Εκπαιδευτική Σειρά ΟΤΡ 02: Ρόλοι χρηστών και ροή εργασίας
-
0:06 - 0:10[Ρόλοι χρηστών και ροή εργασίας]
-
0:11 - 0:13Ας δούμε μερικές
ερωτήσεις και απαντήσεις -
0:13 - 0:17για το τι κάνουν οι εθελοντές
στο Open Translation Project -
0:17 - 0:20και από ποια στάδια
θα περάσουν οι υπότιτλοί σας -
0:20 - 0:22μέχρι να δημοσιευθούν.
-
0:22 - 0:23Αρχικά λοιπόν...
-
0:25 - 0:26Ποιοι ρόλοι υπάρχουν;
-
0:27 - 0:32Έχουμε τους μεταφραστές
και τους μεταγραφείς, -
0:32 - 0:34τους διορθωτές και τους
Συντονιστές Γλώσσας, -
0:37 - 0:39Τι κάνουν;
-
0:40 - 0:46Ο μεταγραφέας δημιουργεί τους υπότιτλους
μιας ομιλίας TEDx στη γλώσσα της ομιλίας. -
0:46 - 0:49Αυτοί οι υπότιτλοι θα λειτουργήσουν
ως σημείο αναφοράς -
0:49 - 0:52για μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες
-
0:52 - 0:56και θα δώσουν τη δυνατότητα σε κωφούς
να παρακολουθήσουν την ομιλία. -
0:57 - 1:01Ο μεταφραστής δημιουργεί υπότιτλους
σε μία άλλη γλώσσα. -
1:02 - 1:05Ο διορθωτής ελέγχει
την μεταγραφή ή τη μετάφραση -
1:05 - 1:08για γραμματικά λάθη, τονισμό...
-
1:08 - 1:13Αλλά και για το μήκος των υποτίτλων,
την ταχύτητα ανάγνωσης, κλπ. -
1:14 - 1:16Ο Συντονιστής Γλώσσας ή «LC»
-
1:16 - 1:19κάνει τον τελικό έλεγχο
στη μεταγραφή ή μετάφραση -
1:19 - 1:21και την εγκρίνει για δημοσίευση.
-
1:22 - 1:25Οι Συντονιστές Γλώσσας
είναι επίσης μέντορες για τη γλώσσα σας. -
1:25 - 1:28Μπορούν να σας βοηθήσουν
να λύσετε γλωσσολογικά θέματα -
1:28 - 1:31και να σας βοηθήσουν
να χειριστείτε τα εργαλεία μας. -
1:35 - 1:36Ποιος μπορεί να κάνει τι και πότε;
-
1:38 - 1:42Ο καθένας μπορεί να ξεκινήσει
να μεταφράζει ή να μεταγράφει άμεσα. -
1:42 - 1:45Έχουμε αρκετό εκπαιδευτικό υλικό
ώστε να ξεκινήσετε -
1:45 - 1:47και είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε.
-
1:48 - 1:51Οι διορθωτές θα πρέπει να έχουν
λίγη περισσότερη εμπειρία. -
1:51 - 1:54Προτείνουμε να μην ξεκινήσετε
να διορθώνετε ομιλίες -
1:54 - 1:57προτού να έχετε μεταφράσει
τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών -
1:57 - 2:00και το ίδιο ισχύει
για τις μεταγραφές. -
2:00 - 2:03Αυτό θα σας επιτρέψει
να εκπαιδευτείτε από τα σχόλια -
2:03 - 2:07που θα σας αφήνουν έμπειροι διορθωτές
και Συντονιστές Γλώσσας -
2:07 - 2:10και να συγκεντρώσετε
την εμπειρία που θα χρειαστείτε -
2:10 - 2:13όταν ξεκινήσετε να διορθώνετε
οι ίδιοι την δουλειά των άλλων. -
2:13 - 2:16Ποιοι είναι όμως αυτοί
οι Συντονιστές Γλώσσας; -
2:18 - 2:21Οι Συντονιστές Γλώσσας
είναι έμπειροι εθελοντές -
2:21 - 2:24επιλεγμένοι για την εμπειρία τους
-
2:24 - 2:26και τη βοήθεια που έχουν προσφέρει
στην κοινότητα της γλώσσας τους -
2:26 - 2:28στο Open Translation Project.
-
2:31 - 2:33Τι γίνεται με τη δουλειά μου;
-
2:35 - 2:38Όλοι έχουν 30 μέρες
για να ολοκληρώσουν μια εργασία. -
2:40 - 2:43Όταν έχετε ολοκληρώσει
την μεταγραφή ή μετάφραση, -
2:43 - 2:45χρειάζεται συνήθως λίγος χρόνος
-
2:45 - 2:48μέχρι να την αναλάβει
ένας άλλος εθελοντής για διόρθωση, -
2:48 - 2:51οπότε αν η δουλειά σας μείνει
χωρίς διόρθωση για αρκετό χρόνο -
2:51 - 2:55μπορείτε να ζητήσετε να την αναλάβει κάποιος,
στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας. -
2:57 - 2:59Καθώς εργάζονται στη διόρθωση,
-
2:59 - 3:04ζητάμε από τους διορθωτές να επικοινωνούν
με τον μεταφραστή ή τον μεταγραφέα -
3:04 - 3:06όταν πρόκειται να κάνουν
σημαντικές αλλαγές. -
3:07 - 3:10Μπορούν να το κάνουν
αφήνοντας σχόλια στη μετάφραση -
3:10 - 3:12ή στέλνοντας απευθείας ένα μήνυμα.
-
3:13 - 3:14Όταν ολοκληρωθεί μια διόρθωση,
-
3:14 - 3:18ένας Συντονιστής Γλώσσας
αναλαμβάνει την τελική έγκριση. -
3:18 - 3:23Σε μερικές περιπτώσεις, ο διορθωτής
ή ο Συντονιστής Γλώσσας -
3:23 - 3:27θα στείλει πίσω την εργασία,
εξηγώντας τι χρειάζεται να αλλαχθεί. -
3:28 - 3:30Μόλις ολοκληρωθεί
η τελική έγκριση, -
3:30 - 3:33η δουλειά σας δημοσιεύεται.
-
3:34 - 3:36Τι να κάνετε όταν
κάτι πάει στραβά; -
3:38 - 3:40Και πάλι, είμαστε εδώ
για να βοηθήσουμε. -
3:40 - 3:44Μπορείτε να συζητήσετε γλωσσολογικά θέματα
στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας -
3:44 - 3:47ή μπορείτε να επικοινωνήσετε
με τον Συντονιστή Γλώσσας σας. -
3:48 - 3:49Τα προβλήματα του Amara
-
3:49 - 3:54μπορείτε να τα αναφέρετε στο
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58Και τέλος, τα θέματα που έχουν
να κάνουν με το TED, -
3:58 - 4:02όπως λάθη ως προς το σε ποιον αποδίδονται
κάποιοι υπότιτλοι στο TED.com -
4:02 - 4:05μπορείτε να τα αναφέρετε
στο translate@ted.com. -
4:05 - 4:08Όλους αυτούς τους συνδέσμους
θα τους βρείτε στην περιγραφή του βίντεο. -
4:09 - 4:12Προς το παρόν,
καλές μεταγραφές και μεταφράσεις!
- Title:
- Εκπαιδευτική Σειρά ΟΤΡ 02: Ρόλοι χρηστών και ροή εργασίας
- Description:
-
Αυτό το εκπαιδευτικό υλικό εξηγεί τον ρόλο των χρηστών και τη ροή εργασίας στο Open Translation Project του TED.
Οι σύνδεσμοι που χρησιμοποιήθηκαν σε αυτό το βίντεο είναι:
Λίστα των ομάδων στο Facebook για κάθε γλώσσα: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Λίστα Συντονιστών Γλώσσας: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
E-mail υποστήριξης για το Amara: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Γνωσιακή Βάση για το Amara στο http://ted-support.amara.org/support/home)
E-mail υποστήριξης TED: translate@ted.comΑυτό το βίντεο δημιουργήθηκε για τους εθελοντές που εργάζονται στο TED Open Translation Project. Το TED Open Translation Project φέρνει τα TEDTalks πιο κοντά στους μη αγγλόφωνους θεατές προσφέροντας υπότιτλους, διαδραστικές μεταγραφές και τη δυνατότητα να μεταφράζονται όλες οι ομιλίες από εθελοντές σε όλο τον κόσμο.
Μάθετε περισσότερα στο http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
TED Translators admin edited Greek subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nikolaos Benias accepted Greek subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nikolaos Benias edited Greek subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Nikolaos Benias edited Greek subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Lazaros Boudakidis edited Greek subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |