[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.09,0:00:09.93,Default,,0000,0000,0000,,[사용자 역할 및 작업 흐름] Dialogue: 0,0:00:10.72,0:00:12.94,Default,,0000,0000,0000,,자원 봉사자들이 개방형 번역 프로젝트에서\N어떤 일을 수행하는지, Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:16.82,Default,,0000,0000,0000,,여러분의 자막이 온라인에 게재되기 전에 Dialogue: 0,0:00:16.84,0:00:19.67,Default,,0000,0000,0000,,어떤 과정을 거치는지에 대해서 Dialogue: 0,0:00:19.70,0:00:21.87,Default,,0000,0000,0000,,몇 가지 질문과 답변을 짚어봅시다. Dialogue: 0,0:00:22.11,0:00:23.27,Default,,0000,0000,0000,,먼저... Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:26.20,Default,,0000,0000,0000,,어떤 역할들이 있을까요? Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:31.56,Default,,0000,0000,0000,,번역자 또는 필사자, Dialogue: 0,0:00:31.78,0:00:34.49,Default,,0000,0000,0000,,검토자와 언어 코디네이터가 있죠. Dialogue: 0,0:00:37.39,0:00:38.60,Default,,0000,0000,0000,,그들이 어떤 일을 할까요? Dialogue: 0,0:00:40.21,0:00:45.69,Default,,0000,0000,0000,,필사자는 강연된 언어로\NTEDxTalk 자막을 만듭니다. Dialogue: 0,0:00:45.72,0:00:49.02,Default,,0000,0000,0000,,그 자막이 다른 언어로 번역하는데 Dialogue: 0,0:00:49.04,0:00:51.59,Default,,0000,0000,0000,,원자료로 사용되고 Dialogue: 0,0:00:51.62,0:00:55.77,Default,,0000,0000,0000,,청각 장애인들도 강연에\N접근할 수 있도록 합니다. Dialogue: 0,0:00:56.75,0:01:00.60,Default,,0000,0000,0000,,번역자는 다른 언어로 자막을 만듭니다. Dialogue: 0,0:01:02.48,0:01:05.45,Default,,0000,0000,0000,,검토자는 필사나 번역을 확인하여 Dialogue: 0,0:01:05.47,0:01:08.35,Default,,0000,0000,0000,,문법, 구두점에 있는 결점을 찾아냅니다. Dialogue: 0,0:01:08.38,0:01:12.52,Default,,0000,0000,0000,,또 자막의 길이, 읽기 속도\N등과 같은 것들도 검토합니다. Dialogue: 0,0:01:13.69,0:01:16.17,Default,,0000,0000,0000,,언어 코디네이터, 즉 "LC"는 Dialogue: 0,0:01:16.20,0:01:19.21,Default,,0000,0000,0000,,번역 또는 필사를 최종 검사하고 Dialogue: 0,0:01:19.24,0:01:21.18,Default,,0000,0000,0000,,게시를 승인을 합니다. Dialogue: 0,0:01:22.11,0:01:24.92,Default,,0000,0000,0000,,언어 코디네이터는 또한\N여러분의 언어 멘토입니다. Dialogue: 0,0:01:24.95,0:01:28.06,Default,,0000,0000,0000,,그들은 여러분이 언어 문제를 해결하거나 Dialogue: 0,0:01:28.41,0:01:31.28,Default,,0000,0000,0000,,도구를 사용하는 데\N익숙해지도록 도움을 줄 수 있습니다. Dialogue: 0,0:01:34.50,0:01:36.35,Default,,0000,0000,0000,,그럼, 누가, 언제 어떤 작업을 할까요? Dialogue: 0,0:01:37.61,0:01:42.08,Default,,0000,0000,0000,,누구든지 바로 번역이나 필사를\N시작할 수 있습니다. Dialogue: 0,0:01:42.35,0:01:45.16,Default,,0000,0000,0000,,바로 시작할 수 있도록 \N많은 교육 자료가 있고 Dialogue: 0,0:01:45.27,0:01:46.84,Default,,0000,0000,0000,,저희가 여러분을 도와드릴 수 있습니다. Dialogue: 0,0:01:48.13,0:01:50.72,Default,,0000,0000,0000,,검토자들은 경험이 조금 더 필요합니다. Dialogue: 0,0:01:50.75,0:01:53.76,Default,,0000,0000,0000,,저희는 총 90분 이상 분량의 \N강연들을 번역하고 나서 Dialogue: 0,0:01:53.79,0:01:57.43,Default,,0000,0000,0000,,검토 작업을 하시도록 권고합니다. Dialogue: 0,0:01:57.46,0:01:59.63,Default,,0000,0000,0000,,필사도 마찬가지입니다. Dialogue: 0,0:02:00.14,0:02:02.84,Default,,0000,0000,0000,,이를 통해 여러분은 경험 많은 검토자들과\N언어 코디네이터들로부터 Dialogue: 0,0:02:02.86,0:02:07.12,Default,,0000,0000,0000,,받은 댓글에서 배울 수 있고 Dialogue: 0,0:02:07.15,0:02:09.61,Default,,0000,0000,0000,,다른 사람들이 번역한 것을 \N직접 검토하기 시작할 때 Dialogue: 0,0:02:09.63,0:02:12.53,Default,,0000,0000,0000,,필요한 경험을 쌓을 수 있습니다. Dialogue: 0,0:02:13.18,0:02:15.97,Default,,0000,0000,0000,,그렇다면 누가 이런 언어 코디네이터가 되는 걸까요? Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:21.21,Default,,0000,0000,0000,,언어 코디네이터는 그들의 전문성과 Dialogue: 0,0:02:21.23,0:02:23.72,Default,,0000,0000,0000,,개방형 번역 프로젝트에서 Dialogue: 0,0:02:23.74,0:02:26.31,Default,,0000,0000,0000,,그들의 언어 공동체에 도움을 \N제공한 경력에 의해 선정된 Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:27.87,Default,,0000,0000,0000,,경험이 풍부한 자원 봉사자들입니다. Dialogue: 0,0:02:31.11,0:02:32.88,Default,,0000,0000,0000,,작업은 어떻게 하나요? Dialogue: 0,0:02:35.35,0:02:38.47,Default,,0000,0000,0000,,모든 사람들은 하나의 작업을\N30일 동안 수행할 수 있습니다. Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:42.97,Default,,0000,0000,0000,,여러분이 필사나 번역을 완료 한 후에 Dialogue: 0,0:02:43.10,0:02:44.61,Default,,0000,0000,0000,,또 검토를 위해 다른 자원봉사가\N그것을 선택하기까지, Dialogue: 0,0:02:44.64,0:02:47.94,Default,,0000,0000,0000,,일반적으로 시간이 좀 걸리기 때문에 Dialogue: 0,0:02:48.08,0:02:51.34,Default,,0000,0000,0000,,만약 여러분이 수행한 작업이 \N오랜 시간 동안 검토를 기다리고 있으면 Dialogue: 0,0:02:51.36,0:02:55.39,Default,,0000,0000,0000,,페이스북에서 각자의 언어 그룹에\N검토를 요청할 수 있습니다. Dialogue: 0,0:02:57.41,0:02:59.11,Default,,0000,0000,0000,,검토 작업을 하면서, Dialogue: 0,0:02:59.13,0:03:04.04,Default,,0000,0000,0000,,검토자들은 중요한 변경에 대하여 Dialogue: 0,0:03:04.19,0:03:06.02,Default,,0000,0000,0000,,통역가나 필사자와\N소통하시도록 요청합니다. Dialogue: 0,0:03:07.09,0:03:09.95,Default,,0000,0000,0000,,번역에 대한 의견을 \N댓글로 남기거나 Dialogue: 0,0:03:09.98,0:03:11.82,Default,,0000,0000,0000,,직접 메세지를 보내는 것이 가능합니다. Dialogue: 0,0:03:12.66,0:03:14.44,Default,,0000,0000,0000,,검토가 승인되고 나면, Dialogue: 0,0:03:14.46,0:03:17.53,Default,,0000,0000,0000,,언어 코디네이터는 최종 승인을 위해 \N검토 결과를 선택합니다. Dialogue: 0,0:03:18.46,0:03:22.70,Default,,0000,0000,0000,,어떤 경우에는 검토자 \N또는 언어 코디네이터가 Dialogue: 0,0:03:22.72,0:03:26.68,Default,,0000,0000,0000,,수정에 대한 설명과 함께\N작업을 되돌려 보냅니다. Dialogue: 0,0:03:27.62,0:03:30.01,Default,,0000,0000,0000,,그리고 최종 승인이 완료되면 Dialogue: 0,0:03:30.16,0:03:32.54,Default,,0000,0000,0000,,여러분의 번역본이\N온라인에 게시됩니다. Dialogue: 0,0:03:34.36,0:03:36.34,Default,,0000,0000,0000,,뭔가 잘못되면 어떡하죠? Dialogue: 0,0:03:38.09,0:03:39.70,Default,,0000,0000,0000,,다시 말하지만, \N저희가 도와드릴 수 있습니다. Dialogue: 0,0:03:40.21,0:03:43.91,Default,,0000,0000,0000,,페이스북에 있는 여러분의 언어 그룹에서\N문제에 대해 토의하거나 Dialogue: 0,0:03:44.04,0:03:46.84,Default,,0000,0000,0000,,언어 코디네이터에게\N문의할 수 있습니다. Dialogue: 0,0:03:47.80,0:03:49.39,Default,,0000,0000,0000,,Amara 의 버그나 문제점들은 Dialogue: 0,0:03:49.42,0:03:54.38,Default,,0000,0000,0000,,TEDsupport@universalsubtitles.org에\N보고하실 수 있습니다. Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.67,Default,,0000,0000,0000,,그리고 마지막으로, Dialogue: 0,0:03:57.69,0:04:01.77,Default,,0000,0000,0000,,TED.com에서 자막의 기여자를\N잘못 명시하는 것과 같은 TED 측 문제들은 Dialogue: 0,0:04:01.88,0:04:04.87,Default,,0000,0000,0000,,translate@ted.com에 보고하시면 됩니다. Dialogue: 0,0:04:05.01,0:04:07.63,Default,,0000,0000,0000,,이러한 링크들은\N본 영상의 설명 부분에 있습니다. Dialogue: 0,0:04:08.98,0:04:12.44,Default,,0000,0000,0000,,그럼, 즐겁게 필사와 번역을 하시길!