مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۲: نقش کاربران و جریان کار
-
0:06 - 0:10[نقش کاربران و جریان کار]
-
0:11 - 0:13بیایید چند سوال و جواب را بررسی کنیم
-
0:13 - 0:17درباره کار داوطلبان در پروژه باز ترجمه
-
0:17 - 0:20و مراحلی که زیرنویس شما
-
0:20 - 0:22پیش از انتشار آنلاین طی خواهد کرد.
-
0:22 - 0:23پس، اول ...
-
0:25 - 0:26چه قوانینی هست؟
-
0:27 - 0:32در اینجا مترجمان و نویسندگان زیرنویس،
-
0:32 - 0:34بازنگران و هماهنگکنندگان زبان هستند.
-
0:37 - 0:39آنها چه کار میکنند؟
-
0:40 - 0:46یک نویسنده زیرنویس برای ویدیوهای TEDx
به زبان گوینده زیرنویس مینویسد. -
0:46 - 0:49آن زیرنویسها بعد
به عنوان نقطه شروعی هستند -
0:49 - 0:52برای مترجمان سایر زبانها
-
0:52 - 0:56و همچنین به بینندگان ناشنوا هم
امکان استفاده از آن را میدهد. -
0:57 - 1:01مترجم زیرنویس را به زبانی دیگر مینویسد.
-
1:02 - 1:05بازنگر ترجمه یا رونویس را
-
1:05 - 1:08برای اشکالات نگارشی، دستوری و ...
-
1:08 - 1:13و همچنین مشکلاتی مثل طول زیرنویس،
سرعت خواندن، و غیره بررسی میکند. -
1:14 - 1:16یک هماهنگ کننده یا "LC"
-
1:16 - 1:19بررسی نهایی را روی زیرنویس
یا رونوشت انجام میدهد -
1:19 - 1:21و آن را برای انتشار تایید میکند.
-
1:22 - 1:25هماهنگ کنندگان زبان همچنین
مربیان زبان شما هستند. -
1:25 - 1:28آنها میتوانند در حل مشکلات زبانی
-
1:28 - 1:31و یادگیری کار با ابزار ما به شما کمک کنند.
-
1:35 - 1:36پس کی کِی چه کار میتواند بکند؟
-
1:38 - 1:42هر کس میتواند ترجمه
یا رونویس را بلافاصله انجام دهد. -
1:42 - 1:45مطالب آموزشی زیادی داریم
که برای شروع به شما کمک کنند -
1:45 - 1:47و ما اینجاییم که کمک کنیم.
-
1:48 - 1:51بازنگرها کمی بیشتر به تجربه احتیاج دارند.
-
1:51 - 1:54توصیه ما این است
که پیش از ترجمه حداقل ۹۰ دقیقه سخنرانی -
1:54 - 1:57کارهای بازنگری را برعهده نگیرید،
-
1:57 - 2:00و برای رونویسی هم به همچنین.
-
2:00 - 2:03این کار باعث میشود بتوانید
از نظرات بازنگران باتجربه -
2:03 - 2:07و هماهنگکنندگان زبان استفاده کنید
-
2:07 - 2:10و تجربه لازم برای بازنگری کار دیگران را
-
2:10 - 2:13کسب کنید.
-
2:13 - 2:16خوب، این هماهنگ کنندگان زبان
چه کسانی هستند؟ -
2:18 - 2:21هماهنگ کنندگان زبان
داوطلبان باتجربهای هستند -
2:21 - 2:24که به خاطر تخصصشان
-
2:24 - 2:26و سابقه کمک به جامعه زبانشان
در پروژه باز ترجمه -
2:26 - 2:28انتخاب شدهاند.
-
2:31 - 2:33چه اتفاقی برای کار من میافتد؟
-
2:35 - 2:38هر کس ۳۰ روز وقت دارد
روی یک وظیفه کار کند. -
2:40 - 2:43بعد از اینکه رونوشت
یا ترجمهتان را تمام کردید، -
2:43 - 2:45معمولاً کمی زمان میبرد
-
2:45 - 2:48تا داوطلب دیگری
بازنگری آن را برعهده بگیرد، -
2:48 - 2:51اما اگر کار شما مدت زیادی است
که در انتظار بازنگری است، -
2:51 - 2:55میتوانید در گروه فیس بوک ما
به دنبال بازنگر بگردید. -
2:57 - 2:59وقتی روی بازنگری کار میکنید،
-
2:59 - 3:04از بازنگران خواسته شده
با مترجم یا نویسنده زیرنویس -
3:04 - 3:06درباره هر تغییر عمدهای در ارتباط باشند.
-
3:07 - 3:10این کار را میتوانند
با نظر گذاشتن روی ترجمه -
3:10 - 3:12یا از طریق پیام مستقیم انجام دهند.
-
3:13 - 3:14وقتی که بازنگری کار تایید شد،
-
3:14 - 3:18هماهنگ کننده زبان آن را
برای تایید نهایی برمیدارد. -
3:18 - 3:23گاهی بازنگر یا هماهنگ کننده زبان کار را
-
3:23 - 3:27با توضیح مواردی
که باید تغییر کند پس میفرستند. -
3:28 - 3:30و وقتی که تایید نهایی انجام شد،
-
3:30 - 3:33کار شما به صوررت آنلاین منتشر میشود.
-
3:34 - 3:36اگر چیزی اشتباه بود چه کنیم؟
-
3:38 - 3:40دوباره، ما برای کمک اینجا هستیم.
-
3:40 - 3:44میتوانید درباره مسایل زبان
در گروه فیس بوک زبانتان صحبت کنید -
3:44 - 3:47یا میتوانید با هماهنگ کننده
زبانتان تماس بگیرید. -
3:48 - 3:49باگها و مشکلات آمارا را
-
3:49 - 3:54میتوانید گزارش کنید به
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58و در نهایت، مشکلات درباره TED،
-
3:58 - 4:02مثل چگونگی ایجاد زیرنویسها
در TED.com را هم، -
4:02 - 4:05میتوانید به translate@ted.com گزارش کنید.
-
4:05 - 4:08تمام این لینکها را میتوانید
در توضیحات ویدیو پیدا کنید. -
4:09 - 4:12و فعلاً، زیرنویس نوشتن و ترجمه مبارک!
- Title:
- مجموعه آموزشی پروژه باز ترجمه ۰۲: نقش کاربران و جریان کار
- Description:
-
این ویدیو نقش کاربران و جریان کار را در پروژه باز ترجمه TED را شرح میدهد، لینکهای استفاده شده در ویدیو اینها هستند:
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
sadegh zabihi approved Persian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Mary Jane accepted Persian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |