Return to Video

OTP-Lernfolge 02: Nutzerrollen und Arbeitsablauf

  • 0:06 - 0:10
    [Nutzerrollen und Arbeitsablauf]
  • 0:11 - 0:13
    Kommen wir auf einige Fragen
    und Antworten zu sprechen,
  • 0:13 - 0:17
    was die Ehrenamtlichen
    im "Open Translation Project" tun
  • 0:17 - 0:20
    und welche Schritte deine Untertitel
    durchlaufen werden,
  • 0:20 - 0:22
    bevor sie online veröffentlicht werden.
  • 0:22 - 0:23
    Also zuerst ...
  • 0:25 - 0:26
    Welche Rollen gibt es?
  • 0:27 - 0:31
    Wir haben "translators" [Übersetzer]
    oder "transcribers" [Transkribierer],
  • 0:31 - 0:33
    "reviewer" [Gutachter]
  • 0:33 - 0:36
    und "Language Coordinators"
    [Sprachkoordinatoren].
  • 0:37 - 0:39
    Was machen sie jeweils?
  • 0:40 - 0:46
    Ein Transkribierer erstellt Untertitel
    für TEDxTalks in der Vortragssprache.
  • 0:46 - 0:51
    Diese Untertitel dienen als Ausgangspunkt
    für Übersetzungen in andere Sprachen
  • 0:52 - 0:56
    und gehörlosen Zuschauern
    machen sie den Vortrag zugänglich.
  • 0:57 - 1:01
    Ein Übersetzer erstellt Untertitel
    in einer anderen Sprache.
  • 1:02 - 1:06
    Ein Gutachter überprüft das Transkript
    oder die Übersetzung
  • 1:06 - 1:09
    auf Fehler in der Grammatik,
    der Zeichensetzung ...,
  • 1:09 - 1:13
    aber auch Aspekte wie Untertitellänge,
    Lesegeschwindigkeit und so weiter.
  • 1:14 - 1:16
    Ein "Language Coordinator" oder "LC"
  • 1:16 - 1:19
    übernimmt die Endkontrolle
    der Übersetzung oder des Transkripts
  • 1:19 - 1:21
    und genehmigt die Veröffentlichung.
  • 1:22 - 1:25
    "LC" sind auch Berater für deine Sprache.
  • 1:25 - 1:28
    Sie können dir helfen,
    sprachliche Probleme zu lösen
  • 1:28 - 1:31
    und dich unterstützen,
    die Hilfsmittel in den Griff zu kriegen.
  • 1:35 - 1:36
    Wer kann was, wann tun?
  • 1:37 - 1:42
    Jeder kann geradewegs mit dem Übersetzen
    oder Transkribieren anfangen.
  • 1:42 - 1:45
    Wir haben als Starthilfe
    viel Übungsmaterial
  • 1:45 - 1:47
    und wir sind da, um zu helfen.
  • 1:48 - 1:51
    Gutachter benötigen
    ein wenig mehr Erfahrung.
  • 1:51 - 1:54
    Wir empfehlen, dass du erst
    mit dem Begutachten anfängst,
  • 1:54 - 1:57
    wenn du mindestens 90 Minuten
    an Vorträgen übersetzt hast.
  • 1:57 - 2:00
    Das Gleiche gilt für das Transkribieren.
  • 2:00 - 2:03
    Das wird dir ermöglichen,
    durch die Kommentare zu lernen,
  • 2:03 - 2:07
    die du von erfahrenen Gutachtern
    und Sprachkoordinatoren erhältst,
  • 2:07 - 2:10
    und die Erfahrung zu sammeln,
    die du brauchst,
  • 2:10 - 2:13
    wenn du selbst beginnst,
    die Arbeit anderer zu begutachten.
  • 2:13 - 2:16
    Wer sind die Sprachkoordinatoren?
  • 2:18 - 2:21
    Sprachkoordinatoren
    sind erfahrende Ehrenamtliche,
  • 2:21 - 2:23
    die wegen ihrer Kompetenz
  • 2:23 - 2:26
    und ihres Werdegangs ausgewählt wurden,
  • 2:26 - 2:29
    ihrer Sprachgemeinschaft
    im "Open Translation Project" zu helfen.
  • 2:31 - 2:33
    Was passiert mit meinem Werk?
  • 2:35 - 2:38
    Jeder hat 30 Tage Zeit,
    an einer Aufgabe zu arbeiten.
  • 2:40 - 2:43
    Nachdem du dein Transkript
    oder deine Übersetzung vollendet hast,
  • 2:43 - 2:45
    dauert es gewöhnlich einige Zeit,
  • 2:45 - 2:48
    bevor ein anderer Ehrenamtlicher
    mit der Begutachtung weitermacht.
  • 2:48 - 2:51
    Wenn dein Werk nach längerer Zeit
    noch nicht begutachtet wurde,
  • 2:51 - 2:56
    kannst du in deiner Facebook-Sprachgruppe
    um eine Begutachtung bitten.
  • 2:57 - 3:00
    Während sie an der Begutachtung arbeiten,
  • 3:00 - 3:01
    sind die Gutachter aufgefordert,
  • 3:01 - 3:04
    sich mit den Übersetzenden
    oder Transkribierenden
  • 3:04 - 3:07
    über jede größere Änderung auszutauschen.
  • 3:07 - 3:10
    Sie können Kommentare
    bei der Übersetzung hinterlassen
  • 3:10 - 3:12
    oder direkte Nachrichten schreiben.
  • 3:13 - 3:15
    Sobald eine Begutachtung akzeptiert wurde,
  • 3:15 - 3:18
    wählt sie ein Sprachkoordinator
    für die abschließende Genehmigung aus.
  • 3:18 - 3:21
    In manchen Fällen
    wird entweder der Gutachter
  • 3:21 - 3:25
    oder der Sprachkoordinator
    die Aufgabe zurücksenden
  • 3:25 - 3:28
    und erklären, was geändert werden muss.
  • 3:28 - 3:31
    Sobald die abschließende Genehmigung
    fertiggestellt wurde,
  • 3:31 - 3:33
    wird dein Werk online veröffentlicht.
  • 3:34 - 3:37
    Was tut man, wenn etwas schiefläuft?
  • 3:38 - 3:40
    Noch einmal, wir sind hier, um zu helfen.
  • 3:40 - 3:44
    Du kannst über sprachliche Probleme
    in deiner Facebook-Sprachgruppe sprechen
  • 3:44 - 3:47
    oder mit deinem Sprachkoordinator
    in Kontakt treten.
  • 3:48 - 3:49
    Fehler und Probleme auf Amara
  • 3:49 - 3:54
    können angezeigt werden unter:
    TEDsupport@universalsubtitles.org
  • 3:55 - 3:58
    TED-Team-Angelegenheiten
  • 3:58 - 4:02
    wie Fehler bei der Gutschrift
    von Untertiteln auf TED.com
  • 4:02 - 4:05
    können berichtet werden an:
    translate@ted.com
  • 4:05 - 4:08
    Du findest alle Links
    in der Video-Beschreibung.
  • 4:09 - 4:13
    Einstweilen, viel Spaß
    beim Transkribieren und Übersetzen!
Title:
OTP-Lernfolge 02: Nutzerrollen und Arbeitsablauf
Description:

Diese Anleitung erklärt die Nutzerrollen und den Arbeitsablauf im "TED Open Translation Project". Die im Video angeführten Links sind:

Liste der sprachspezifischen Facebook-Gruppen: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Liste der Sprachkoordinatoren: http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Amara-Hilfe-E-Mail: TEDsupport@universalsubtitles.org
(siehe auch: die Amara-Wissensdatenbank unter: http://ted-support.amara.org/support/home)

TED-Hilfe-E-Mail: translate@ted.com

Dieses Video wurde für die Ehrenamtlichen erstellt, die beim TED Open Translation Project (TED OTP) mitarbeiten. Das TED OTP trägt die TEDTalks, TED-Ed-Lektionen und die TEDxTalks über die englischsprachige Welt hinaus, indem es Untertitel, interaktive Transkripte und die Möglichkeit bietet, jeden Vortrag durch Ehrenamtliche weltweit zu übersetzen.

Erfahren Sie mehr unter: http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

German subtitles

Revisions