OTP Learning Series 02: Funciones y flujo de trabajo del usuario
-
0:06 - 0:10[Las funciones y el flujo de trabajo
del usuario] -
0:11 - 0:13Veamos algunas preguntas y respuestas
-
0:13 - 0:17sobre lo que hacen los voluntarios
del Open Translation Project -
0:17 - 0:20y qué pasos se dan a través de
los subtítulos -
0:20 - 0:22antes de que se publiquen
en internet. -
0:22 - 0:23Así que, primero...
-
0:25 - 0:26¿Qué funciones hay?
-
0:27 - 0:32Tenemos traductores y transcriptores,
-
0:32 - 0:34revisores y coordinadores de lengua.
-
0:37 - 0:39¿Qué es lo que hacen?
-
0:40 - 0:46Un transcriptor escribe los subtítulos
de TEDx en el idioma de la charla. -
0:46 - 0:49Esos subtítulos servirán
de punto de partida -
0:49 - 0:52para las traducciones en
otros idiomas, -
0:52 - 0:56las personas sordas también
podrán tener acceso a la charla. -
0:57 - 1:01Un traductor crea los subtítulos
en otro idioma. -
1:02 - 1:05El revisor verifica que
no haya errores de -
1:05 - 1:08gramática ,puntuación
y de traducción. -
1:08 - 1:13También verifica la longitud del
subtítulo, la velocidad, etc. -
1:14 - 1:16Un coordinador de lengua o "CL"
-
1:16 - 1:19hace la última revisión
a la traducción o transcripción -
1:19 - 1:21y la aprueba para
su publicación. -
1:22 - 1:25Los coordinadores de lengua
también son mentores en su idioma. -
1:25 - 1:28Ellos le pueden ayudar a
resolver problemas lingüísticos -
1:28 - 1:31y a familiarizarse con las
herramientas de trabajo. -
1:35 - 1:36¿Quién lo puede hacer y cuándo?
-
1:38 - 1:42Cualquiera puede empezar a
traducir o a transcribir inmediatamente. -
1:42 - 1:45Contamos con suficiente material
para que usted empiece -
1:45 - 1:47y estamos aquí para ayudarlo.
-
1:48 - 1:51Los revisores necesitan un poco
más de experiencia. -
1:51 - 1:54Le recomendamos que no
empiece a revisar -
1:54 - 1:57si no ha traducido
por lo menos 90 minutos de charlas, -
1:57 - 2:00y lo mismo aplica
para las transcripciones. -
2:00 - 2:03Esto le permitirá aprender
de los comentarios que Ud. obtenga -
2:03 - 2:07de los revisores y coordinadores
de lengua con experiencia -
2:07 - 2:10y obtener la experiencia
que Ud. necesitará -
2:10 - 2:13al empezar a revisar por su cuenta
el trabajo de otras personas. -
2:13 - 2:16Bien, ¿quiénes son estos
coordinadores del idioma? -
2:18 - 2:21Los coordinadores de lengua
son voluntarios con experiencia -
2:21 - 2:24seleccionados por su pericia
-
2:24 - 2:26y su historial en ayudar a
la comunidad de su propio idioma -
2:26 - 2:28en el Open Translation Project.
-
2:31 - 2:33¿Qué sucede con mi trabajo?
-
2:35 - 2:38Todos tienen 30 días
para trabajar en una tarea. -
2:40 - 2:43Cuando Ud. ha completado
su transcripción o traducción, -
2:43 - 2:45generalmente toma unos días
-
2:45 - 2:48para que otro voluntario
lo tome para revisarlo, -
2:48 - 2:51así que si han pasado varios días
para que revisen su trabajo, -
2:51 - 2:55Ud. puede solicitar una revisión
por medio de Facebook. -
2:57 - 2:59Mientras la revisión
está en proceso -
2:59 - 3:04los revisores se pueden comunicar
con el traductor o el transcriptor -
3:04 - 3:06por cambios significativos.
-
3:07 - 3:10Esto lo pueden hacer escribiendo
un comentario sobre la traducción -
3:10 - 3:12o por medio de mensajes directos.
-
3:13 - 3:14Una vez la revisión
ha sido aceptada, -
3:14 - 3:18el coordinador de lengua
trabaja para la aprobación final. -
3:18 - 3:23En algunos casos, el revisor
o el coordinador de lengua -
3:23 - 3:27devuelve el trabajo con la
explicación de los cambios necesarios. -
3:28 - 3:30Y una vez la aprobación final
ha sido completada -
3:30 - 3:33su trabajo se publica en internet.
-
3:34 - 3:36¿Qué se hace cuando
algo no funciona? -
3:38 - 3:40Nuevamente, estamos
para ayudarlo. -
3:40 - 3:44Para problemas lingüísticos
Ud. puede comunicarse por Facebook -
3:44 - 3:47con el grupo de su idioma
o contactar a su coordinador de lengua. -
3:48 - 3:49Errores o inconvenientes
con Amara -
3:49 - 3:54pueden reportarse a
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58Y por último, cuestiones
relacionadas con TED -
3:58 - 4:02como los errores en la forma
que los subtítulos aparecen en TED.com, -
4:02 - 4:05pueden reportarse a
translate@ted.com -
4:05 - 4:08Ud. encontrará todos estos enlaces
en la descripción del vídeo. -
4:09 - 4:12Y por ahora, ¡disfrute
transcribiendo y traduciendo!
- Title:
- OTP Learning Series 02: Funciones y flujo de trabajo del usuario
- Description:
-
Este tutorial explica las funciones y flujo de trabajo del usuario en el *Open Translation Project* de TED. Los enlaces que se utilizan en este vídeo son:
Lista de grupos de idiomas específicos en Facebook:
http://translations.ted.org/wiki/Grupos de idiomas
Listado de coordinadores de lengua:
http://translations.ted.org/wiki/Categoría: Coordinadores del Idioma
Email Apoyo de Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Véase también el Base de Conocimiento de Amara en http://ted-support.amara.org/support/home)
Email apoyo TED: translate@ted.com - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
TED Translators admin edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Maria Teresa Posalski accepted Spanish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Maria Teresa Posalski commented on Spanish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Maria Teresa Posalski edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Silvia Rivera edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |
Maria Teresa Posalski
Nice