OTP-Lernfolge 02: Nutzerrollen und Arbeitsablauf
-
0:06 - 0:10[Nutzerrollen und Arbeitsablauf]
-
0:11 - 0:13Kommen wir auf einige Fragen
und Antworten zu sprechen, -
0:13 - 0:17was die Ehrenamtlichen
im "Open Translation Project" tun -
0:17 - 0:20und welche Schritte deine Untertitel
durchlaufen werden, -
0:20 - 0:22bevor sie online veröffentlicht werden.
-
0:22 - 0:23Also zuerst ...
-
0:25 - 0:26Welche Rollen gibt es?
-
0:27 - 0:31Wir haben "translators" [Übersetzer]
oder "transcribers" [Transkribierer], -
0:31 - 0:33"reviewer" [Gutachter]
-
0:33 - 0:36und "Language Coordinators"
[Sprachkoordinatoren]. -
0:37 - 0:39Was machen sie jeweils?
-
0:40 - 0:46Ein Transkribierer erstellt Untertitel
für TEDxTalks in der Vortragssprache. -
0:46 - 0:51Diese Untertitel dienen als Ausgangspunkt
für Übersetzungen in andere Sprachen -
0:52 - 0:56und gehörlosen Zuschauern
machen sie den Vortrag zugänglich. -
0:57 - 1:01Ein Übersetzer erstellt Untertitel
in einer anderen Sprache. -
1:02 - 1:06Ein Gutachter überprüft das Transkript
oder die Übersetzung -
1:06 - 1:09auf Fehler in der Grammatik,
der Zeichensetzung ..., -
1:09 - 1:13aber auch Aspekte wie Untertitellänge,
Lesegeschwindigkeit und so weiter. -
1:14 - 1:16Ein "Language Coordinator" oder "LC"
-
1:16 - 1:19übernimmt die Endkontrolle
der Übersetzung oder des Transkripts -
1:19 - 1:21und genehmigt die Veröffentlichung.
-
1:22 - 1:25"LC" sind auch Berater für deine Sprache.
-
1:25 - 1:28Sie können dir helfen,
sprachliche Probleme zu lösen -
1:28 - 1:31und dich unterstützen,
die Hilfsmittel in den Griff zu kriegen. -
1:35 - 1:36Wer kann was, wann tun?
-
1:37 - 1:42Jeder kann geradewegs mit dem Übersetzen
oder Transkribieren anfangen. -
1:42 - 1:45Wir haben als Starthilfe
viel Übungsmaterial -
1:45 - 1:47und wir sind da, um zu helfen.
-
1:48 - 1:51Gutachter benötigen
ein wenig mehr Erfahrung. -
1:51 - 1:54Wir empfehlen, dass du erst
mit dem Begutachten anfängst, -
1:54 - 1:57wenn du mindestens 90 Minuten
an Vorträgen übersetzt hast. -
1:57 - 2:00Das Gleiche gilt für das Transkribieren.
-
2:00 - 2:03Das wird dir ermöglichen,
durch die Kommentare zu lernen, -
2:03 - 2:07die du von erfahrenen Gutachtern
und Sprachkoordinatoren erhältst, -
2:07 - 2:10und die Erfahrung zu sammeln,
die du brauchst, -
2:10 - 2:13wenn du selbst beginnst,
die Arbeit anderer zu begutachten. -
2:13 - 2:16Wer sind die Sprachkoordinatoren?
-
2:18 - 2:21Sprachkoordinatoren
sind erfahrende Ehrenamtliche, -
2:21 - 2:23die wegen ihrer Kompetenz
-
2:23 - 2:26und ihres Werdegangs ausgewählt wurden,
-
2:26 - 2:29ihrer Sprachgemeinschaft
im "Open Translation Project" zu helfen. -
2:31 - 2:33Was passiert mit meinem Werk?
-
2:35 - 2:38Jeder hat 30 Tage Zeit,
an einer Aufgabe zu arbeiten. -
2:40 - 2:43Nachdem du dein Transkript
oder deine Übersetzung vollendet hast, -
2:43 - 2:45dauert es gewöhnlich einige Zeit,
-
2:45 - 2:48bevor ein anderer Ehrenamtlicher
mit der Begutachtung weitermacht. -
2:48 - 2:51Wenn dein Werk nach längerer Zeit
noch nicht begutachtet wurde, -
2:51 - 2:56kannst du in deiner Facebook-Sprachgruppe
um eine Begutachtung bitten. -
2:57 - 3:00Während sie an der Begutachtung arbeiten,
-
3:00 - 3:01sind die Gutachter aufgefordert,
-
3:01 - 3:04sich mit den Übersetzenden
oder Transkribierenden -
3:04 - 3:07über jede größere Änderung auszutauschen.
-
3:07 - 3:10Sie können Kommentare
bei der Übersetzung hinterlassen -
3:10 - 3:12oder direkte Nachrichten schreiben.
-
3:13 - 3:15Sobald eine Begutachtung akzeptiert wurde,
-
3:15 - 3:18wählt sie ein Sprachkoordinator
für die abschließende Genehmigung aus. -
3:18 - 3:21In manchen Fällen
wird entweder der Gutachter -
3:21 - 3:25oder der Sprachkoordinator
die Aufgabe zurücksenden -
3:25 - 3:28und erklären, was geändert werden muss.
-
3:28 - 3:31Sobald die abschließende Genehmigung
fertiggestellt wurde, -
3:31 - 3:33wird dein Werk online veröffentlicht.
-
3:34 - 3:37Was tut man, wenn etwas schiefläuft?
-
3:38 - 3:40Noch einmal, wir sind hier, um zu helfen.
-
3:40 - 3:44Du kannst über sprachliche Probleme
in deiner Facebook-Sprachgruppe sprechen -
3:44 - 3:47oder mit deinem Sprachkoordinator
in Kontakt treten. -
3:48 - 3:49Fehler und Probleme auf Amara
-
3:49 - 3:54können angezeigt werden unter:
TEDsupport@universalsubtitles.org -
3:55 - 3:58TED-Team-Angelegenheiten
-
3:58 - 4:02wie Fehler bei der Gutschrift
von Untertiteln auf TED.com -
4:02 - 4:05können berichtet werden an:
translate@ted.com -
4:05 - 4:08Du findest alle Links
in der Video-Beschreibung. -
4:09 - 4:13Einstweilen, viel Spaß
beim Transkribieren und Übersetzen!
- Title:
- OTP-Lernfolge 02: Nutzerrollen und Arbeitsablauf
- Description:
-
Diese Anleitung erklärt die Nutzerrollen und den Arbeitsablauf im "TED Open Translation Project". Die im Video angeführten Links sind:
Liste der sprachspezifischen Facebook-Gruppen: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Liste der Sprachkoordinatoren: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
Amara-Hilfe-E-Mail: TEDsupport@universalsubtitles.org
(siehe auch: die Amara-Wissensdatenbank unter: http://ted-support.amara.org/support/home)TED-Hilfe-E-Mail: translate@ted.com
Dieses Video wurde für die Ehrenamtlichen erstellt, die beim TED Open Translation Project (TED OTP) mitarbeiten. Das TED OTP trägt die TEDTalks, TED-Ed-Lektionen und die TEDxTalks über die englischsprachige Welt hinaus, indem es Untertitel, interaktive Transkripte und die Möglichkeit bietet, jeden Vortrag durch Ehrenamtliche weltweit zu übersetzen.
Erfahren Sie mehr unter: http://www.ted.com/pages/287
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Angelika Lueckert Leon approved German subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Andreas Herzog accepted German subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Andreas Herzog edited German subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Andreas Herzog declined German subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Johannes Duschner edited German subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |