Return to Video

OTP Learning Series 02: Funciones y flujo de trabajo del usuario

  • 0:06 - 0:10
    [Las funciones y el flujo de trabajo
    del usuario]
  • 0:11 - 0:13
    Veamos algunas preguntas y respuestas
  • 0:13 - 0:17
    sobre lo que hacen los voluntarios
    del Open Translation Project
  • 0:17 - 0:20
    y qué pasos se dan a través de
    los subtítulos
  • 0:20 - 0:22
    antes de que se publiquen
    en internet.
  • 0:22 - 0:23
    Así que, primero...
  • 0:25 - 0:26
    ¿Qué funciones hay?
  • 0:27 - 0:32
    Tenemos traductores y transcriptores,
  • 0:32 - 0:34
    revisores y coordinadores de lengua.
  • 0:37 - 0:39
    ¿Qué es lo que hacen?
  • 0:40 - 0:46
    Un transcriptor escribe los subtítulos
    de TEDx en el idioma de la charla.
  • 0:46 - 0:49
    Esos subtítulos servirán
    de punto de partida
  • 0:49 - 0:52
    para las traducciones en
    otros idiomas,
  • 0:52 - 0:56
    las personas sordas también
    podrán tener acceso a la charla.
  • 0:57 - 1:01
    Un traductor crea los subtítulos
    en otro idioma.
  • 1:02 - 1:05
    El revisor verifica que
    no haya errores de
  • 1:05 - 1:08
    gramática ,puntuación
    y de traducción.
  • 1:08 - 1:13
    También verifica la longitud del
    subtítulo, la velocidad, etc.
  • 1:14 - 1:16
    Un coordinador de lengua o "CL"
  • 1:16 - 1:19
    hace la última revisión
    a la traducción o transcripción
  • 1:19 - 1:21
    y la aprueba para
    su publicación.
  • 1:22 - 1:25
    Los coordinadores de lengua
    también son mentores en su idioma.
  • 1:25 - 1:28
    Ellos le pueden ayudar a
    resolver problemas lingüísticos
  • 1:28 - 1:31
    y a familiarizarse con las
    herramientas de trabajo.
  • 1:35 - 1:36
    ¿Quién lo puede hacer y cuándo?
  • 1:38 - 1:42
    Cualquiera puede empezar a
    traducir o a transcribir inmediatamente.
  • 1:42 - 1:45
    Contamos con suficiente material
    para que usted empiece
  • 1:45 - 1:47
    y estamos aquí para ayudarlo.
  • 1:48 - 1:51
    Los revisores necesitan un poco
    más de experiencia.
  • 1:51 - 1:54
    Le recomendamos que no
    empiece a revisar
  • 1:54 - 1:57
    si no ha traducido
    por lo menos 90 minutos de charlas,
  • 1:57 - 2:00
    y lo mismo aplica
    para las transcripciones.
  • 2:00 - 2:03
    Esto le permitirá aprender
    de los comentarios que Ud. obtenga
  • 2:03 - 2:07
    de los revisores y coordinadores
    de lengua con experiencia
  • 2:07 - 2:10
    y obtener la experiencia
    que Ud. necesitará
  • 2:10 - 2:13
    al empezar a revisar por su cuenta
    el trabajo de otras personas.
  • 2:13 - 2:16
    Bien, ¿quiénes son estos
    coordinadores del idioma?
  • 2:18 - 2:21
    Los coordinadores de lengua
    son voluntarios con experiencia
  • 2:21 - 2:24
    seleccionados por su pericia
  • 2:24 - 2:26
    y su historial en ayudar a
    la comunidad de su propio idioma
  • 2:26 - 2:28
    en el Open Translation Project.
  • 2:31 - 2:33
    ¿Qué sucede con mi trabajo?
  • 2:35 - 2:38
    Todos tienen 30 días
    para trabajar en una tarea.
  • 2:40 - 2:43
    Cuando Ud. ha completado
    su transcripción o traducción,
  • 2:43 - 2:45
    generalmente toma unos días
  • 2:45 - 2:48
    para que otro voluntario
    lo tome para revisarlo,
  • 2:48 - 2:51
    así que si han pasado varios días
    para que revisen su trabajo,
  • 2:51 - 2:55
    Ud. puede solicitar una revisión
    por medio de Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    Mientras la revisión
    está en proceso
  • 2:59 - 3:04
    los revisores se pueden comunicar
    con el traductor o el transcriptor
  • 3:04 - 3:06
    por cambios significativos.
  • 3:07 - 3:10
    Esto lo pueden hacer escribiendo
    un comentario sobre la traducción
  • 3:10 - 3:12
    o por medio de mensajes directos.
  • 3:13 - 3:14
    Una vez la revisión
    ha sido aceptada,
  • 3:14 - 3:18
    el coordinador de lengua
    trabaja para la aprobación final.
  • 3:18 - 3:23
    En algunos casos, el revisor
    o el coordinador de lengua
  • 3:23 - 3:27
    devuelve el trabajo con la
    explicación de los cambios necesarios.
  • 3:28 - 3:30
    Y una vez la aprobación final
    ha sido completada
  • 3:30 - 3:33
    su trabajo se publica en internet.
  • 3:34 - 3:36
    ¿Qué se hace cuando
    algo no funciona?
  • 3:38 - 3:40
    Nuevamente, estamos
    para ayudarlo.
  • 3:40 - 3:44
    Para problemas lingüísticos
    Ud. puede comunicarse por Facebook
  • 3:44 - 3:47
    con el grupo de su idioma
    o contactar a su coordinador de lengua.
  • 3:48 - 3:49
    Errores o inconvenientes
    con Amara
  • 3:49 - 3:54
    pueden reportarse a
    TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    Y por último, cuestiones
    relacionadas con TED
  • 3:58 - 4:02
    como los errores en la forma
    que los subtítulos aparecen en TED.com,
  • 4:02 - 4:05
    pueden reportarse a
    translate@ted.com
  • 4:05 - 4:08
    Ud. encontrará todos estos enlaces
    en la descripción del vídeo.
  • 4:09 - 4:12
    Y por ahora, ¡disfrute
    transcribiendo y traduciendo!
Title:
OTP Learning Series 02: Funciones y flujo de trabajo del usuario
Description:

Este tutorial explica las funciones y flujo de trabajo del usuario en el *Open Translation Project* de TED. Los enlaces que se utilizan en este vídeo son:

Lista de grupos de idiomas específicos en Facebook:
http://translations.ted.org/wiki/Grupos de idiomas
Listado de coordinadores de lengua:
http://translations.ted.org/wiki/Categoría: Coordinadores del Idioma
Email Apoyo de Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Véase también el Base de Conocimiento de Amara en http://ted-support.amara.org/support/home)
Email apoyo TED: translate@ted.com

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions