • 3:28 - 3:30
    و وقتی که تایید نهایی انجام شد،
  • 3:30 - 3:33
    کار شما به صوررت آنلاین منتشر میشود.
  • 3:34 - 3:36
    اگر چیزی اشتباه بود چه کنیم؟
  • 3:38 - 3:40
    دوباره، ما برای کمک اینجا هستیم.
  • 3:40 - 3:44
    میتوانید درباره مسایل زبان
    در گروه فیس بوک زبانتان صحبت کنید
  • 3:44 - 3:47
    یا میتوانید با هماهنگ کننده
    زبانتان تماس بگیرید.
  • 3:48 - 3:49
    باگها و مشکلات آمارا را
  • 3:49 - 3:54
    میتوانید گزارش کنید به
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    و در نهایت، مشکلات درباره TED،
  • 3:58 - 4:02
    مثل چگونگی ایجاد زیرنویسها
    در TED.com را هم،
  • 4:02 - 4:05
    میتوانید به translate@ted.com گزارش کنید.
  • 4:05 - 4:08
    تمام این لینکها را میتوانید
    در توضیحات ویدیو پیدا کنید.
  • 4:09 - 4:12
    و فعلاً، زیرنویس نوشتن و ترجمه مبارک!
Title:
مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۲: نقش کاربران و جریان کار
Description:

این ویدیو نقش کاربران و جریان کار را در پروژه باز ترجمه TED را شرح می‌دهد، لینک‌های استفاده شده در ویدیو این‌ها هستند:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Persian subtitles

Revisions